【考研经验】河南大学英语笔译考研经验
- 格式:docx
- 大小:14.09 KB
- 文档页数:2
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
本来河大的是没有任何问题的,谁知道后来河大自己划定了一个单科线,我因为两分的缘故不能参加复试了。
这个消息是在愚人节的晚上老师打电话告诉我的,没有办法,第二天我们就开始联系调剂,运气还算不错了,郑州大学文学院,汉语国际教育硕士专业接收了我的调剂,并且当天就给我发了复试通知。
4月11日开始体检,很快,晓冬陪我去的,人不是很多,大概四十分钟就结束了。
4月12日到文学院报到并审核复试资格,我按照要求,提交了一份简历,一份自荐材料,一本有我发表文章的书,一张演讲、主持、接受采访、模仿的录像。
4月13日在郑大新校区北核心教学楼参加专业课笔试——《现代汉语》,同等学力需要加试《古代汉语》、《中外文化》,特别说明:跨专业不需要加试。
4月14日在文学院四楼对外汉语教研室参加英语听力与口语面试。
4月15日参加专业课面试。
专业课笔试——现代汉语(卷子和想象中的不太一样)一共就五道题,不过这次我是做足功课的。
河大考试的《现代汉语》是胡裕树的,而郑大要考的是黄伯荣的,所以我用了五天时间来看这两本书,首先把所有要点按框架结构抄到信纸上,然后背诵,之后每天晚上都要晓冬给我提问,所以效果还是很好的。
英语口语和听力面试对于英语专业的人来说,我是第41号,一直排到了14号下午一点多才轮到。
进去之前稍微有点紧张,因为不知道前面9个人弃权,有点仓促,但是站到门口候考的时候心里唯一的感觉就是:是福不是祸,是祸躲不过!尽人事,听天命吧。
很快就进去了,主考官说:You can sit down and choose one of these articles and read it.我说:Thank you, and I choose this one about Shanghai 2010 Expo.我读了这篇文章,很短,单词倒是不难,就是刚刚进去,还没有进入状态,但是整体还是比较顺利。
读完之后,那位稍微年轻一点的老师说:OK, say something about yourself.我抬头看着两位老师说:Well, you know my name is Zhang Xiaojing and my English name is Lilac. I graduated from Henan Institute of Science and Technology, majored in English, in 2008. After my graduation, I stayed as a tutor in my college. During my nearly two years working time, I took the course of English Speaking, English Movies' Appreciation, English Teaching Methods as well as College English, Book II and Book III.(我说话的语速一般比较快,所以英语也有点快)年轻的老师很高兴地说:Your English is very good.我说:Thank you. Maybe you are wondering ……年长的老师打断说:I have no question about your English. Could you tell me your understanding of the sentence: Inovation is the soul.我刚开始没有反应过来,但是我知道不能停顿,所以我就开始胡诌:Well, you want me to say someting about my understanding of this sentence. For my part, as soon as the development of the society, more and more foreign they want to know China, and there are many tools for their understanding. It is known to all, China has a quite long history. So here "soul" means Chinese Culture. For example, dumpling is a representative of Chinese Culture……这时那位年轻的老师很高兴地打断,笑着说:So you mean dumpling is a simbol of Chinese Culture?我回答说:Yes, not only because it is very delicious, but also because it represents our Chines Spirit. You know our Chines people want the family to be together.这时那个年纪大一点老师不大乐意了,发问道:What does "inovation" mean?我回答说:创新。
CATTI一级笔译考试心得相比两三年前,如今CATTI的知名度更大了,考试的人数也在增加,不少人已经拿到了二级笔译证书。
相比之下,一级笔译参加和通过的人数则要少一些,下面我就和大家分享CATTI一级笔译考试心得,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI一级笔译考试心得本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。
目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。
先说大家比较关心的字典和考试结构。
我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。
考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。
考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。
个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。
一级笔译的备考,我没有找专门的教材和资料进行练习,主要是靠一直笔译兼职来锻炼(后文简称为实践)。
文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。
我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译能力。
翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和认识都是不一样的。
经过实践,你会发现一级的内容其实更简单,考试也不会那么慌。
对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。
比如trader在股市称为【操盘手】,close losing positions叫做【把亏损头寸平仓】。
这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。
无论是英译汉还是汉译英,个人主张不要删减原文信息,但要让原文更加“灵活”一些,在考试和实践中都应如此。
翻译硕士专业(MTI)已成为一个热门的专业硕士报考方向,但是相关方向的资料却很少。
这里凯程葛老师为大家精心整理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语翻硕、朝鲜语翻硕等。
由于院校排名受诸多主客观因素影响,因此此处排名仅供参考哦!英语翻译硕士院校排名排名英语笔译院校英语口译院校1浙江大学上海外国语大学2南京大学对外经贸大学3上海外国语大学北京外国语大学4北京外国语大学广东外语外贸大学5对外经贸大学厦门大学6广东外语外贸大学中山大学7四川外国语大学四川外国语大学8厦门大学湖南师范大学9暨南大学天津理工大学10西南大学福建师范大学俄语翻译硕士院校排名排名俄语笔译院校俄语口译院校1黑龙江大学黑龙江大学2北京外国语大学北京外国语大学3哈尔滨师范大学哈尔滨师范大学4天津外国语大学天津外国语大学5吉林师范大学吉林师范大学6河南大学河南大学7吉林大学辽宁师范大学8辽宁师范大学四川外国语大学9四川外国语大学内蒙古师范大学10内蒙古师范大学北京邮电大学日语翻译硕士院校排名排名日语笔译院校日语口译院校1西安外国语大学西安外国语大学2曲阜师范大学天津外国语大学4湖南大学吉林大学5浙江工商大学河南大学6吉林大学哈尔滨理工大学7天津外国语大学辽宁师范大学8北京大学国际关系学院9河南大学青岛大学10哈尔滨理工大学北京邮电大学法语翻译硕士院校排名排名法语笔译院校法语口译院校1南京大学北京外国语大学2天津外国语大学北京邮电大学3北京外国语大学陕西科技大学4云南大学北京语言大学5北京邮电大学广东外语外贸大学6大连外国语大学上海外国语大学德语翻译硕士院校排名排名德语笔译院校德语口译院校1北京外国语言大学北京外国语大学2同济大学天津外国语大学3天津外国语大学四川外国语大学4四川外国语大学北京邮电大学5北京邮电大学-朝鲜语翻译硕士院校排名排名朝鲜语笔译院校朝鲜语口译院校1四川外国语大学四川外国语大学2大连外国语大学烟台大学3烟台大学天津外国语大学4天津外国语大学延边大学5延边大学北京邮电大学6广西师范大学吉林华侨外国语学院8北京邮电大学-最后,凯程葛老师想要提醒2019翻硕考研的同学们,要提前做好准备,好的开始是成功的一半,在你翻译硕士考研路途中,请勇往直前!。
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
五个月,考研英语一73复习经验详细分享我的英语一复习情况:从大三暑假开始做真题,复习到十二月考试,五个月左右,英语一73。
在成绩出来之前我是没有想到能考到七十分以上的,但是看到这个成绩也确实觉得没有辜负踏踏实实刷了三遍的15年考研英语真题。
如果现在的你迷茫不知道考研复习从哪下手,那就不要犹豫地从英语真题开始吧!英语真的是我几个月复习时进步能够肉眼可感带给我安全感的科目了!!(一)英语一相关资讯获取在考研英语复习之前,我也跟一些学姐取经,看了很多经验贴,对于这门考试的资讯做到心中有数,才方便有一个全盘复习的方向。
1考试时间:时长3h,时间一般为下午2-5点。
2试卷构成:完形填空10分+阅读理解50分+英译汉15分+大作文15分小作文10分3要不要报班?(1)报班可能的正面影响:外界力量及学习氛围帮助自制。
报班可能的负面影响:课程时间可能会影响个人计划复习时间安排,若是实地上课,来回路程花费时间可能会浪费,暑期班多人实地学习时炎热天气也可能影响复习状态(网络班应该没关系)(2)其实英语复习最重要的是自己做真题,无论别人或者教辅教给你什么样的技巧,都只有自己在一遍遍练习中才能体会到哪些题会有哪些坑,哪些题可以用什么小技巧。
(3)根据我问过的两个上岸学姐来看,只要对自己的复习计划有一定执行力和自制力,可以不报班。
(说实话,刚决定要考研的时候就听说英语一很难,我也去了学校附近的某府考研咨询,当时的咨询老师听说我的英语六级只比合格线高二十多分,就建议我报班。
并举例说她英语一直很好,六级比我高一百多分,但第一次考研英语一只有五十多分导致她二战。
又跟我说了各个学校严峻的考研形势,真的是咨询完之后回学校的步伐都是沉重的。
但是一方面当时经济情况不太乐观,另一方面也听往届学姐说如果报班的话,每天定时坐车往返校区也是比较麻烦且影响自己复习时间的,我就决定自己复习不报班了。
)(二)复习资料选择(1)明确自身基础(2)明确复习目标和计划,根据自己的需要来选择资料的年份、类型等。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
2.。
3.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社,1996年版。
4.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。
北京:北京大学出版社,1993年版。
5.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
西安:陕西人民出版社,1983年版。
6.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。
北京:时代出版社,1958年版。
7.杨莉藜,《英汉互译教程》。
开封:河南大学出版社,1993年版。
8.范仲英,《实用翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,1994年版。
9.冯庆华,《实用翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1997年版。
10.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:武汉大学出版社,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
上海:上海外语教育出版社,2002年版。
~12.王恩冕、李正中,《大学英汉翻译教程》。
北京:对外经济贸易大学出版社,1998年版。
13.李长拴,《非文学翻译理论与实践》。
北京:中国对外翻译出版公司。
14.姜桂华,《中式英语之鉴》。
北京:清华大学出版社。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外研社。
16.许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社出版。
17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.何善芬等著:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。
19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文出版社。
《汉英中华文化词典》,上海外语教育出版社。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
翻译硕士-英语笔译(055101)Master of Translation and Interpreting (MTI)一、学科简介河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。
英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。
本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。
享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。
河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。
承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。
教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。
建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向1.英语笔译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。
要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。
在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2-4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
2020年河南大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5同等学力加试科目:①英语写作②英汉互译。
育明教育咨询师认为,河南大学英语专业还是非常棒的,所以翻译硕士的题目相对较难。
不推荐跨专业的报考。
问题解答:什么样的语法训练比较实用?【育明夏教授】词汇的组合,特别是从句及以上层次的组合,就涉及到语法层面,也是同学们较关注的内容。
从我们掌握的情况看,同学们在语法层面的训练意识比词汇要高,这可能是由于:一是整个中学阶段由于词汇量有限,语法训练始终处于重要地位;二是大多数同学认为,语法训练可操作性强,这也是本节的讨论内容。
目前市面上的语法教材、辅导读本、训练等种类繁多,但总体上呈现两大特征:一是讲多练少,讲练不成比例,大多数语法教材的工具性属性较强,适合研究但不适合训练;二是体例上要么过繁要么过简,不利于同学们构建全面、科学的语法体系。
因此,我们要甄别语法训练的内容。
我们认为,实用的语法训练应满足如下几个条件:一是涵盖尽可能多的语法点。
不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓大放小”的训练。
但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相连。
因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识点的覆盖面,不断夯实语法基础。
二是要注重基础语法的训练。
“基础语法”是一个我国语法教学实践中容易被忽视的概念,虽然教师反复强调以屈折形式为代表的基础内容,但学生对这一部分的重视程度不高,强化训练不够,以至于在硕士生甚至博士生的英语作品中仍会发现动词第三人称单数缺失、不规则动词变位错误、时态判断及表达错误等“低级错误”。
CATTI三级笔译经验分享CATTI即翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面我就和大家共享CATTI三级笔译阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI三级笔译阅历共享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单项选择60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的安排可以看出,综合考试的重点在单项选择,单项选择题做好了就基本稳了。
单项选择题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个缘由是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提示还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简洁,最终让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI 冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟识一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是似乎没有答案。
阅读和完型,假如基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推举大家过于依靠字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以依据上下文进行猜想。
因为行程缘由,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊异,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
河南大学全日制教育硕士英语方向培养方案(045108)Master of Education(English)一、学科方向简介教育硕士(学科教学·英语)培养工作由河南大学外语学院承办。
本专业在国内同类专业名列前茅,现有教授16人,博士生导师11人,硕士生导师40人。
享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。
本专业所在外国语言文学一级学科硕士点于2005年获批,属2002年批准建立的博士后流动站所辖。
本专业近年来已出版和发表一系列高质量的专著和论文,取得了丰硕的科研成果,赢得了国内外语界的好评。
指导教师学术造诣深厚、治学严谨,有丰富的教学和指导培养研究生的经验,所开设的课程具有理论性、实践性和前沿性,可以为学生将来从事科研和教学工作打下坚实的基础。
二、培养目标及基本要求培养掌握现代教育理论、具有较强的教育教学实践和研究能力的高素质的中小学管理人员和教师。
具体要求为:(一)拥护中国共产党领导,热爱教育事业,具有良好的道德品质,遵纪守法,积极进取,勇于创新。
(二)具有良好的学识修养和扎实的专业基础,了解学科前沿和发展趋势。
(三)具有较强的管理实践能力,能胜任相关的教育管理工作,在现代教育理论指导下运用所学理论和方法,熟练使用现代教育技术,解决教育管理中的实际问题;能理论结合实践,发挥自身优势,开展创造性的教育管理工作。
(四)熟悉基础教育课程改革,掌握基础教育课程改革的新理念、新内容和新方法。
(五)能运用一种外国语阅读本专业的外文文献资料。
三、招生对象具有国民教育序列大学本科学历或大学专科毕业两年的人员。
四、学习形式与年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
其中第一年主要是课程学习,完成教学计划课程后到基础教育工作岗位进行研究性教学实践活动与论文写作。
五、课程设置课程设置体现理论与实践相结合的原则,分为学位基础课程,专业必修课程,专业选修课程,实践教学四个模块。
王无术考研英语技巧
新题型做题要点整理
1.把握选项大意。
最好是对选项进行提炼并做自己能看懂的笔记,避免遗忘后重新阅读消耗精力和时间。
2.把握段意,注意关键词的情绪表达,包括转折,递进,顺承,便于进行语义对应,寻找选项。
3.无关词句建议划去(明显与立意和选项无关的)
4.对于没有把握的可以先搁置,由易及难,将其他空补充之后再对争议选项进行讨论(包括上下文逻辑关系)个人做题遇到的困难点:
1.单词。
毕竟总会遇到一些自己的生僻词组,尤其是出现在关键位置的词语会干扰判断。
(完型偶尔也会有这个情况,但比较少,新题型选项语句如果比较短再配生僻词就容易出事)
2.长句语义把握。
个人基础还算可以,但中间英语空了两年没碰,像是长句语义把握有点问题。
举个本题的例子,A选项双重否定大概意思能够理解,但还是比较模糊,在寻找对应就容易带来错误的可能。
(这个情况在阅读相对存在,语句嵌套两三层比较常见)。
英语笔译工作心得体会(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语笔译工作心得体会英语笔译工作心得体会1我谈一谈英语学习的心得,期望对学弟学妹们有所帮忙。
首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。
这可能是老生常谈了,但确实是我学习英语的最大体会。
但就是这说起来如此简单的道理,真正做到却并非是件容易的事。
正所谓大道至简,其实学习需要的只是简单的道理,比如说上课要认真听讲,有问题要及时问老师等等。
我认为只要把这些最基本的事做好,必须能取得不错的成绩。
就应说,我的英语成绩在班上算不上突出,三模的时候还只考了120分左右。
因此,我觉得值得一说的是高考前的复习。
大家都明白,英语中的短语、特殊句型之类的很容易遗忘,如果说在高一高二还能够透过多看多背来记忆,那在时光相对紧张的高三复习阶段,再靠多花时光是很不现实的。
所以务必要靠科学的方法来记忆。
我的推荐是每一天晚自习时将这天记的笔记或讲义看一遍,个性是记的重点及做错的题目。
到周末时将这一周英语资料认真看一看。
我认为这样的记忆效果较好。
当然每个人都会有自我的学习方法,但不一样的方法必定蕴含相似的道理。
说到学习方法,有一点需要同学们注意,到了高三最后时候,自我的学习可能会受他人影响,个性是当自我成绩没有明显提高时,会受到那些学习效果比较好的同学的影响,模仿甚至照搬他们的方法。
这一点是不行的,务必要坚持自我的方法,即使有改善,也务必在原有的学习方法基础上改善,切不可伤筋动骨地另搞一套。
老师经常跟我们说要坚持每一天的阅读训练,这一点很重要。
一是能够让自我习惯看长篇的英语短文,提高阅读速度;二是能够积累生词,这对今后的阅读很有好处,三是能提升自我的英语语感。
拥有好的语感对答题是很有帮忙的。
比如说单选、完形,总会碰到自我不熟悉的,这时候语感就会起很大作用。
最后一点,就是考试时的状态。
比起其他学科,英语考试时的状态显得更加重要。
河南大学英语笔译考研经验分享
本人为2020年河大二战上岸考生。
本人第一年总分371,初试第36名,最后调剂为非全,果断放弃,准备二战。
本人二战成绩为397,初试排名第四,复试第三。
两年备考下来,也获得了非常多的学习经验,写下来希望能够帮助学弟学妹们......(各科具体题型和分数分布情况会在真题里说明)
政治:
(成绩70)无论是第一年和第二年,都是9月开始看书,我不提倡准备太早,容易忘还耽误时间练习翻译。
但是如果时间充足,可以先看看第一、二章视频看看,早点理解哲学部分,后面就不需要费太大力了,尤其是理科生。
关于书籍推荐就是肖秀荣的三件套,建议大家买正版书,这样有正版视频。
其次就是徐涛的视频,比肖秀荣那个老师讲的有趣。
所以最优搭配是肖秀荣三件套+徐涛视频。
翻译:
(成绩117):翻译不多说。
武峰12天突破翻译(还有视频)+两本参考书(曾诚的实用汉英翻译教程和申雨平的实用英汉翻译教程)以及自己买的张培基一翻译解析(河大偏文学),翻译不在多,只在精。
关于词条翻译,建议用黄皮书词条,之前河大词条考缩写和一些短语翻译,今年没有缩写,只有词组翻译,所以建议把黄皮书词条背熟,即使考试遇见不认识的,也能自己出来。
基础英语:(成绩77);选择用的专四英语选择1000题和如鱼得水专八词汇,阅读用的专八星火阅读,完形填空有学姐们的资料以及考研英语选择题,作文用的
专八精美范文100篇。
基础英语不难,但不能轻视。
百科:
(成绩133)关于词条用的是黄皮书百科词条以及历代学姐传下来的真题,当然后期还用了很多其他人的资料,都非常有用。
小作文用的是自己报的班和课送的视频和资料,还有一些其他学姐的留下来的资料。
大作文买的高中作文书,和自己平常在一些公众号,美文阅读里收集的素材。
百科碎而砸,需要耐心,当然我觉得百科找对了资料,能帮自己省很多事。
本人百科两年都是从11月开始的,太早容易忘,对于百科一定要认真,只有在百科这一门超过别人的空间大。
最后只想说一句,河大看似招的人多,但竞争很激烈,所以不能轻视。
一定要踏踏实实,不能有任何侥幸。
本人一战失利就是因为当时河大招生计划说只招18个,所以担心进不了复试,忙着调剂,忽视复试。
还有一点就是一定把初试考得高高的,这样才可以全身心投入复试。
最后,真题万岁!资料万岁!方向万岁!考研不易,努力重要,资料以及方向也很重要。
希望能帮到备考的你。