【中山大学2013MTI翻译硕士真题】中山大学2013MTI翻译硕士真题-357英语翻译基础
- 格式:pdf
- 大小:1.10 MB
- 文档页数:2
中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation1. CIF: 到岸价(Cost Insurance and Freight)2. Dow Jones Industrial Average: 道琼斯工业平均指数3. The Renaissance: 文艺复兴4. meteor storm: 流星雨; 流星雨风暴5. intangible asset: 无形资产6. insurance policy: 保险单,保单7. immune system disorders: 免疫系统疾患;免疫系统病变; 疫系统紊乱8. exchange rate: 汇率9. fiscal deficit: 财政赤字10. Silicon Valley: 硅谷11. brain drain: 人才流失12. Oedipus complex: 恋母情结; 俄狄浦斯情结13. Force Majeure: 不可抗力14. multilateral cooperation: 多边合作15. epidemic disease: 流行病1.半导体: semiconductor2.知识产权: intellectual property; intellectual property rights3.酸雨: acid rain4.人均国内生产总值: GDP per capita; per capita gross domestic product5.外资企业: foreign-owned enterprise6.自由撰稿人: free-lancer7.温室效应: greenhouse effect8.贸易顺差: trade surplus9.货币贬值: currency devaluation; currency depreciation10.高血压: hypertension; high blood pressure11.违约责任: liability for breach of contract12.可再生能源: renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources13.主权国家: sovereign state; sovereignty14.扩大内需: expand domestic demand15.民意调查: poll; opinion poll; opinion surveyII. Passage translationSection A English to ChineseThe Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)By Thomas de QuincyWhat is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.参考译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。
2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。
先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。
也算给考研生活画上一个圆满的句号。
感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。
欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。
今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。
然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。
翻译。
背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。
英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。
汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。
原文如下:世有三乐,真乐也。
一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。
孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。
”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。
”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。
”此讲习之乐也。
人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。
心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。
讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。
此三者,天下之真乐。
不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。
世俗以为乐,识者不贵也。
百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。
11.中山大学语言学考研真题及参考答案(2011,2013)中山大学2013年语言学考研真题考试科目:语言学概论C(用英文考试)I. Transcribe the following words into IPA symbols, with stress marking where necessary. (10 points)Example: find —/faind/, beneath —/bi'ni: θ/1. empirical2. plagiarize3. compound4. finite5. clause6. phonemics7. threatened8. epiphenomenon9. beta10. generic【答案】1. empirical — / /2. plagiarize —/ /3. compound —//4. finite — //5. clause — //6. phonemics — //7. threatened — //8. epiphenomenon — //9. beta — //10. generic — //II. Fill in the following blanks. (15 points)1. ______ means that human languages enable their users to symbolize objects, events and concepts which are not present (in time and space) at the moment of communication.【答案】Displacement2. ______ are produced “by a closure in the vocal tract, or by a narrowing which is so marked that air cannot escape without producing audible friction”.【答案】Consonants3. The systematic study of morpheme is a branch of linguistics called ______, which studies the internal structure of words, and the rules by which words are formed.【答案】morphology4. Cohesiveness can be realized by employing various cohesive devices: conjunction, ellipsis, lexical collocation, lexical repetition, ______, substitution, etc. 【答案】reference5. American Structuralism is a branch of ______ linguistics that emerged in the United States at the beginning of the twentieth century.【答案】synchronic6. The type of language constructed by second or foreign language learners who are still in the process of learning a language is often referred to as ______.【答案】interlanguage7. ______ found that Q-based implicatures can be readily cancelled by metalinguistic negation, which does not affect what is said, but R-based implicatures cannot. 【答案】Horn8. The idea that the meaning of a sentence depends on the meanings of the constituent words and the way they are combined is usually known as the principle of ______.【答案】compositionality9. During the whole 20th century, a great deal of efforts has been taken to treat the inquiry of linguistics as a ______ or autonomous pursuit of an independent science.【答案】monistic10. In cognitive terms, ______ is the use of elements of subject’s situatedness todesignate something in the scene.【答案】deixis11. According to ______ (1996), the speech presentation continuum may have thefollowing possibilities: direct speech, indirect speech, narrator’s representation of speech acts and narrator’s representation of speech.【答案】Short12. With the help of ______ linguistics, recently research has moved into the area ofexample-based machine translation. The method uses correct translation as a principal source of information for the creation of new ones.【答案】computational13. In the IPA chart, the sound segments are grouped into consonants and vowels.The consonants are then divided into pulmonic and ______ consonants.【答案】non-pulmonic14. According to Halliday, a clause is the simultaneous ______ of ideational,interpersonal, and textual meanings.【答案】realization15. According to systemic-functionalists and American functionalists, language isnot arbitrary at the ______ level.【答案】syntacticIII. Define the following terms. (50 points)1. recreational function【答案】The recreational function of language refers to the use of language for the sheer joy of using it, such as a baby’s babbling or a chanter’s chanting. To take one example, the well-known movie Liu San Jie features a scene of “dui ge” mostly for the sheer joy of playing on language.2. pharyngeal【答案】Pharyngeal sounds are made with the root of the tongue anf the walls of the pharynx. Arabic is a language which contains pharyngeal fricatives.3. loanshift【答案】It is a process in which the meaning of the words is borrowed, but the form of the words is native. E.g. bridge means 桥牌。
中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。
中山大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分百科知识{{/B}}(总题数:25,分数:50.00)1.诺贝尔在1895年11月27日写下遗嘱,捐献全部财产3122万于瑞典克朗设立基金,每年把利息作为奖金,授予“一年来对人类作出最大贡献的人”。
根据他的遗嘱,瑞典政府于同年建立“诺贝尔基金会”,负责把基金的年利息按五等分授予,文学奖就是其中之一。
以下哪位美国作家获得过诺贝尔文学奖?______∙ A.Jack London∙ B.Frank O'Hara∙ C.Robert Bly∙ D.Eugene O'Neil(分数:2.00)A.B.C.D.2.亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916),美国作家。
詹姆斯的主要作品是小说,此外也写了许多文学评论、游记、传记和剧本。
他的小说常写美国人和欧洲人之间交往的问题;成人罪恶如何影响并摧残了纯洁、聪慧的儿童;物质与精神之间的矛盾;艺术家的孤独;作家和艺术家的生活等。
以下哪部作品不是出自詹姆斯之手?______∙ A.Daisy Miller∙ B.Washington Square∙ C.The Ambassadors∙ D.The House of Mirth(分数:2.00)A.B.C.D.3.下列文学作品与创作者对应不正确的是______。
∙ A.Rip Van Winkle—Washington Irving∙ B.Sister Carrie—Theodore Dreiser∙ C.The Age of Innocence—Edith Wharton∙ D.Mrs. Warren's Profession—Edward Albee(分数:2.00)A.B.C.D.4.下列作家不是爱尔兰人的是______。
∙ A.Oscar Wilde∙ B.James Joyce∙ wrence∙ D.Jonathan Swift(分数:2.00)A.B.C.D.5.以下哪一句名言不是出自莎士比亚作品?______∙ A.“No man is an island, entire of itself.”∙ B.“All the world is a stage, and all the men and women merely players.”∙ C.“What's in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet.”∙ D.“To be or not to be, that is the question.”(分数:2.00)A.B.C.D.6.以下诗人不是桂冠诗人的是______。
[考研类试卷]2013年中山大学英语专业(语言学)真题试卷一、音标题1 Transcribe the following words into IPA symbols, with stress marking where necessary.(10 points)Example: find—/faind/ beneath—/bi'ni:θ/empirical2 plagiarize3 compound4 finite5 clause6 phonemics7 threatened8 epiphenomenon9 beta10 genetic二、填空题11 ______means that human languages enable their users to symbolize objects, events and concepts which are not present(in time and space)at the moment of communication.12 ______ are produced by a closure in the vocal tract, or by a narrowing which is so marked that air cannot escape without producing audible friction.13 The systematic study of morpheme is a branch of linguistics called ______, which studies the internal structure of words, and the rules by which words are formed.14 Cohesiveness can be realized by employing various cohesive devices: conjunction, ellipsis, lexical collocation, lexical repetition, ______, substitution, etc.15 American Structuralism is a branch of______linguistics that emerged in the United States at the beginning of the twentieth century.16 The type of language constructed by second or foreign language learners who are still in the process of learning a language is often referred to as ______.17 ______found that Q-based implicatures can be readily cancelled by metalinguistic negation, which does not affect what is said, but R-based implicatures cannot.18 The idea that the meaning of a sentence depends on the meanings of the constituent words and the way they are combined is usually known as the principle of______19 During the whole 20th century, a great deal of efforts has been taken to treat the inquiry of linguistics as a ______ or autonomous pursuit of an independent science.20 In cognitive terms, ______ is the use of elements of subject's situatedness to designate something in the scene.21 According to ______(1996), the speech presentation continuum may have the following possibilities; direct speech, indirect speech, narrator's representation of speech acts and narrator's representation of speech.22 With the help of______ linguistics, recently research has moved into the area of example-based machine translation. The method uses correct translation as a principal source of information for the creation of new ones.23 In the IPA chart, the sound segments are grouped into consonants and vowels. The consonants are then divided into pulmonic and ______ consonants.24 According to Halliday, a clause is the simultaneous______of ideational, interpersonal, and textual meanings.25 According to systemic-functionalists and American functionalists, language is not arbitrary at the ______ level.三、名词解释26 Recreational function27 Pharyngeal28 Loanshift29 Tree diagram30 Sense relations31 Scale schema32 Perlocutionary act33 Emoticons34 Linguistic determinism35 System of signs四、举例说明题36 Languages differ in their degrees of dependence on the morphological components.37 Chomsky's Transformational-Generative Grammar has been challenged by a number of other approaches to language.38 Language learning can take place when the learner has enough access to input in the target language.五、简答题39 What is PowerPoint and why is it so important in language teaching?40 What aspects of language can one focus if one wants to analyze a novel or a story?41 To what extent can one say that a piece of classroom work can be regarded as a task in language teaching and learning?。
育明教育-中山大学翻译硕士最权威考研辅导机构考研状元百科知识精编笔记339. 世界电影奖中最高奖项是:(C)金鸡奖金犻奖奥斯卡金像奖金球奖340. 世界电影著名男影星阿兰.德隆是何国人?(A)法国美国日本英国341. 我国解放前哪一部电影名片是周旋、赵丹主演的?(D)《一江春水向东流》《天字第一号》《母与子》《马路天使》342. 相声演员功夫中哪一种是第一基本功?(B)学说逗唱343. 新中国第一枚小全张邮票是:(D)"国徽" "儿童" "童话" "人民英雄纪念碑"344. 我国河北吴桥是以哪一种娱乐活动最为盛名?(B)魔术杂技木偶风筝345. 美国电影分级标记"PG"是指哪个级别的影片?(B)禁止未成年人观看未成年人需家长陪同看一般观众可看成年观众可看346. 我国第一部有声影片是:(A)《四郎探母》《定军山》《林则徐》《玉人何处》347. 你知道世界是哪个国家拍摄电影最多吗?(C)中国美国印度日本348. 美国大片《胜利大逃亡》的男主角是:(B)派克史泰龙方达斯科特2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!北大、北外、北师、首师大教授领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!育明学员马林同学2014年育明教育推荐翻译硕士参考书说明:除了各个高校自己指定的参考书,以下参考书是实践中证明非常棒的参考书。
其实,尤其是翻译方面,也没有什么具体的数目,即使院校指定的也不一定就有帮助。
所以大家还是以提升基本功为目的。
1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料绝大部分翻译的词汇都可以在这里找到,很实用。
暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Word Translation (总题数:0,分数:0.00)二、Section A: English to Chinese(总题数:15,分数:15.00)1.EU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:欧盟(European Union)2.WPC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:世界和平理事会(World Peace Council)3.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)CG(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6.FTA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:自由贸易区(Free Trade Area)7.TPP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership)8.America"s "Return to the Asian-Pacific"(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国重返亚太地区9.Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:东南亚国家联盟10.International Atomic Energy Agency(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际原子能组织11.currency manipulator(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:货币操纵国12.International Translation Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际翻译日13.National Missile Defense(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家导弹防御系统14.power abuse(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:滥用职权-Japan Security Treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:《美日安全保障条约》三、Section B: Chinese to English(总题数:15,分数:15.00)16.国务院侨务办公室(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Overseas Chinese Affairs Office of the State Council17.国家文物局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration of Cultural Heritage18.国家烟草专卖局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Tobacco Monopoly Bureau19.国家宗教事务局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration for Religious Affairs20.西方七国首脑会议(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:G7 Summit21.岗位培训(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:on-the-job training22.海洋资源(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:marine resources23.民生(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:people"s livelihood24.差额选举(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:a marginal election25.建立市场导向的就业机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:establish a market-oriented employment mechanism26.资源节约型与环境保护型社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:resource-conservative and environment-friendly society27.文化逆差(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:cultural deficit28.《三国演义》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Romance of the Three Kingdoms29.《十面埋伏》(古曲)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chu King Unarming30.逾期贷款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:overdue loan四、Ⅱ. Passage Translation (总题数:0,分数:0.00)五、Section A: English to Chinese(总题数:1,分数:60.00)31.A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel"s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man"s wife, I am free." This is a prevalent misconception in many people"s minds—that love, like merchandize, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is anact of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents" trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others—they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him—and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:一位来自佛罗里达州的读者来信向我抱怨,他似乎有过什么受伤的经历。
[考研类试卷]翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编2一、应用文写作1 【北京外国语大学2014翻译硕士】所谓旅游广告,就是风景名胜游览地的某些企事业单位,为了广泛介绍本地的名胜景致和独特的风光,招揽更多的旅游者,增加由旅游带来的各种经济收益,通过广播电视、报刊杂志等媒体进行广泛宣传的一种应用文体。
运用旅游广告实事求是地介绍旅游胜地的特点,不仅为旅游者提供了信息,能够恰当地选择自己的旅游地点、出行时间和路线,而且可以提高旅游者对各处游览胜地的鉴别选择能力,唤起旅游者潜在的欲望。
请自己确定为某处旅游景点或旅游项目写一则旅游广告,要求讲究表现手法,运用多种形式,做到亲切、自然、生动、活泼,加深读者印象,增强宣传效果。
字数在400字左右。
2 【首都师范大学2012翻译硕士】根据所给提示写一则翻译公司的招聘广告:(限450字以内)1.公司主要从事人文社会科学类文本的英汉互译;2.对译员的基本要求。
(其它相关内容不限)3 【北京科技大学2012翻译硕士】以下是某外语培训机构的人才理念:我们深谙人才是企业坚若磐石的百年根基、决胜市场的制胜法宝。
我们始终秉承以人为本的人才理念;我们懂得服务客户更要先服务员工;我们求贤若渴、视才如宝。
请为该外语培训机构撰写一篇刊登在报纸上的招聘广告。
结构要求如下:标题、正文、广告口号;字数450字左右。
4 【暨南大学2011翻译硕士】阅读以下关于iPhone的简介及相关信息,然后自拟题目,写一篇iPhone的广告词,字数不超过400字。
iPhone由苹果公司(Apple,Inc.)首席执行官史蒂夫.乔布斯在2007年1月9日举行的Macworld宣布推出,2007年6月29日在美国上市,将创新的移动电话、可触摸宽屏iPod以及具有桌面级电子邮件、网页浏览、搜索和地图功能的突破性因特网通信设备这三种产品完美地融为一体。
iPhone引入了基于大型多触点显示屏和领先性新软件的全新用户界面,让用户用手指即可控制iPhone。
中山大学翻译硕士MTI真题(六)中山大学翻译硕士MTI真题I. Phrase Translation1.寻租行为: rent-seeking (behavior)2.全国人民代表大会: the National People’s Congress3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index4.知青:Educated youth5.蓝筹股:blue chip (stock)6. “苍蝇”“老虎”一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies”at the bottom and the “tigers”higher up.7.需求曲线: demand curve8.紧缩政策: deflation policy9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。
)10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)12.附加费: surcharge13.出口配额: export quotas14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations15.增值税: value-added tax1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)4. Universal Suffrage: 普选,普选权5. Hedge Fund: 对冲基金6. Bilateralism: 双边主义7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index9. Kyoto Protocol: 京都议定书10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区11. Occupy Central: 占领中环12. Liaison Office: 联络处;联络办公室13. Implicit Cost: 隐性成本14. Heal a Breach: 消除分歧15. Oil-for-Food: 石油换食品PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。