英式、美式、澳式英语变体
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:4
论高职英语教学中的英语变体问题早在19世纪末,由于在人口、政治和经济等方面的优势,英语就已经成为一种全球性的语言,享有垄断性的地位。
现在,英语不仅是全世界使用人数最多的一种语言,也是大多数国家教育体系中必不可少的一门学科。
作为一种国际语言的出现,英语的普及也给从事英语教学工作,特别是对从事对外英语教学(tesol)的教育工作者提出了很多问题和挑战。
通常情况下,人们只是宽泛地理解为“英语”,然而实际上英语有着不同的变体(varieties),使用英语的人也都在操着不同的口音、选择着不同的词句,与来自不同国度的人交流着。
那么,英语的变体对于英语语言教学有着怎样的影响?高职的教学究竟应以哪一种英语变体为标准?教师和教材又应如何应对?本文将通过对中国英语教学本质的分析,结合当前英语在全球的使用现状,立足高职英语教育的目标和原则,找到适合中国高职教育的英语语言。
一、英语的变体(一)英语变体的概念。
按照社会语言学的观点,语言变体是由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中普遍使用的某种语言表现形式。
语言变体的概念十分宽泛,可以是某一地域的语体,也可以是某一个体的方言。
英语最初起源于英格兰,后来随着英国的殖民扩展被带到了世界各地,甚至在有些国家作为通用语(lingua franca)使用。
因此英语语言在其发展过程中融入了诸如地域、宗教、移民、文化、社会形态等不同因素,形成了变体。
(二)英语变体的数量。
关于英语在全球的使用,最有影响力的学说来自kachu的三个同心圆(three concentric circles of english)理论。
内圈(inner circle)是以英语为第一语言,即母语的国家;外圈(outer circle)是以英语最为第二语言或官方语言的国家和地区;扩展圈(expanding circle)是以英语作为外语使用的国家和地区。
内圈国家也就是将英语作为国家性语言使用的国家共有5个,分别是英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰。
全球24种英语口音的特点是什么?有个伦敦小伙儿被朋友"逼迫"录制了上面这段视频。
视频中模仿了全球各地24种英语口音:第一梯队英国口音、第二梯队美国口音、第三澳洲及法德俄大舌小舌分不清梯队,还有第四印式、Chinglish、日式、非式自成一家梯队……各种惟妙惟肖吊炸天!而通过这位有才小伙儿的生动表演,我们也可以对世界各地人民讲英语的口音特点窥见一斑。
且听小编细细解读:【第一梯队】诸多变种的英国口音1、British-Southern English-East London-Cockney2、British(Jamaican influenced)-SouthernEnglish-London-street/slang/chav/thug3、British-Southern English-Formal RP(Received Pronunciation)4、British-Southern English-Posh upper class accent(annoying British stereotype)5、British-English-West-country(stereotypical farmer accent)6、British-Northern English-Manchester7、British-Northern English-Liverpool(aka The Scouser accent)8、British-Welsh(unsure of specific type)9、British-Scottish(unsure of specific type)10、Irish(Type 1)11、Irish(Type 2)视频中的小伙儿来自英国伦敦,但他模仿的英国口音却多达11种之多!你一定好奇,为什么英国的人口不到美国四分之一、面积仅是美国的四十分之一,但英语口音却比美国丰富那么多呢?你所熟知的英国代名词"UK",是the United Kingdom of Great Britain and Northan Irland(大不列颠和北爱尔兰联合王国)的缩写,那么英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰(前三者统称为Great Britain)这4个地方自然代表着四种截然不同的发口音喽。
英语的各种变体(据说有这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人们以接待君主的隆重的礼仪表示欢迎,一切顺利。
访问圆满结束,女王一行即将离开该市,芝加哥市长当然在场,在举行欢送仪式时,市长致颂辞,与会者倾听,市长热情洋溢,为表示友好,他说:The next time you come,bring the kids along.(下次来时把孩子带上。
)会场上的气氛突然发生惊人的变化。
有些人目瞪口呆,感到此语难以置信。
有人发出嗤笑声。
即使有王族在场,人们也忍不住要笑。
负责礼宾的人员个个面红耳赤。
美国人感到困窘,女王随行人员则颇为气愤。
怎么会发生这样举座震惊的场面呢?怎么会有人感到难以置信,有人感到好笑,有人会生气或发言呢?答案是:市长用了kids一词。
“不能称君王的子女为kids(孩子),应称Princes(王子)或Princesses(公主)。
市长说的这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子。
”据说确有其事,但笔者无法核实。
此事可以说明:同样的话在不同的场合表示不同的意义或产生不同的效果。
语言学家指出,语言在不同社会中有不同的功能;即使在同一社会中,人们也使用同一语言的不同语体或变体。
一种语言的语音、语调、节奏、词语和习语的选择及用法等方面都会体现出地区差别,有时,甚至在句法上也有地区差别,但不常见。
汉语和英语(英国英语,美国英语、加拿大英语及澳大利亚英语)一样,也有地区差别。
如山西话、四川话和东北话在发音上就不一样。
山西人说“山西”的“山”字,n音不清晰,发音有点象法语的鼻音。
四川人把“解放军”一词中的“解”(jie)字读作nai,声调也有所不同,东北人则把“人”(ren)字读作yin等。
再举几个有地方特色的词语和说法为例:“滚水”(gun fu“开水”——晋中方言),“打牙祭”(表示“吃顿好饭”——四川万言),“老鼻子”(表示“多得很”——东北方言),“贼”(表示“很”、“非常”,如“那灯贼亮贼亮的”——东北方言)等。
澳大利亚英语的语音及词汇特点语言能真实地再现社会文化生活,同时一定历史时期的社会环境制约和影响着语言的发展。
澳大利亚英语是在澳洲发展历史的不同时期、从不同来源吸收词汇所汇聚而成的语言,这可以说是澳洲文化的一大特色,同时也铸成了澳语独居特色的词汇。
概括起来,澳大利亚英语的语音及词汇特点主要有以下几点:一、澳大利亚英语语音(一)发音特征1.双元音变化:[ai] 读作[ɔi]: I, fight, bike, like[ei] 读作[ai] 口形张得较大: lady, name, day , say很容易把He is going home today听成He is going home to die2.把非重读音节中的[i]发成[ə]:artist, useless, honest, village3.[uə]有时被[ɔ:]或[ɔ]代替:sure,poor,moor,insurance4.把“星期几”名词的尾音[i]读成[ei]:Sunday, Monday, Saturday(二) 句末升调在与别人交谈时,说者在特殊疑问句和陈述句中常用升调。
Betty: What did you do this morning? ↑Sally: Oh, I went to the pub. ↑and I met a guy called Eric. ↑And he’s from Perth. ↑Betty: What’s he like? ↑Sally:He’s really nice. ↑You saw/seen him where?They(were)sitting outside the bank,eh?(三)大多数澳大利亚人说话时保持较小口型,语速较快,单词之间常出现“无规律”省略和“非法”合并。
(四)They ought to听起来像:Aorto(五)Nothing but a 听起来像:Number butter(六)This afternoon说快了就像:Sarvo(四)澳大利亚英语的发音在各州各地区无差别,相对来说是一致的。
澳式英语的起源及词汇的社会文化特点作者:吴东玲来源:《现代交际》2016年第16期[摘要]语言与文化密不可分。
作为文化的载体,语言与历史、社会、文化、交际等有着深刻的联系。
对于汉语言母语者而言,无论是英式英语、美式英语还是澳大利亚英语,都是一种建立在对应的历史文化基础的社会语言。
本文拟从历史、社会和文化的角度出发分析澳式英语的形成历史以及其词汇所承载的深刻的文化特质。
只有深入了解不同种语言的历史文化特质,语言学习者才能准确有效地实现使用这种英语交流的目的,从而更多地了解绚丽多彩的澳洲多元文化。
[关键词]澳式英语词汇文化因素[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0081-02澳式英语,即澳大利亚人所使用的英语,是在特定的社会、历史条件下演变、发展所形成的一个英语语言分支,是一种移植的英语。
澳式英语具有区别于英式英语和美式英语的自身的独特性,这是因为澳洲英语在形成和发展过程中,澳洲独特的自然地理环境和文化因素起到了很大的推动作用。
一、澳大利亚英语的形成历史(一)澳式英语——早期英国殖民化影响下的英式英语的变体语言与文化密不可分。
作为文化的载体,澳式英语清晰地记载了澳大利亚的社会文化发展史。
从社会语言学的角度来说,由于早期殖民化的影响,在殖民地与后殖民地时期这段历史上,英语进入许多国家,渐渐成为被占领国家人民的母语或官方语言。
澳大利亚英语同美式英语一样,是英式英语入侵后的地域变体的一种,而大多数以英语为英语的澳大利亚人都和英国有着某种千丝万缕的关系。
比如在语音方面,从历史来看,由于当时英国政府送到澳洲大陆的囚犯中有三分之一的人来自伦敦。
所以,澳大利亚英语的语音是以伦敦方言语音为基础。
今天的澳大利亚英语中仍然保留了为数极多的东伦敦方言。
再比如从文学艺术角度来说,在殖民移民之初一段长时间里有着浓重的原殖民国的舶来特质,讲当时英语的澳洲人仍沿袭着英国语言和文学传统,诗人创作的作品大多是模仿Wordsworth、Tennyson和Shelley的文风,在他们的骨子里,推崇和膜拜的仍然是经典的英国文学作品。
英式、美式、澳式英语比较
英式英语、澳式英语同属于一个种类,美式则十分不同,主要差别体现在:
1拼写(如centre、center),
2用词(lift、elevator),
3语调(英式波澜起伏、抑扬顿挫,澳式适中、美式平滑流利),
4语音“r”的音,“hot”里o的发音等!
一、发音:
美式:
-卷舌很严重,就是r。
比如worker,尾音会变成“克儿”。
-r无论做辅音(red)还是元音(four)的时候都发音;
-o读成a,比如hot,读成“哈特”;
-长音很多读成短音,比如class,元音会发成类似sad中的a;
-有时清音发成浊音,比如little,有人会读起来象liddle;
澳洲:
-[ei]会发成[ai],是最大的特点,比如day就变成了die, mate变成了might;
-其他的元音也会变厚些;
-大段的话没说完前,喜欢在每小句的结尾都用升调;
英式:
-抑扬顿挫;
-尾音的r从来都不会拖长;
美音保守、英音贵气、澳音土
美国英语与英式英语相比,很多方面美式英语在音韵上是趋于保守的。
有人认为一些北美乡下的口音和伊丽莎白一世时期的英语一样,这点尚在讨论。
不过与当代英格兰本土口音相比,美国中西部和北部的标准美式英语在发音上还要更接近于17世纪的英语。
美式英语发音保守的主要原因是它混杂了来自不列颠群岛的各种方言。
美国东岸地区因为和英格兰关系密切,以当时英国仍然处于优势地位,在英式英语发展的同时美国东岸口音也随之发生变化。
美国内陆地区和英国接触相对较少,原先的口音就在很大程度上彼保留了下来了。
美音你就可以下一些美国的电影,比如《英雄》《绝望的主妇》之类的都可以。
英音的可以下一个《傲慢与偏见》电视剧版。
它里面都是英国贵族讲得那种标准的英语。
澳音建议你看一下一部电影叫做《九月》。
通过听三种口音的不同你就会发现,其实澳音很土的。
他们发的一些音都很模糊。
ai 和 e 不分的。
美国各地口音:
新英格兰口音更像英式发音,德州人说话很慢,纽约人讲话很快,南方口音第一次听简直像一门外语,西班牙口音弹舌很多,法国口音像含了一口水,泰国口音很温柔,日韩口
音硬邦邦rl、vb不分,中东口音听着就觉得发音很累……这些口音对我来说都没太大问题,但英国口音是我硬伤。
我也不知道为什么在嘈杂的酒吧里能听懂西班牙口音的英语,但面对面跟英国人特别是年纪大一点的人讲话有时候还是很费劲,一个劲地在那边“Sorry?”“Pardon me?”“Excuse me?”真的很傻= =+
澳洲口音:
澳洲最初是英国罪犯的流放地,澳洲口音的根源自然是那些罪犯的口音,也就是英式口音某个分支。
不过年纪大一些的澳洲人讲话非常含混不清,发音都在嗓子眼儿里,很多人开玩笑说,因为当年澳洲苍蝇太多人民怕说话的时候误吞苍蝇于是讲话的时候都尽量不张嘴。
澳洲的年轻人受美国文化的影响,很多发音已经向美音靠拢了。
其实我个人认为澳音是比较容易听懂的口音,一方面它吐字很清楚,另一方面它有一点像美音,就像我们很熟悉的美剧美国电影里的发音。
不过毕竟根源上是英式英语,很多发音啊拼写啊习语啊都保留了英式的用法。
小时候英语老师说,澳洲人说today就像是在说“to die”,让人听着怪恐怖的。
到了这里发现果真如此,老师说inform"y"sion systems的时候我就在底下拼命忍住不笑。
以前在国内觉得北京同学英语说得太有京味儿,他们说too就是“兔”,现在才发现原来澳洲人就是这么说的,他们把短音[u]发成“呜”,book和good就是“布克”“顾的”,而美音的短音[u]则有点像一个短短轻轻的“呃”的音。
新西兰人最讨厌别人把他们和澳洲混为一谈,因为他们是英国贵族的后裔,而澳洲人是英国罪犯的后裔。
就如同苏格兰人讨厌别人说他们是Englishman一样,他们是Scottish.《勇敢的心》就是讲的华莱士争取苏格兰独立的事。
当然,Scottish 的英语太难懂了。
二、用词与拼写:
比如说,美语里“支票”和“检查”都用的是同一个词,“check”,既是名词又是动词,但英语里“检查”用“check”而“支票”用的是“cheque”。
再比如说,realize 是美式而realise是英式,orgnization是美式而orgniasation是英式,center是美式而centre是英式,program是美式而programme是英式。
跟我们在英语书上学的一样,英式英语里厕所叫做“toilet”,而美国人叫厕所里的马桶才叫“toilet”,而卫生间他们叫做“bathroom”(带淋浴或浴缸的浴室)或者“restroom”(公共场所带休息室的卫生间)。
不过国内最常见的WC(Water Closet)我在美国和澳洲以及一些东南亚国家是从来没见过= =+
申请研究生的时候,一开始我看的是美国的学校,研究生院都是叫做graduate school,研究生自然是graduate student;后来看澳洲的学校发现他们把研究生叫做
post-graduate student。
在我看来他们的用法是,本科生是undergraduate student,毕
业生是graduate student,以“毕业”为分界点,“毕业后”就是“post-graduate”,那么毕业以后再来做学生的研究生自然就是post-graduate student了。
刚到美国的时候,有一次我去餐厅点餐,我说我要外带,可是店员很讶异地看着我,看她表情好像我说了一句很无礼的话,过了一会儿她才反应过来我说什么。
当时我说的是“take away”,后来查字典才知道这是英式英语里“外带”的说法,而美语的说法是“take out”,而且美国人一般都说“to go”。
刚到悉尼的时候,我习惯性地说我要“to go”,人家又愣了一下,才去给我拿餐盒。
说完我才反应过来应该入乡随俗说“take away”而不是“take out”更不是“to go”。
总结一下,“堂食还是外带?”这句话在美语里是:“For here or to go?”在英语里则是:“Eat in or take away?”
此外,还有一些生活上的细节。
在美国,人们把夹在热狗里的肠就直接叫做“hot dog”,而澳洲人则叫它香肠,也就是“sausage”。
美国人把卫生棉叫做“sanitary napkin”,一般就直接说“napkin”,所以之前我在国内超市看到“sanitary towel”这个翻译的时候还以为是翻译机的山寨结果,后来到了澳洲才发现原来这里就是叫“sanitary towel”啊!婴儿用的尿布美国人叫它“diaper”而澳洲人则给它起了个很可爱的名字“nappie”。
说到nappie,就不得不说澳洲人的英语很可爱,他们喜欢把好多东西缩写成一个以“ie”结尾的很可爱的名字。
比如说,按照正常的英语规则,“澳洲人、澳洲(人)的”应该是Australian,但澳洲人自己不这么说,他们自称“Aussie”,澳洲产的牛肉也叫“Aussie beef”。
再比如说,他们把breakfast叫做“brekkie”,这明显是小孩子的说法,类似咱们中文里的“饭饭”,这样的字大大地写在Darling Harbour的餐厅门口真的让外国人觉得很好笑。
说到harbour这个词,英式英语里惯用“our”结尾,而美语则用“or”。
比方说,labour、colour到了美国人那里就成了labor和color了。
附:美式英式的用词差别
美式英式的拼写差别(微软的word默认美式英语,所以英式拼写下面有红线)
)。