翻译技巧 名家翻名句
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:1
关于翻译的名言1. "翻译是传达不同文化之间的桥梁。
" - 托马斯·贝尔奈特2. "真正的翻译是打开桥梁而不是砌墙。
" - 约翰·博斯科3. "翻译能让不同国家的人们互相了解和沟通。
" - 费迪南德·德·索索尔4. "翻译是将一个人的思想转化成另一个人的思想。
" - 孔子5. "翻译是通过语言把世界连接在一起。
" - 罗伯特·弗罗斯特6. "每一次翻译都是另一种形式的创作。
" - 法兰兹·卡夫卡7. "翻译是帮助人们跨越语言障碍,以便共享知识和智慧。
" -斯蒂芬·霍金8. "翻译是诗歌、艺术和音乐的结合。
" - 威廉·巴特勒·叶芝9. "翻译是理解文化差异的重要工具。
" - 东尼·莫里森10. "翻译是打开一扇窗户,让我们看到其他文化的美丽和深度。
" - 泰戈尔11. "翻译是契合不同文化的神奇魔法。
" - 彼得·尼科尔12. "翻译是通过语言摆脱包容性的枷锁。
" - 尤金·波特曼13. "翻译是跨越时代、跨越国界的语言表达。
" - 约翰·肖尔斯14. "翻译是使文学作品在不同文化中得以流传的力量。
" - 乔治·斯坦纳15. "翻译是文化的挖掘者和编织者。
" - 约鲁·奥斯塔尔16. "翻译是使世界更加紧密、和谐的重要纽带。
" - 尼尔·盖曼17. "翻译者是思想和文字之间的中间人。
" - 亚历山大·拉马斯18. "翻译是传达思想的方式,而非字面的转译。
中英互译的名人名言(4篇)中英互译经典人生格言篇一1、The empty vessels make the greatest sound 。
满瓶不响,半瓶咣当。
2、Eternal truths will be neither true nor eternal unless they have fresh meaning for every new social situation 。
永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义,要么就不是真理,要么就不是永恒的。
3、Natural abilities are like natural plants that need pruning by study.天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。
4、If you don't learn to think when you are young ,you may never learn 。
如果你年轻时就没有学会思考,那么就永远学不会思考。
5、Habit is habit, and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step a time.习惯就是习惯,谁也不能将其扔出窗外,只能一步一步地引它下楼。
6、Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.乐观主义者:被狮子逼上了树但仍能欣赏风景的人。
7、In education we are striving not to teach youth to make a living, but to make a life.教育不是为了教会青年人谋生,而是教会他们创造生活。
8、A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm.只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。
英汉互译名人名言以其深邃的哲理、丰富的内涵为人们广泛传诵,有哪些英汉互译的名人名言呢?以下是小编分享的英汉互译名人名言的内容,希望你喜欢!英汉互译名人名言经典All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。
Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president ) 你热爱生命吗?那么,别浪费,因为生命是由时间组成的。
(美国总统 . B.)Do not teach fish to swim.不要班门弄斧。
East or west, home is the best.东奔西跑,还是家里好。
Experience is the best teacher.实践出真知。
Faith can move mountains.信念能移山。
(精诚所至,金石为开。
)First impressions are half the battle.先入为主。
The supreme happiness of life is the conviction that we are loved -----Victor Hugo人生最大的幸福是坚信有人爱我们------维克多Cultured and fine manners are everywhere a passport to regard -----Johnson得体的,高尚的举止常常是通行无阻得护照-----约翰逊What you love on the swings you get back on the roundabouts失之东隅收之桑榆Happiness does not drop from the sky ,it's to be created by our hands幸福不是从天上掉下来的,而要用双手来创造No man lives without jostling and being jostled ,in all ways he has to elbow himself through the world giving and receiving offence ------Thomas Carlyle没有人在生活中能与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,冒犯别人的同时也忍受着别人的冒犯 -----托马斯卡莱尔Thought is the seed of action -------Emerson思想是行动的种子nothing in the world is impossible if you set your mind to do it有志者事竟成英汉互译名人名言推荐Where there is life, there is hope.有生命必有希望。
度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句(4)单句篇(四)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:they come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be thethrone of artila.(nancy mitford:the water beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。
“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。
从另一个角度来看,原文信息焦点在photographeach other,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
2.原文:zorro:you’ll kill no more,colonel,no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。
单句篇(一)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句作为一个不是母语的人来翻译,是有点难度的,文化的不同会导致翻译中有很多的差异,以下是小编给大家整理的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,希望可以帮到大家前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄〞。
但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子根本相似,那么可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazil to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等开展中国家继续不受限制地排放温室气体,而兴旺国家却必须减少它们的排放量。
)(2) 逆序法“Neither believe no r reject anything, because any other person has rejected or believed it 〞(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它〞)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。
一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that iswhere misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
原⽂:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.
译⽂:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤⼩⼿、亮晶晶的⿊眼珠、典雅的举⽌、清秀⽽没有表情的脸。
赏析:“纤纤⼩⼿”、“亮晶晶的⿊眼珠”,叠词的使⽤增加了译句的美感。
"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。
译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。
原⽂:原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后⼀句是:"I said ’pig’",replied Alice.)
译句:“你刚才说‘猪’还是‘⿏’?”(赵元任译)
赏析:"pig"和"fig"发⾳相似,"the cat"才可能没听清。
既然"pig"译成了“猪”,"fig"也必须译成⼀个与“猪”在发⾳上类似的汉字。
以这⼤胆的舍弃"fig"的本意“⽆花果”,挑选了“⿏”,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样⼀来,译⽂从逻辑上就说得过去了。
从这个译例⾥也许可以得出这样的结论:译⽂当然要忠实于原⽂,但译者不应被原⽂束缚⼿脚,很多时候⼤胆创造是必要的。
名人名言英语翻译1. "活到老,学到老。
" ——孔子"Keep learning as long as you live." — Confucius2. "时间是一切财富中最宝贵的财富。
" ——塞内加"Time is the most precious of all wealth." — Seneca3. "知识就是力量。
" ——弗朗西斯·培根"Knowledge is power." — Francis Bacon4. "成功是一种习惯。
" ——亚里士多德"Success is a habit." — Aristotle5. "不要等待机会,而要创造机会。
" ——乔治·伯纳德·肖"Do not wait for opportunities, but create them." —George Bernard Shaw6. "教育不是填满一桶,而是点燃一把火。
" ——威廉·巴特勒·叶芝"Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire." — William Butler Yeats7. "人生就是一场旅行,不在乎目的地,只在乎沿途的风景以及看风景的心情。
" ——罗尔夫·沃尔多·爱默生"Life is a journey, not a destination, but the scenery along the way and the mood with which you view it." — Ralph Waldo Emerson8. "只有那些敢于冒险的人,才能发现新大陆。
中英文对译的名言警句中英文对译的名言警句He who has health has hope, and he who has hope every thing. 下面是中英文对译的名言警句,欢迎参考阅读!1、尊重不喜欢你的人。
Respectful of people don't like you.2、共处逆境,恒心决胜。
Adversity, continued in the runoff.3、让人路宽,容人心宽。
Let a person right, allowing people otimista.4、忘掉失败,牢记教训。
Forget the failure, to remember the lesson.5、任何的真话,我都能接受。
Any of the truth, I can accept it.6、没有准备就是准备着失败。
No preparation is ready to fail.7、绿叶清无限,归根感恩情。
Green Ye Qing infinite, in the sense of kindness.8、历史是人类的过去的知识。
History is the past of human knowledge.9、自我控制是最强者的本能。
Self-control is the strongest instinct.10、选择机会,就是节省时间。
Choice, is to save time.11、坚持你的梦想,永不放弃。
Stick to your dream, never give up.12、要有多坚强,才敢念念不忘。
Want to have more strong, will dare to yearned.13、敞开心扉,知已就不再难寻。
Open your heart, know already no longer is hard to find.14、每一种创伤,都是一种成熟。
翻译技巧名家翻名句(1)
1.
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
又如在《理智与情感》第三十章中,“…’tis a true saying about an ill wind, for it will be all the better for Colonel Brandon.”翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。