立法会Legislative Council
- 格式:pdf
- 大小:399.92 KB
- 文档页数:7
立法会的名词解释立法会是一个重要的政治机构,也是许多国家的中央立法议会。
它拥有权力制定及修改法律,监督政府,以及代表公民发声。
在不同的国家和地区,立法会有不同的名称和职能,但它们的目标都是为了保障民主和法治。
1. 立法会(Legislative Council)立法会是中国香港特别行政区独特的立法机构,它是根据《基本法》设立的。
立法会是香港特别行政区的最高立法机构,负责审议并通过法律、预算和其他重要议题。
它由70个议席组成,其中40个议席由直选产生,另外30个议席由特定界别和职能组别选出。
香港的立法会有三个主要职能:立法、监察和审核。
在立法方面,立法会的议员可以就各个领域的议题进行辩论,并提出修订法案的建议。
在监察方面,立法会可以调查政府的行政行为,以确保政府的决策是合法和公正的。
审核方面,立法会对政府的预算进行审议和批准。
2. 国会(Parliament)国会是一些国家的立法机构,代表着国家的各个利益团体和公民。
国会在民主制度中扮演着至关重要的角色,它监督政府的行为,通过法律来保证公民的权益。
国会通常分为上下两个议院,如英国议会的上议院和下议院。
国会的权力范围包括立法、财政、监察和代表。
在立法方面,国会的议员可以提出法案,并进行辩论和表决。
财政方面,国会审议并批准政府的预算。
监察方面,国会有权调查政府的行政行为,确保政府合法行事。
代表方面,国会议员是选民的代表,他们通过辩论、提问和建议等方式反映选民的意见。
3. 议会(Parliamentary)议会是许多国家和地区使用的具有立法权力的政治机构。
议会通常由议员组成,他们代表选民和各个政党,平等地参与立法和决策过程。
议会通过辩论和表决来制定法律,并监督政府的行动。
议会制度可以分为不同形式,如单院制和双院制。
在单院制中,议会只有一个立法机构;而在双院制中,议会由两个相互制衡的立法机构组成,通常是上议院和下议院。
议会制度的优势在于能够确保民主决策的多样性和公正性。
第一编中外国家机构名称1.中国国家机构名称1.1中国共产党the Communist Party of China(CPC)中国共产党第十七次全国代表大会the17th National Congress of the CPC十一届三中全会the3rd Plenary Session of the11th National Congress of the CPC中国共产党中央委员会CPC Central Committee中共中央政治局Political Bureau of the CPC Central Committee中共中央政治局常务委员会Standing Committee of the CPC Central Committee中央军事委员会CPC Central Military Commission中共中央总书记General Secretary of the CPC Central Committee中央书记处Secretariat of the CPC Central Committee中共中央直属机构Institutions Directly Under the CPC Central Committee中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection书记用Secretary中央办公厅the General Office of the CPC Central Committee中央政治和法律委员会the Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Central Committee中共中央组织部the Organization Department of the CPC Central Committee中共中央宣传部the Publicity Department of the CPC Central Committee中共中央统战部the United Front Work Department of the CPC Central Committee中共中央对外联络部the International Department of the CPC Central Committee中央精神文明建设指导委员会the Central Steering Committee of for the Building of Spiritual Civilization中央社会治安综合治理委员会:the Central Committee for Comprehensive Management of Public Security中央台湾工作办公室the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee中央对外宣传办公室the International Communication Office of the CPC Central Committee中央机构编制委员会办公室the State Commission Office for Public Reform Sector中央财经领导小组办公室the Office of the Leading Group on Finance and Economic Affairsof the CPC Central Committee中央外事工作领导小组办公室the Office of the Leading Group on Foreign Affairs of the CPC Central Committee中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly Under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央党校Party School of the CPC中共中央文献研究室CCCPC Party Literature Research Office中央党史研究室CCCPC Party History Research Office中央政策研究室CCCPC Party Policy Research Office中央编译局Central Compilation and Translation Bureau中国延安干部学院China Executive Leadership Academy,Yanan小结:部用Department,部长用Head,委员会用Committee,委员会首长为书Secretary,研究室和办公厅用Office,首长为主任Director1.2全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)常委会Standing Committee委员长会议Chairmen's Council专门委员会Special Committees代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance and Economic Affairs Committee外事委员会Foreign Affairs Committee科教文卫委员会Education,Science,Culture and Public Health Committee内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee环境与资源保护委员会Environmental Protection and Energy Conservation Committee农业与农村委员会Agricultural and Rural Affairs Committee特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution全国人大工常委会工作机构和办事机构Working and Administrative Bodies of the Standing Committee办公厅General Office法制委员会Legislative Affairs Commission预算委员会Budgetary Affairs Commission资格审查委员会Credentials Committee香港基本法委员会Hong Kong Special Administrative Region Basic Law Committee澳门基本法委员会Macao Special Administrative Region Basic Law Committee小结:全国人大的委员会一般是用committee,而有两个特殊委员会法制和预算属于办事机构所以用commission。
国家部委机构规范简称及英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People's Republic of China 中文简称:国务院办公厅二、国务院组成部门中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 中文简称:外交部中华人民共和国国防部 Ministry of National Defence of the People's Republic of China 中文简称:国防部中华人民共和国国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 中文简称:发展改革委中华人民共和国教育部 Ministry of Education of the People's Republic of China 中文简称:教育部中华人民共和国科学技术部 Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 中文简称:科技部中华人民共和国工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China 中文简称:工业和信息化部中华人民共和国国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China 中文简称:国家民委中华人民共和国公安部 Ministry of Public Security of the People's Republic of China 中文简称:公安部中华人民共和国国家安全部 Ministry of State Security of the People'sRepublic of China 中文简称:安全部中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People's Republic of China 中文简称:监察部中华人民共和国民政部 Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China 中文简称:民政部中华人民共和国司法部 Ministry of Justice of the People's Republic of China 中文简称:司法部中华人民共和国财政部 Ministry of Finance of the People's Republic of China 中文简称:财政部中华人民共和国人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China 中文简称:人力资源社会保障部中华人民共和国国土资源部 Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China 中文简称:国土资源部中华人民共和国环境保护部 Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China 中文简称:环境保护部中华人民共和国住房和城乡建设部 Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China 中文简称:住房城乡建设部中华人民共和国交通运输部 Ministry of Transport of the People's Republic of China 中文简称:交通运输部中华人民共和国铁道部 Ministry of Railways of the People's Republicof China 中文简称:铁道部中华人民共和国水利部 Ministry of Water Resources of the People's Republic of China 中文简称:水利部中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People's Republic of China 中文简称:农业部中华人民共和国商务部 Ministry of Commerce of the People's Republic of China 中文简称:商务部中华人民共和国文化部 Ministry of Culture of the People's Republic of China 中文简称:文化部中华人民共和国卫生部 Ministry of Health of the People's Republic of China 中文简称:卫生部中华人民共和国国家人口和计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China 中文简称:人口计生委中国人民银行 People's Bank of China 中文简称:人民银行中华人民共和国审计署 National Audit Office of the People's Republic of China 中文简称:审计署三、国务院直属特设机构国务院国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 中文简称:国资委四、国务院直属机构中华人民共和国海关总署 General Administration of Customs of thePeople's Republic of China 中文简称:海关总署国家税务总局 State Administration of Taxation 中文简称:税务总局国家工商行政管理总局 State Administration for Industry and Commerce 中文简称:工商总局国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 中文简称:质检总局国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 中文简称:广电总局国家新闻出版总署(国家版权局) General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration) 中文简称:新闻出版总署,版权局国家体育总局 General Administration of Sport 中文简称:体育总局国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety 中文简称:安全监管总局国家统计局 National Bureau of Statistics 中文简称:统计局国家林业局 State Forestry Administration 中文简称:林业局国家知识产权局 State Intellectual Property Office 中文简称:知识产权局国家旅游局 National Tourism Administration 中文简称:旅游局国家宗教事务局 State Administration for Religious Affairs 中文简称:宗教局国务院参事室 Counsellors' Office of the State Council 中文简称:参事室国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council 中文简称:国管局国家预防腐败局 National Bureau of Corruption Prevention 中文简称:预防腐败局五、国务院办事机构国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 中文简称:侨办国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 中文简称:港澳办国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council 中文简称:法制办国务院研究室 Research Office of the State Council 中文简称:国研室六、国务院直属事业单位新华通讯社 Xinhua News Agency 中文简称:新华社中国科学院 Chinese Academy of Sciences 中文简称:中科院中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences 中文简称:社科院中国工程院 Chinese Academy of Engineering 中文简称:工程院国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council 中文简称:发展研究中心国家行政学院 National School of Administration 中文简称:行政学院中国地震局 China Earthquake Administration 中文简称:地震局中国气象局 China Meteorological Administration 中文简称:气象局中国银行业监督管理委员会 China Banking Regulatory Commission 中文简称:银监会中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission 中文简称:证监会中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission 中文简称:保监会国家电力监管委员会 State Electricity Regulatory Commission 中文简称:电监会全国社会保障基金理事会 National Council for Social Security Fund 中文简称:社保基金会国家自然科学基金委员会 National Natural Science Foundation 中文简称:自然科学基金会七、国务院部委管理的国家局国家信访局 State Bureau for Letters and Calls 中文简称:信访局国家粮食局 State Administration of Grain 中文简称:粮食局国家能源局 National Energy Administration 中文简称:能源局国家国防科技工业局 State Administration of Science,Technology and Industry for National Defence 中文简称:国防科工局国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Administration 中文简称:烟草局国家外国专家局 State Administration of Foreign Experts Affairs 中文简称:外专局国家公务员局 State Administration of Civil Service 中文简称:公务员局国家海洋局 State Oceanic Administration 中文简称:海洋局国家测绘局 State Bureau of Surveying and Mapping 中文简称:测绘局中国民用航空局 Civil Aviation Administration of China 中文简称:民航局国家邮政局 State Post Bureau 中文简称:邮政局国家文物局 State Administration of Cultural Heritage 中文简称:文物局国家食品药品监督管理局 State Food and Drug Administration 中文简称:食品药品监管局国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 中文简称:中医药局国家外汇管理局 State Administration of Foreign Exchange 中文简称:外汇局国家煤矿安全监察局 State Administration of Coal Mine Safety 中文简称:煤矿安监局国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council 中文简称:台办国务院新闻办公室 Information Office of the State Council 中文简称:新闻办国家档案局 State Archives Administration 中文简称:档案局国家保密局 National Administration for the Protection of State Secrets 中文简称:保密局国家密码管理局 State Cryptography Administration 中文简称:密码局国家航天局 China National Space Administration 中文简称:航天局国家原子能机构 China Atomic Energy Authority 中文简称:原子能机构国家语言文字工作委员会 State Language Commission 中文简称:国家语委国家核安全局 National Nuclear Safety Administration 中文简称:核安全局注:1.本文件中的英文译名使用英式拼写,但各单位可根据需要选用美式拼写。
【推荐】解码OFAC制裁名单解码OFAC制裁名单一、序言根据美国财政部官方网站上的定义,海外资产管理办公室(Office of Foreign Assets Control,以下简称“OFAC”)的职能是:在美国外交政策和国家安全目标的基础之上,负责管理和实施针对特定国家和政权、恐怖分子、国际毒品分子、从事有关大规模杀伤性武器扩散活动的人,和其他威胁美国国家安全与对外政策或经济的相关人员,做出经济和贸易制裁规定。
以往的经验观察,一旦有金融机构违反了OFAC规定的制裁政策和相关法律条令,OFAC将会施加非常严厉的经济惩罚或采取其他强制措施。
为了应对这方面的合规风险,目前各国银行都非常重视反洗钱与制裁合规建设。
我们欣喜地看到反洗钱和制裁合规在中国日益得到了重视,并且已经上升至国家战略的高度。
然而即便银行或企业内部拥有了强大的黑名单自动筛查系统,甚至不惜花费重金购买外包的检测系统,我们必须在日常工作中检查以下问题:第一,使用人员能否认真阅读系统说明书,熟练正确地操作系统?第二,即使系统自动产生了筛查结果,显示为命中黑名单,使用人员能否解读结果或了解其意义,避免人为错误放行的严重后果?第三,是否了解制裁合规政策,能否在获得结果后灵活判断是否可以叙做业务?我们相信对于OFAC制裁政策的普及能提高从业人员的专业知识和判断能力。
OFAC制裁名单是黑名单自动筛查系统中的一个重要数据来源,因此我们有必要了解这一名单的构成和主要内容及其基本的使用方法,这样在系统提示筛选结果时,才不会对其一头雾水而不知所云。
迄今为止,OFAC的制裁名单主要分为两大类:特别指定国民名单(Specially Designated Nationals and Blocked Persons)和综合制裁名单(Consolidated Sanction List),后者主要囊括了五份名单,分别是:巴勒斯坦立法会名单(Palestinian Legislative Council List)、外国金融机构第561条款名单(the Part 561 List)、非SDN涉伊朗制裁法案名单(the Non-SDN Iran Sanctions Act List)、海外逃避制裁者名单(the Foreign Sanctions Evaders List)以及行业制裁识别名单(the Sectoral Sanctions Identifications List)。
各种各样的“会议”和“委员会”的英语表达CongressCongress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,中国共产党全国代表大会就是National Congress of the Chinese Communist Party of China, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
MeetingMeeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的峰会是summit meeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium常用来表示座谈会等学术性会议。
Exhibition/show汉语中有些会已不属于meeting的范畴,比如展览会是exhibition 或show;春节期间的庙会可译为temple fair,元宵节的灯会应该是lantern show。
除了以上各种会之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示委员会的词也很容易混淆。
Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成委员会,看不出区别。
单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。
可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
Board在英语中,board解释为委员会的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。
推荐解码O F A C制裁名单WTD standardization office【WTD 5AB- WTDK 08- WTD 2C】【推荐】解码O F A C制裁名单解码OFAC制裁名单一、序言根据美国财政部官方网站上的定义,海外资产管理办公室(Office of Foreign Assets Control,以下简称“OFAC”)的职能是:在美国外交政策和国家安全目标的基础之上,负责管理和实施针对特定国家和政权、恐怖分子、国际毒品分子、从事有关大规模杀伤性武器扩散活动的人,和其他威胁美国国家安全与对外政策或经济的相关人员,做出经济和贸易制裁规定。
以往的经验观察,一旦有金融机构违反了OFAC规定的制裁政策和相关法律条令,OFAC将会施加非常严厉的经济惩罚或采取其他强制措施。
为了应对这方面的合规风险,目前各国银行都非常重视反洗钱与制裁合规建设。
我们欣喜地看到反洗钱和制裁合规在中国日益得到了重视,并且已经上升至国家战略的高度。
然而即便银行或企业内部拥有了强大的黑名单自动筛查系统,甚至不惜花费重金购买外包的检测系统,我们必须在日常工作中检查以下问题:第一,使用人员能否认真阅读系统说明书,熟练正确地操作系统?第二,即使系统自动产生了筛查结果,显示为命中黑名单,使用人员能否解读结果或了解其意义,避免人为错误放行的严重后果?第三,是否了解制裁合规政策,能否在获得结果后灵活判断是否可以叙做业务?我们相信对于OFAC制裁政策的普及能提高从业人员的专业知识和判断能力。
OFAC制裁名单是黑名单自动筛查系统中的一个重要数据来源,因此我们有必要了解这一名单的构成和主要内容及其基本的使用方法,这样在系统提示筛选结果时,才不会对其一头雾水而不知所云。
迄今为止,OFAC的制裁名单主要分为两大类:特别指定国民名单(Specially Designated Nationals and Blocked Persons)和综合制裁名单(Consolidated Sanction List),后者主要囊括了五份名单,分别是:巴勒斯坦立法会名单(Palestinian Legislative Council List)、外国金融机构第561条款名单(the Part 561 List)、非SDN涉伊朗制裁法案名单(the Non-SDN Iran Sanctions Act List)、海外逃避制裁者名单(the Foreign Sanctions Evaders List)以及行业制裁识别名单(the Sectoral Sanctions Identifications List)。
⽴法委员会Legislative Council ⾹港特别⾏政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region ⾏政部门Department of Administration 民事服务局Civil Service Bureau(CSB) 民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute(CSTDI) 官⽅语⾔机构Official Languages Agency(OLA) ⽴宪事务局Constitutional Affairs Bureau(CAB) 登记和选举办公厅Registration and Electoral Office 教育和⼈⼒资源局Education and Manpower Bureau(EMB) 教育部门Education Department教育委员会Education Commission(EC) 就业再培训局Employees Retraining Board(ERB) 劳动部门Labour Department 公共服务委员会Public Service Commission 学⽣财政资助局Student Financial Assistance Agency(SFAA) ⼤学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC) 职业培训委员会Vocational Training Council(VTC) 卫⽣和福利局Health and Welfare Bureau 卫⽣部门Department of Health 医院部门Hospital Authority(HA) 医院服务部门Hospital Services Department(HSD) 政府实验室Government Laboratory 社会福利部门Social Welfare Department 家庭事务局Home Affairs Bureau 家庭事务部门Home Affairs Department 信息服务部门Information Services Department(ISD) 房屋局Housing Bureau 房屋管理部门Housing Authority and Housing Department 信息技术和⼴播局Information Technology and Broadcasting Bureau ⼴播部门Broadcasting Authority(BA) 信息技术服务部门Information Technology Services Department(ITSD) ⾹港⼴播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK) 通信部门Office of the Telecommunications Authority(OFTA) 电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority(TELA) 计划、环境和⼟地局Planning,Environment and Lands Bureau 建设部门Buildings Department 环境保护部Environmental Protection Department(EPD) 环境咨询委员会Advisory Council on the Environment(ACE) ⼟地部Lands Department ⼟地登记Land Registry 计划部Planning Department 安全局Security Bureau 运输局Transport Bureau 公路部Highways Department 运输部Transport Department(TD) Administration Wing 法律援助部Legal Aid Department Efficiency Unit 管理服务部Management Services Agency(MSA) 财政部门Department of Finance 经济服务局Economic Services Bureau 农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD) 机场部Airport Authority(AA) 国内航空部Civil Aviation Department(CAD) 海运部Marine Department ⾹港⽓象台Hong Kong Observatory ⾹港港⼝和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board(PMB) 港⼝处Post Office ⾹港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA) 财政局Finance Bureau 内税部Inland Revenue Department(IRD) 政府陆地运输部Government Land Transport Agency(GLTA) 印刷部Printing Department 政府财产部Government Property Agency(GPA) 评估部Rating and Valuation Department(RVD) 政府供应部Government Supplies Department(GSD) 国库Treasury 财政服务局Financial Services Bureau 调查统计部Census and Statistics Department(C&SD) 公司登记Companies Registry 保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance(OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO) 贸易和⼯业局Trade and Industry Bureau 消费者委员会Consumer Council 税务委员会Customs and Excise Department ⼯业部Industry Department 知识产权部Intellectual Property Department(IPD) ⾹港⽣产⼒委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC) 贸易部Trade Department 贸易发展委员会Trade Development Council(TDC) ⼯务局Works Bureau 建筑服务部Architectural Services Department ⼟⽊⼯程部Civil Engineering Department(CED) 建设标准委员会Construction Standards Committee 排⽔服务部Drainage Services Department(DSD) 电⼒和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department(EMSD) 新机场项⽬协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office(NAPCO) 地区发展部Territory Development Department(TDD) ⽔供应部Water Supplies Department(WSD) 商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit ⾹港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA) 司法部Department of Justice Central Policy Unit(CPU) ⾹港考试部门Hong Kong Examinations Authority(HKEA) ⾹港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard(SDB) 法律援助服务委员会Legal Aid Services Council(LASC) 职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council(OSHC) 吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health(COSH) 创新与技术主管执⾏委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology ⾹港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong(SFC) 反腐独⽴委员会Independent Commission Against Corruption(ICAC) 机会平等委员会Equal Opportunities Commission(EOC) 监察处Office of the Ombudsman Office of the Privacy Commissioner for Personal Data 选举事务委员会Electoral Affairs Commission(EAC) 审计委员会Audit Commission 司法部Judiciary Regional Institutions: 地区委员会Regional Council 地区服务部Regional Services Department 城市委员会Urban Council 城市服务部Urban Services Department。
美国O F A C六大类金融制裁名单简析Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】美国OFAC六大类金融制裁名单简析目前为止,OFAC共有六个大类的金融制裁名单。
它们分别是:1. 特别指定国民名单(Specially Designated Nationals and Blocked Persons List, SDNs)2. 行业制裁识别名单(Sectoral Sanctions Identifications List)3. 海外逃避制裁者名单(Foreign Sanctions Evaders List)4. 巴勒斯坦立法会名单(NON-SDN Palestinian Legislative Council List )5. 非SDN涉伊朗制裁法案名单(Non-SDN Iran Sanctions Act List)6. 外国金融机构第561条款名单(The List of Foreign Financial Institutions Subject to Part 561 List)1. 特别指定国民名单Specially Designated Nationals and Blocked Persons List 是美国今天对外金融制裁政策中最为核心和最重要的名单,只要是被列入至该名单的实体或个人,所有“美国人士”都必须冻结其名下资产。
除非获得OFAC颁发的相关许可证,否则任何情况下都不得与之开展任何交易。
如果交易涉及“美国人士”,则这笔交易的资金有可能会被冻结。
如果交易不涉及“美国人士”,则交易涉及的实体或个人可能会被美国政府实施“二级制裁”而被列为制裁对象。
2. 行业制裁识别名单Sectoral Sanctions Identifications List是OFAC根据第13662号美国总统行政令针对俄罗斯的个人和实体制定的制裁名单。
国家部委机构规范简称及英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People's Republic of China 中文简称:国务院办公厅二、国务院组成部门中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 中文简称:外交部中华人民共和国国防部 Ministry of National Defence of the People's Republic of China 中文简称:国防部中华人民共和国国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 中文简称:发展改革委中华人民共和国教育部 Ministry of Education of the People's Republic of China 中文简称:教育部中华人民共和国科学技术部 Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 中文简称:科技部中华人民共和国工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China 中文简称:工业和信息化部中华人民共和国国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China 中文简称:国家民委中华人民共和国公安部 Ministry of Public Security of the People's Republic of China 中文简称:公安部中华人民共和国国家安全部 Ministry of State Security of the People'sRepublic of China 中文简称:安全部中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People's Republic of China 中文简称:监察部中华人民共和国民政部 Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China 中文简称:民政部中华人民共和国司法部 Ministry of Justice of the People's Republic of China 中文简称:司法部中华人民共和国财政部 Ministry of Finance of the People's Republic of China 中文简称:财政部中华人民共和国人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China 中文简称:人力资源社会保障部中华人民共和国国土资源部 Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China 中文简称:国土资源部中华人民共和国环境保护部 Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China 中文简称:环境保护部中华人民共和国住房和城乡建设部 Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China 中文简称:住房城乡建设部中华人民共和国交通运输部 Ministry of Transport of the People's Republic of China 中文简称:交通运输部中华人民共和国铁道部 Ministry of Railways of the People's Republicof China 中文简称:铁道部中华人民共和国水利部 Ministry of Water Resources of the People's Republic of China 中文简称:水利部中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People's Republic of China 中文简称:农业部中华人民共和国商务部 Ministry of Commerce of the People's Republic of China 中文简称:商务部中华人民共和国文化部 Ministry of Culture of the People's Republic of China 中文简称:文化部中华人民共和国卫生部 Ministry of Health of the People's Republic of China 中文简称:卫生部中华人民共和国国家人口和计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China 中文简称:人口计生委中国人民银行 People's Bank of China 中文简称:人民银行中华人民共和国审计署 National Audit Office of the People's Republic of China 中文简称:审计署三、国务院直属特设机构国务院国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 中文简称:国资委四、国务院直属机构中华人民共和国海关总署 General Administration of Customs of thePeople's Republic of China 中文简称:海关总署国家税务总局 State Administration of Taxation 中文简称:税务总局国家工商行政管理总局 State Administration for Industry and Commerce 中文简称:工商总局国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 中文简称:质检总局国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 中文简称:广电总局国家新闻出版总署(国家版权局) General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration) 中文简称:新闻出版总署,版权局国家体育总局 General Administration of Sport 中文简称:体育总局国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety 中文简称:安全监管总局国家统计局 National Bureau of Statistics 中文简称:统计局国家林业局 State Forestry Administration 中文简称:林业局国家知识产权局 State Intellectual Property Office 中文简称:知识产权局国家旅游局 National Tourism Administration 中文简称:旅游局国家宗教事务局 State Administration for Religious Affairs 中文简称:宗教局国务院参事室 Counsellors' Office of the State Council 中文简称:参事室国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council 中文简称:国管局国家预防腐败局 National Bureau of Corruption Prevention 中文简称:预防腐败局五、国务院办事机构国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 中文简称:侨办国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 中文简称:港澳办国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council 中文简称:法制办国务院研究室 Research Office of the State Council 中文简称:国研室六、国务院直属事业单位新华通讯社 Xinhua News Agency 中文简称:新华社中国科学院 Chinese Academy of Sciences 中文简称:中科院中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences 中文简称:社科院中国工程院 Chinese Academy of Engineering 中文简称:工程院国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council 中文简称:发展研究中心国家行政学院 National School of Administration 中文简称:行政学院中国地震局 China Earthquake Administration 中文简称:地震局中国气象局 China Meteorological Administration 中文简称:气象局中国银行业监督管理委员会 China Banking Regulatory Commission 中文简称:银监会中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission 中文简称:证监会中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission 中文简称:保监会国家电力监管委员会 State Electricity Regulatory Commission 中文简称:电监会全国社会保障基金理事会 National Council for Social Security Fund 中文简称:社保基金会国家自然科学基金委员会 National Natural Science Foundation 中文简称:自然科学基金会七、国务院部委管理的国家局国家信访局 State Bureau for Letters and Calls 中文简称:信访局国家粮食局 State Administration of Grain 中文简称:粮食局国家能源局 National Energy Administration 中文简称:能源局国家国防科技工业局 State Administration of Science,Technology and Industry for National Defence 中文简称:国防科工局国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Administration 中文简称:烟草局国家外国专家局 State Administration of Foreign Experts Affairs 中文简称:外专局国家公务员局 State Administration of Civil Service 中文简称:公务员局国家海洋局 State Oceanic Administration 中文简称:海洋局国家测绘局 State Bureau of Surveying and Mapping 中文简称:测绘局中国民用航空局 Civil Aviation Administration of China 中文简称:民航局国家邮政局 State Post Bureau 中文简称:邮政局国家文物局 State Administration of Cultural Heritage 中文简称:文物局国家食品药品监督管理局 State Food and Drug Administration 中文简称:食品药品监管局国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 中文简称:中医药局国家外汇管理局 State Administration of Foreign Exchange 中文简称:外汇局国家煤矿安全监察局 State Administration of Coal Mine Safety 中文简称:煤矿安监局国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council 中文简称:台办国务院新闻办公室 Information Office of the State Council 中文简称:新闻办国家档案局 State Archives Administration 中文简称:档案局国家保密局 National Administration for the Protection of State Secrets 中文简称:保密局国家密码管理局 State Cryptography Administration 中文简称:密码局国家航天局 China National Space Administration 中文简称:航天局国家原子能机构 China Atomic Energy Authority 中文简称:原子能机构国家语言文字工作委员会 State Language Commission 中文简称:国家语委国家核安全局 National Nuclear Safety Administration 中文简称:核安全局注:1.本文件中的英文译名使用英式拼写,但各单位可根据需要选用美式拼写。
立法會Legislative Council立法會CB(1)955/02-03號文件(此份會議紀要業經政府當局審閱)檔 號:CB1/PL/EA/1環境事務委員會特別會議紀要日 期:2003年1月14日(星期二)時 間:下午2時地 點:立法會會議廳出席委員:蔡素玉議員(主席)何秀蘭議員(副主席)朱幼麟議員, JP何鍾泰議員, JP李柱銘議員, SC, JP劉江華議員劉慧卿議員, JP羅致光議員, JP胡經昌議員, BBS, JP劉炳章議員出席會議的非委員的議員:張宇人議員, JP麥國風議員缺席委員:單仲偕議員黃容根議員劉健儀議員, JP勞永樂議員余若薇議員, SC, JP出席公職人員:環境運輸及工務局局長廖秀冬博士常任秘書長(環境)劉吳惠蘭女士副秘書長(環境)1唐智強先生副秘書長(環境)2周達明先生列席秘書:總主任(1)1余麗小姐列席職員:助理秘書長1吳文華女士高級主任(1)2鄧曾藹琪女士議會事務助理4潘耀敏小姐 經辦人/部門I.環境運輸及工務局局長簡介行政長官的2003年施政報(施政方針(2001)工作進度報告2003年施政報告立法會CB(1)705/02-03(01)號文件——政府當局提供的文件)環境運輸及工務局局長特別提述政府當局文件的要點,向委員簡介政府在未來18個月的主要環保措施。
政府當局2.就施政方針(2001)工作進度報告內有關環境事宜的政策範疇,何秀蘭議員察悉,有11個項目落後於原定的進度,另有11個項目則在檢討之中。
她要求政府當局就該等項目提供最新的時間表。
環境運輸及工務局局長答應提供委員要求的資料,但表示有些延誤情況並非局方所能控制,而政府當局正致力彌補落後於原定進度的項目所失去的時間。
此外,政府當局亦需要時間評核現時正予檢討的項目。
改善空氣質素3.劉慧卿議員對香港空氣質素差劣的情況表示關注,有關情況在過去數天尤其嚴重。
她詢問政府當局有否遵守前環境及食物局局長在2001年施政方針中就改善空氣質素定出的目標,以及空氣質素會於何時有所改善。
環境運輸及工務局局長回應時表示,政府當局對改善空氣質素極為重視,並會致力達致其承諾的目標。
空氣質素在大部分時間均符合指標,足以證明空氣質素在過去數年不斷有改善。
不過,一年之中經常會出現一些“偶發日子”,而在該等日子之中,低氣壓會減慢空氣的流動,令污染物無法被吹走,導致空氣質素下降。
在颱風季節,由於有低氣壓形成,空氣質素欠佳的情況亦經常出現。
她補充,來自中國南部的廢氣亦會影響香港外圍空氣污染的情況。
為解決珠江三角洲地區外圍空氣污染的問題,政府當局與廣東省政府曾進行聯合研究,並已確定發電廠排放的廢氣是珠江三角洲地區其中一個主要污染來源。
不過,由於廣東正逐步撤銷對發電廠的規管,因此,實施建議的改善措施將會需要若干時間。
4.環境運輸及工務局常任秘書長補充,因應上述聯合研究的結果,香港特別行政區(下稱“香港特區”)政府與廣東省政府均同意雙方會盡最大努力,將區內的二氧化硫、氮氧化物、懸浮粒子和揮發性有機化合物的排放量,以1997年為參照基準,分別削減40%、20%、55%及55%,並會盡力在2010年達致該目標。
香港特區政府一直有推行減少廢氣排放的措施,而且進度理想,預期汽車排放的懸浮粒子和氮氧化物在2005年年底前會分別減少80%和30%。
她補充,排污交易試驗計劃會在現有措施之外獨立推行,藉以減少廢氣的排放。
5.何秀蘭議員支持有需要與珠江三角洲地區融合以及利便過境的交通,但擔心香港與內地在多項車輛標準方面均有不同,其中包括車輛的廢氣排放標準、噪音管制及其他與車輛相關的規定(例如使用安全帶)。
由於預期深圳西部通道快將完成,何議員認為政府當局有需要尋求與內地各有關當局合作,消除該等差異,確保香港採用的標準不會因為兩地需要融合而作出妥協。
環境運輸及工務局局長表示,政府當局現時較傾向於管制本地車輛及利便過境交通。
在管制跨境交通方面仍須詳加策劃,因為在融合過程中,香港與內地在法規及車輛標準方面的差異仍然有待解決。
儘管如此,由內地進入本港的車輛必須遵守嚴格的規定。
6.就更換柴油小巴及為歐盟前期重型柴油車輛安裝微粒消減裝置方面,劉慧卿議員對該等工作的緩慢進展表示關注,並詢問有關情況是因為政府缺乏資源還是因為缺乏有關行業的合作所致。
環境運輸及工務局局長表示,政府當局最近推出了一項資助計劃,鼓勵車主以石油氣小巴取代其柴油小巴,但更換過程是需要時間的。
政府當局會繼續尋求有關行業的合作。
鑒於已提供上述資助,而石油氣價格又較為低廉,預期該項資助計劃會廣受歡迎。
政府當局7.何鍾泰議員詢問有關多個政黨數年前聯合向行政長官提出的16項改善空氣質素措施的工作進度。
環境運輸及工務局副秘書長(環境)2表示,政府當局較早前已提供關於多項改善空氣質素措施的工作進度,其中包括管制汽車空轉引擎、提高排放黑煙車輛的定額罰款,以及引入超低硫柴油等。
除在邊境設立免稅加油站的建議因內地燃料價格低廉而被認為缺乏吸引力之外,差不多所有建議均已實施。
為遏止使用非法的汽車燃料,政府當局透過提出法例修改而採取執法行動。
結果,香港海關在2001年檢獲的未完稅燃料的數量較1999年減少了83%。
應何議員的要求,政府當局答應就該16項由多個政黨聯合提出的建議提交最新的工作進度報告。
廢物管理8.有關拆建物料方面,何鍾泰議員察悉,在未來3年仍會有超過2 400萬公噸的惰性拆建物料沒有永久出路。
他表示,政府當局應研究鼓勵將該等物料循環再用,例如以法例規定承建商須在源頭將拆建物料分類,藉以減少廢物及將廢物循環再用,而非採用消極做法,將被廢棄的拆建物料出口至香港以外的地方。
環境運輸及工務局局長證實,政府當局正積極鼓勵將拆建物料循環再用,例如把來自清拆政府建築物的拆建物料循環再用作為建築工程的碎石料,而其他有用的物料(例如金屬)則在分類後循環再用。
至於在源頭將拆建物料分類,環境運輸及工務局局長表示,此安排在大型建築地盤或者可行,但較小型的地盤由於存在種種限制,未必可以發揮作用。
為此,政府當局正計劃在堆填區附近設置分類設施,以便將拆建物料分類後循環再造/再用。
環境運輸及工務局局長補充,將惰性拆建物料出口至香港以外地方的建議其實是一個雙贏方案,既可用較具成本效益的方法處理本港剩餘的惰性拆建物料,亦可滿足香港以外地方許多填海工程對惰性拆建物料的需求。
9.在管制醫療廢物方面,麥國風議員支持引入醫療廢物管制計劃,但指出必須消除醫療廢物產生者對收費安排及收集安排提出的疑慮。
環境運輸及工務局局長表示,政府當局會在今個立法會會期提出管制醫療廢物的法例。
能源效益10.主席表示,政府當局的政策不利循環再造業的經營,對本地廢油提煉的甲醇和乙醇徵稅便是一個典型例子。
她表示,政府當局如果有意鼓勵把廢物循環再用,便應制訂相關措施,例如免費將廢油運予製造商,以及採用與對待石油氣相若的做法,豁免向該等製造商生產的甲醇和乙醇徵稅。
然而,政府當局卻選擇將廢油運至化學廢物處理中心加以處理,因而招致額外的開支。
她詢問作出該項與環保目標背道而馳的行動背後有何理據。
環境運輸及工務局局長回答時表示,以廢油製造的生物柴油已在多個國家進行詳細試驗。
政府當局歡迎各方人士就香港可否引入其他燃料(包括較為環保的生物柴油)交換意見,但採用該類燃料與否將取決於市場力量。
儘管如此,她同意政府可研究豁免生物柴油的稅項,而事實上,若干本地機構已表示有興趣在香港生產/進口生物柴油。
主席又表示支持使用在四川大規模生產的生物柴油。
她建議政府當局考慮制訂政策,鼓勵轉用生化柴油,環境運輸及工務局局長對此建議表示贊同。
11.劉炳章議員詢問是否可以透過焚化固體廢物產生可再生能源。
環境運輸及工務局局長澄清,焚化廢物是一種處理廢物的方法,而產生可再生能源是另一回事。
按照政府的處理廢物策略,將廢物減少、再用及循環再造會繼續獲得優先考慮。
政府曾邀請業界就提供大型廢物管理設施提交意向書,現正就其接獲的59份意向書進行審議。
部分意向書亦包括使用焚化爐。
焚化技術已達致很高水平,香港如果採用該技術,將會嚴格監管由焚化產生的廢氣,使其可符合環境及生方面的規定。
就劉議員對青洲英坭有限公司(下稱“青洲英坭”)的超高溫廢物淨化爐所提出的問題,環境運輸及工務局局長回應時解釋,這是一項由青洲英泥及香港科技大學化學工程系聯手進行的研究計劃,並由創新及科技基金資助部分經費。
該項試驗的目的是測試高溫淨化廢物的概念,在高溫焚化家居廢物過程中回收能源供製造水泥之用。
環境運輸及工務局常任秘書長補充,青洲英泥正著手申請經營該試驗廠房的特別程序牌照,而環境保護署(下稱“環保署”)會詳細研究例如環境及健康影響、排放廢氣程度等因素,然後才就有關申請作出決定。
一般市言,環保署可在數月內就個別申請作出決定。
自然保育12.主席對認定可予改善之處,以便更妥善地保育具重要生態價值的地方表示支持,但關注到政府當局最近擬將低質素農地重新規劃作低密度住宅發展的計劃,因為此舉與政府當局的保育政策背道而馳。
環境運輸及工務局局長解釋,政府當局正著手編製香港的生態資料庫,並會制定一套機制,用以評估不同地點的生態價值。
該類資料有助決定不同地點應採取的保育措施及其優先次序。
此外,發展商及規劃師亦可較準確掌握不同地點的生態價值及發展潛力。
她亦一直有就重新規劃的建議與房屋及規劃地政局局長聯繫,並獲告知當局正研究如何善用該等多年來一直被空置和破壞(例如用作儲存貨櫃)的土地。
政府當局無意將所有保育價值不高的農地重新規劃作住宅用途。
事實上,重新規劃該類地盤的建議必須在地區規劃層面詳加研究,政府當局現時尚未有所決定。
有意發展該等土地的發展商必須提交計劃予政府考慮。
主席強調,政府當局有需要清楚說明其保育政策,否則有部分私人業主會試圖破壞其土地的保育價值,以便有關土地可被重新規劃作住宅用途。
東江水的水質13.鑒於政府當局已就提供密封式管道輸送東江水作出龐大投資,劉江華議員詢問密封式管道可於何時改善東江水的水質,以及改善的程度為何。
他又詢問政府當局可否與內地各有關當局磋商,以期將現時位處東江下游的取水口上移至河源,以便將新豐水庫的一級食水供應予香港及深圳。
環境運輸及工務局局長表示,密封式輸水管道工程預期可於2003年下半年完成。
即使供應香港的食水來自東江上游部分較清潔的源頭,但仍須作出妥當處理,以確保供應予用戶的食水符合世界生組織的標準。
如果將取水口上移至河源,則由於當地與香港距離遙遠,必須建造更長的密封式輸水管道。
此舉有欠理想,因為密封式管道內的厭氧環境會促成化學變化,令食水經長距離輸送後有可能產生毒質。
此外,廣州居民對於讓香港取用新豐水庫的食水亦會有強烈保留,因為這是他們本身使用的水源。
由於清潔的水源非常珍貴,環境運輸及工務局局長強調必須節約用水。