论平行文本在汉英翻译教学中的应用
- 格式:pdf
- 大小:299.06 KB
- 文档页数:4
《戏剧之家》2018年第20期 总第284期237文化天地平行文本在应用翻译中的运用崔微微(东北师范大学,吉林 长春 130024)基金项目:吉林省社会科学基金项目“语言学教学视域下英语学科创新力培养研究”(项目编号:2016WY5)。
作者简介:崔微微(1986-),女,黑龙江佳木斯人,东北师范大学英语笔译专业2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
【摘 要】应用翻译是一种目的性极强的翻译实践活动,其译文的质量直接影响对外宣传、经济往来等多个领域。
译者须向译入语读者传达相应信息,实现交际目的。
同时也要确保用词准确、逻辑连贯、迎合读者期待。
平行文本的存在为译文提供了参照标准和范例,扫清了译者在摸索目的语表达习惯和风格过程中的障碍。
合理运用平行文本既能为译文的修改提供借鉴,也能规范译文的遣词择句,达到宣传和交流的目的。
【关键词】应用翻译;平行文本;借鉴;交际中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)20-0237-01应用翻译领域涉及庞杂的学科,且各学科的翻译均需掌握专业的知识。
掌握某一类别的知识容易,但想要面面俱到则绝非易事。
此外,许多译者没有海外生活经历,因而难以知晓译入语读者的阅读习惯和兴趣所在,译文自然难以达到宣传和交流的目的。
基于此种原因,在应用翻译项目中引进平行文本对改进译文质量具有重大意义。
对于翻译新手而言,通过模仿平行文本的遣词择句和表达风格,可以迅速提高特定方向的翻译和写作能力,积累专业词汇和地道表达。
对于翻译者而言,借鉴平行文本来扭转译文的劣势,评估翻译质量并对译文进行修改也是其继续进步的动力。
一、平行文本的定义平行文本的定义随着历史的推进和语言的完善而逐步细化,从“原文和译文的语料”到“同等功能情境的双语文本”,都代表着平行文本横向和纵向发展的潜力。
简单说来,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009)。
平行文本具有很强的目的语指向性。
双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用作者:杨松霖来源:《现代交际》2019年第19期摘要:简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对“(说)道”译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。
关键词:双语平行语料库汉英翻译教学《红楼梦》中图分类号:H319 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)19—0017—02语料库电子语料文本经过分析和处理,不仅为翻译理论研究提供了真实、鲜活的素材,而且为翻译教学改革开辟了一条新的道路,课堂教学从而有可能变得更为高效、活泼、事半功倍。
一、语料库翻译学的兴起与发展语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中期,当时主要作为语言对比和翻译批评研究的一种工具。
语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。
(王克非,2007:101)语料库既能定量分析,又可定性研究,为翻译研究提供了一条全新有效的路径。
Hunston 认为,“我们可以毫不夸张地说语料库以及对语料库的研究在过去几十年里对语言研究以及对语言应用研究进行了一场革新。
”(2002:1)二、雙语平行语料库在汉英翻译教学中的应用在微观翻译教学中,尤其是汉英翻译教学实践中,平行语料库的应用还处于初级阶段。
原因主要有以下两点:首先,平行语料库主要用于语言对比,而非翻译教学;其次,丰富、灵活的,且适合于翻译课堂教学使用的语言素材提取工作主要依靠人工,而非检索工具。
因此,平行语料库与翻译教学的融合仍面临很多问题。
以汉英翻译教学实践为例,虽然段落是比较理想的考查单位,句子是合适的操作单位,但绝大多数问题都出现在词的翻译环节。
平行结构对比在英汉语篇中的应用摘要:平行结构是英汉语篇中共有的一种十分常用的修辞手段,它能够起到表达思想、增强气势、抒发感情、阐明观点的作用,常用于诗歌、散文以及演讲中。
平行结构在翻译中都有不同的表达。
关键词:平行结构;英汉语篇;翻译Parallelism是英语当中十分常见的修辞手段,长期以来,它被等同于我们汉语中的“排比”,这就体现了我们对Parallelism认识上的混淆。
的确,两者很相似,但不同点不能忽视。
下面,笔者就二者的异同进行讨论,在论述中将二者统称为“平行结构”。
一、英汉平行结构的相同点二者都需要一连串的结构意义相似、平行均衡排列的成分或句子。
二、词组的平行排列在英语和汉语中,平行结构的成分都可以是词组或短语。
例如在英语中可以是介词短语、动词短语、名词短语、不定式短语等等;在汉语中则有主谓词组、动宾词组、介宾词组等等。
例1.…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(the Gettysburg Address)例2.我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。
(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例1中的介词短语和例2中的主谓词组都是平行结构的成分。
1.句子的平行排列平行结构的内容都可以是句子,既有单句的平行排列(例3),也有复句的平行排列(例4)。
例3.在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。
(Here I have seen various tragedies on earth, I have known the period we live, and I have suffered lots of pains.)(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例4.Well may the world cherish his renown, for it has been purchased, not by deedsof violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may the posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.(Washington Irving Westminster Abbey)2.提携语英汉平行结构还经常会出现“提携语”,它是指在平行结构里各个项目中重复出现的词语。
平行文本是指在两种语言之间有着相同意思的文本。
它们通常用于翻译研究和机器翻译的训练。
在人工翻译中,平行文本可以作为参考,帮助译者理解原文的意思,并更好地将其翻译成目标语言。
机器翻译系统通常会利用大量的平行文本来学习如何翻译。
平行文本也可以用于评估翻译质量。
例如,如果有一份翻译和它的原文以及另一份译文,那么可以比较这两份译文的相似度来评估翻译质量。
总之,平行文本在翻译实践中起着重要的作用,可以帮助翻译者更好地理解原文,也可以帮助机器翻译系统学习如何翻译,并且可以用于评估翻译质量。
校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。
它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。
本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。
【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。
53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。
45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。
由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。
从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。
50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。
综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。
102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。
这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。
一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。
在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。
(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。
任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。
在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。
词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。
大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。
在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。
很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。
比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。
翻硕论文参考平行文本
利用平行文本是英译汉时的一种方便快捷的方法。
如果细细追究起来,我们可以反推出很多门道。
第一,平行文本不仅有利于我们学习英译汉,还能帮助我们提高汉译英的译文质量。
比如:The attack cripples hospitals.这句话中的cripple是翻译难点。
那么参考平行文本,我们可以把它译为“入侵、攻击”等词语。
那今后,我们再遇到中文的类似语境,也可以试着用到cripple一词。
第二,我们可以利用平行文本学习专业词汇。
例如:although it has a nasty payload中,payload让很多同学犯了难,不知道它是什么东西。
我们也可以用类似的方法,先搜索payload的中文意思,大多出来的都是“有效载荷”的意思。
但再搜索“有效载荷”,我们发现它是航空航天的专业术语。
所以我们改变策略,搜索“payload 计算机”,这时候百度百科又派上了用场。
我们再浏览其他页面,发现payload可以译为“有效负载”或“攻击负载”。
第三,也是平行文本最大的作用,就是帮我们扫盲。
譬如说,我们这次遇到了讲WannaCry勒索病毒的主题,那么我们可以把所有与之相关的中英文材料都找到,对照着学习。
下次再遇到计算机病毒类专题时,就可以派上用场了。
2018年24期总第412期ENGLISH ON CAMPUS浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值文/郭佩英 袁宁娟【摘要】随着社会的发展和信息技术的不断更新,各种翻译软件、翻译工具和译入语参考资料层出不穷。
笔者通过调查问卷发现,在众多翻译技术中,借助“平行文本”进行翻译,不仅可以帮助翻译初学者提高翻译速度、翻译准确性,改善不地道的翻译表达,还可以帮助其弥补专业知识和语言能力方面的不足。
更重要的是,译者可以参考平行文本,模仿写写作风格,从而提高译文的质量。
【关键词】平行文本;翻译初学者;参考价值【作者简介】郭佩英,袁宁娟,陕西科技大学文理学院。
一、引言面对我国应用型人才紧缺的现状,国家于2014年提出要加强应用型人才培养,在这种大背景下,各地方性高校纷纷开展翻译专业或翻译方向,许多高校成立了MTI中心,这为许多喜欢翻译的人才敞开了大门,其中包括许多来自非英语专业的学生。
但是真正的实战翻译却并不容易。
对于一些翻译初学者来说,其在专业知识和语言能力方面存在着诸多不足之处,如果拿到一篇文章直接下笔进行翻译是不现实的,这样译出的文章虽然能够传达原文作者的意图,但是在表达方面却不够准确,也不地道。
尤其是在涉及有关专业术语的文章翻译中,译文往往显得拖泥带水,不够精炼。
如果可以借助一些与原文内容相关或相似的译文来做参考,对于译者来说无异于锦上添花。
因此,本文旨在通过笔者在使用平行文本做翻译练习时的一些例证来阐述“平行文本”对翻译初学者的参考价值。
二、平行文本的定义“‘平行文本’(parallel text)这一术语本来指并排放在一起,可以逐句对照阅读的原文及其译文。
李长栓将其从广义上定义为,既表示与原文内容相关(‘平行’)的译入语参考资料,也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入的理解原文。
简单地说,‘平行文本’就是与原文内容接近的任何参考资料。
”从此定义中,可以看出平行文本无论是作为译入语参考资料还是译出语参考资料,对译者都具有极大的参考价值。