虚虚实实-汉英成语双解词典
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:1
- 240-校园英语 / 翻译研究英语翻译中词义的“实”与“虚”中北大学/李霄【摘要】英文的翻译是一个表面简单实则复杂难办的工作。
在英文翻译中,若以实物名词代替抽象名词,或者用人物的一些表情及动作等流露人的内心情感,这样的表达方式即为以“实”写“虚”,将抽象的事物具体化,让读者更加简单明了地了解所描述的情景。
英语翻译中直接以实写实的方式更为普遍,具体的情况还要结合语境等一系列影响因素,采用最合理的方式进行翻译工作。
【关键词】英语翻译 实与虚 词义 因素在中文写作中,笔者多多少少都会用到或虚或实的手法,同理,在英文翻译中人们也可以采用这样的方式,即灵活掌握和操纵词义的“实”与“虚”,使得表意更加完整清晰。
翻译的文字来源于原始文段,但不能因此束缚了翻译者的意向,在不偏离文章所表达的意思的前提下,工作者可以自由发挥,把握好词义的虚实,将文章的翻译做的有声有色,利于读者的理解和领略。
此文对英语翻译中词义的“实”和“虚”进行含义方法、联系区别及使用时的影响因素进行微略阐述。
一、翻译的“实”写法首先,这种翻译方式一般情况下要求翻译者要精确把握翻译文字的风格,在这基础上,形成自己特有的译语风格。
另外,翻译者不能用自己的逻辑取代原作品的语言逻辑,要尊重原作品。
同时,翻译者在不影响语言通顺的前提下,一定要尽量保证整体风格和原作品一样,更不能擅自更改或删除原文,使自己真实地表达原文的内容。
实译法要求翻译者尊重原文,但是,相反的实译法并不是简单的对原文进行逐字逐句的翻译,因为文化差异的原因,中文和英文在语言表达方面有着很大的不同,逐字逐句地翻译行不通。
实译法就是要保持作品原有的思想、风格、以及感情,甚至一些极细微的感情都不可以忽略,这一点很重要。
二、翻译的“虚”写法这种翻译的方式要求翻译者以原文为基础并超越原文,可以用“青出于蓝而胜于蓝”来做比喻。
这就要求翻译者要更深刻地了解翻译的内容。
同时,翻译者有一定的自由,可以运用自己独特的语言风格进行翻译,并可以适当增减文章词汇,使文章内容丰富,感情得以升华。
含实的成语50个,带解释例句避实击虚bì shí jī xū成语解释:指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。
又指谈问题回避要害。
成语出处:《孙子·虚实》:“兵之形,避实而击虚。
”春华秋实chūn huá qiū shí成语解释:华:花。
春天开花,秋天结果。
比喻人的文采和德行。
现也比喻学习有成果。
成语出处:《后汉书》第五十二卷:“春发其华,秋收其实,有始有极,爱登其质。
”例句:春华秋实,没有那浩荡的春风,又哪里会有这满野秋色和大好的收成呢?(峻青《秋色赋》)虚往实归xū wǎng shí guī成语解释:无所知而往,有所得而归。
成语出处:《庄子·德充符》:“鲁有兀者王骀,从之游者,与仲尼相若。
常季问于仲尼曰:‘王骀,兀者也,从之游者,与夫子中分鲁。
立不教,坐不议。
虚而往,实而归。
固有不言之教,无形而心成者邪?’”货真价实huò zhēn jià shí成语解释:货物不是冒牌的,价钱也是实在的。
形容实实在在,一点不假。
成语出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第五回:“但不知可有‘货真价实,童叟无欺’的字样没有?”例句:这件大衣货真价实,是地地道道的名牌。
实逼处此shí bī chǔ cǐ成语解释:指为情势所迫,不得不这样。
成语出处:《左传·隐公十一年》:“无滋他族,实逼处此,以与我郑国争此土也。
”耳闻是虚,眼观为实ěr wén shì xū, yǎn guān wéi shí成语解释:亲自听到的还不足为信,只有亲眼看到的才是真实可靠的。
例句:“耳闻是虚,眼观为实”,叔叔此时,且不要过于取笑侄女,请再去一访,……那时再来取笑侄女,却也不迟。
(清·名教中人《好逑传》第九回)老实巴交lǎo shí bā jiāo成语解释:形容人规规矩矩,谨慎胆小的样子。
虚中有实,实中有虚的意思
虚中有实,实中有虚,是一种哲学思想,指的是事物的本质和表象之间的关系。
虚指的是表象、外在的形式,实指的是事物的本质、内在的实质。
虚中有实,是指表象和形式之中,蕴含着事物的本质和内涵,不能简单地以外表来判断事物。
例如,一个人的外表看起来很平凡,但他内在可能隐藏着非常丰富的思想和经历。
实中有虚,则是指事物的本质和内在实质,也可能含有虚假的成分。
例如,一个人的内在可能存在着虚伪的一面,他表现出来的好像是真实的,但实际上却是虚假的。
虚中有实、实中有虚的思想,告诉我们不能凭空臆想,要以实际的行动和观察去判断事物,才能更加全面地把握世界的本质。
- 1 -。
此“虚实”非彼“虚实”“虚实”是一个常用的词汇,涵义多样,有时候我们需要结合具体情境来理解。
以下从不同角度解析“此‘虚实’非彼‘虚实’”。
一、法律上的“虚实”在法律上,“虚实”指的是事实真相和虚假情况的对比。
当我们面对一个案件时,律师需要通过证人证言、物证等证据来还原事实,揭示真相。
而被告人则可能会说谎,提供虚假证言来试图逃脱惩罚。
因此,法律上的“虚实”,是指真相与谎言之间的较量。
在哲学上,虚实是一种抽象的概念。
虚指的是没有实际意义的、不真实的、理论上的,实指的是实际的、真实的、存在的。
例如,“物我两忘”是禅宗“虚实”哲学的代表性思想。
在禅宗的修行中,通过放下物欲、自我等“虚”可以体悟“实”,认识到事物的真实本质。
三、日常生活中的“虚实”在日常生活中,“虚实”指的是表面和实质之间的差别。
人们有时会觉得自己过上了优越的生活,但实际上可能只是表面华丽、虚有其表。
或者在某些场合下,我们需要表现真诚,但却无法真正做到内心的真诚,这样的表现也是一种“虚实”。
四、“虚实”在文学中的应用在文学创作中,“虚实”是一种常见的修辞手法,通过虚实的对照,营造一种悬念,增加作品的吸引力。
例如,在小说中,作者可能会通过描写一个世界的虚构,来揭示现实社会中的某种问题,用虚实的方式传递一个信息。
总之,在不同的领域中,“虚实”的含义有所差别,我们要结合具体语境来理解。
无论是法律、哲学,还是日常生活和文学创作中,对于“虚实”的把握都需要我们放下事先设定的观念,从多维度、多角度来进行思考。
带有实字的成语及解释带有实字的成语及解释以“实”字开头的成语及解释如下:[实至名归] 实:实际的成就;至:达到;名:名誉;归:到来。
有了真正的学识、本领或功业,自然就有声誉。
[实与有力] 与:参与,在里面。
确实在里边出了力。
[实心实意] 指真诚实在的心意。
[实事求是] 指从实际对象出发,探求事物的内部联系及其发展的规律性,认识事物的本质。
通常指按照事物的实际情况办事。
[实获我心] 表示别人说得跟自己的想法一样。
[实繁有徒] 实:实在;繁:多;徒:徒众,群众。
实在有不少这样的人。
[实蕃有徒] 实:实在;徒:徒众,群众。
实在有不少这样的人。
[实逼处此] 指为情势所迫,不得不这样。
[实偪处此] 本意为迫于形势而占有此地。
后用以表示为情势所迫,不得不如此。
“实”字在第二位的成语及解释如下:[责实循名] 按其名而求其实。
[再实之根必伤] 一年之内再度结果的树,根必受伤。
比喻过度幸运,反而招致灾祸。
[事实胜于雄辩] 事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。
[秋实春华] 比喻德行和才华。
[朴实无华] 质朴实在而不浮华。
[名实相副] 名声和实际一致。
[名实相符] 名声与实际一致。
[名实难副] 名声大,实际才能与名声不相称。
[老实巴交] 形容人规规矩矩,谨慎胆小的样子。
[笃实好学] 笃实:踏实,实在。
认真踏实,爱好学问。
[处实效功] 处:办理。
效:效验,效果。
功:功绩,成效。
处理事情从实际出发,讲究功效。
[避实就虚] 指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。
又指谈问题回避要害。
[避实击虚] 指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。
又指谈问题回避要害。
“实”字在第三位的成语及解释如下:[足踏实地] 犹言脚踏实地。
[郑人实履] 郑人:春秋时期郑国人。
履:鞋。
郑国人买鞋。
比喻只相信书本,不相信客观实际。
多用以讽刺教条主义者。
[真脏实犯] 脏物上真的,罪犯是确实的。
泛指犯罪的证据确凿。
[真赃实犯] 赃物是真的,罪犯是确实的'。
英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。
而汉语则用词具体,语言形象。
二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。
灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。
译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。
英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。
虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。
抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。
而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。
与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。
所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。
像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。
范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。
如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。
幼儿语文:包含“实”字的成语及解释“实”字的基本字义1.充满:~心。
充~。
虚~。
2.符合客观情况,真,真诚:~话。
~惠。
~际(真实情况)。
~践(实行;履行)。
~体。
~情。
~施。
~数。
~事求是。
名~相符。
3.植物结的果:果~。
开花结~。
4.富足:殷~。
富~。
与“实”字相关的成语1)名声过实:名声超过实际。
指虚有其名。
2)名实难副:名声大,实际才能与名声不相称。
3)名实相符:名声与实际一致。
4)名实相副:名声和实际一致。
5)秋实春华:比喻德行和才华。
6)再实之根必伤:一年之内再度结果的树,根必受伤。
比喻过度幸运,反而招致灾祸。
7)事实胜于雄辩:事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。
8)一人传虚,万人传实:虚:不确实,指无中生有的事。
本来没有的事,传的人多了,就信以为真。
9)名同实异:名称相同,而实质不一样。
10)泥名失实:拘守空名,不求实际。
11)朴实无华:质朴实在而不浮华。
12)羌无故实:指不用典故或没有出处。
13)盛名之下,其实难副:盛:大;副:相称,符合。
名望很大的人,实际的才德常是很难跟名声相符。
指名声常常可能大于实际。
用来表示谦虚或自我警戒。
14)实逼处此:指为情势所迫,不得不这样。
15)实繁有徒:实:实在;繁:多;徒:徒众,群众。
实在有很多这样的人。
16)实获我心:表示别人说得跟自己的想法一样。
17)实事求是:指从实际对象出发,探求事物的内部联系及其发展的规律性,理解事物的本质。
通常指按照事物的实际情况办事。
18)实与有力:与:参与,在里面。
确实在里边出了力。
19)实至名归:实:实际的成就;至:达到;名:名誉;归:到来。
有了真正的学识、本领或功业,自然就有声誉。
20)盛名之下,其实难符:名望很大的人,实际的才德常是很难跟名声相符。
指名声常常可能大于实际。
用来表示谦虚或自我警戒。
21)实偪处此:本意为迫于形势而占有此地。
后用以表示为情势所迫,不得不如此。
22)实蕃有徒:实:实在;徒:徒众,群众。
虚虚实实-虚虚实实的故事-虚虚实实的寓意-虚虚实
实的意思
【成语】虚虚实实
【拼音】xū xū shí shí
【简拼】xxss
【近义词】真真假假
【反义词】诚实可靠
【感情色彩】褒义词
【成语结构】联合式
【成语解释】假假真真,以假乱真。
指军事上讲究策略,善于迷惑对方。
也指文艺作品中虚写、实写并用,表现方法耐人思索回味。
【成语出处】明・罗贯中《三国演义》第四十九回:“岂不闻兵法‘虚虚实实’之论?操虽能用兵,只此可以瞒过他也。
”
【成语用法】作宾语、定语;指真真假假
【例子】此诗虚虚实实,何能逆料就是才女。
★清・李汝珍《镜花缘》第九十回
【英文翻译】seemingly false and real at the same time
【谜语】棉花堆里藏铁砣
【产生年代】古代
【常用程度】常用。