中英颜色词语隐喻对比研究
- 格式:pptx
- 大小:1.78 MB
- 文档页数:23


2012年第2期 第l4卷(总第72期) 淮南师范学院学报 JOURNAL OF HUAINAN NORMAL UNIVERSITY No.2,2012 General No.72,Vo1.14 英汉基本颜色词隐喻对比研究 聂淑芳 (淮南师范学院外语系,安徽淮南232001) 『摘 要1英汉颜色词及其构成的词语都具有丰富的隐喻含义。这是英汉民族长期以来经过千百代 人民生活实践而形成的。在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的 文化信息和语言功能.在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。大量的实例表明,英汉民族颜色词的 语义同异并存,颜色词的隐喻含义在不同的文化中既有相同或相似之处,又有其具有民族特征的差异 性。 『关键词1基本颜色词;隐喻;异同 [中图分类号]H313 【文献标识码]A [文章编号】1009—9530(2012)02—0069—03 引言 英汉颜色词的概念意义大体上是相同的,它们 分别代表自然界中的各种色彩。在日常生活中,人 们通过视觉神经来感受自然界色彩的同时.也常借 色彩表达自己的情感.由此产生出许多隐喻意义。由 于各国地理位置、历史背景、审美心理、价值观念、 思维方式等方面的差异.色彩在视觉和心理上所引 发的隐喻含义不尽相同 同一种颜色在不同的民 族文化中.表达不同的文化心理。具有不同的隐喻 含义.映射出强烈的民族文化特征 本文采用典型 的实例.通过比较英汉颜色词的语义内涵及语用功 能.发现这两种语言中的颜色词既有共性.又有个 性。 一、颜色词的文化认知相似性 我们生活在同一个世界里.人们对基本颜色的 分辨感知大体类似.由于人类文化共性作用,不同 文化中颜色词的隐喻意义也有相同或相似之处 下面就以红色,绿色。黑色为例加以说明。 (一)红色 汉语《新华字典》将红色定义为“像血那样的颜 色”。《新牛津英语词典》解释为the color of blood, fire Or rubies.(指血.火或红宝石的颜色)。因为人们 对红色的生理和心理反映相通相似.所以红色在英 汉语中表现出相同的隐喻意义 1.红色象征喜庆 红色是血与火的颜色 血是生命之源.火给人 们带来光明和温暖。人们常常把红色神圣化.认为 红色可以驱邪避灾,它象征着喜庆。顺利,成功。在 中国,本命年要穿红裤衩,系红腰带,保佑这一年平 安顺利。婚礼上,新娘的礼服多为红色。这既增添了 喜庆的气氛.也象征着以后的日子红红火火。汉语 中的“红火”意味着热闹旺盛 西方诞老人穿红衣.戴红帽。人们用红色的饰 品装饰自己的家。英语里有red—letter days(纪念 日.喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节 日.因为这些日子是用红色表明的。所以.red—letter 的转义就是可纪念的.喜庆的。此外,roll out the red carpet for sb(展开红地毯)指隆重的欢迎某人。 2.红色表达某些情感 一般来说.红色在表达面部表情和情感时多有 相同之处 如英语中的becoine red—faced或her face tumed red同汉语中的“脸红”“羞容绯红”一样 表示“不好意思”“难为情”或“为难.困窘”。“to see red”“go red”“red with rage”同汉语的“面红耳 赤”相似,都有表示“生气,火冒三丈”之意。“wav. ing a red flag”是做使人生气的事。 【收稿日期】2012—02—07 【基金项目】淮南师范学院青年科研项II“汉英基本颜色词隐喻对比研究”(2010QNWI3)
囝等教胄研究
文化视角下中英动物隐喻对比研究
西安外国语大学研究生部2007级 (陕西西安) 邹妮710128
【摘要】:认知语言学不仅把隐喻和转喻作为一种修辞方式来研究,而且视其为人类对客观世界进行分类的重要认知工具。动 物隐喻作为隐喻研究的重要分支,吸引了愈来愈多学者的关注和青睐。然而,大多数关于动物隐喻的研究都仅局限
于对一些文化现象的简单列举,本文旨在对动物隐喻的分类进行跨语际研究,探究作为动物域的源域如何映射到目
标域,以及造成中英动物隐喻异同的文化因素。 【关键词】:隐喻分类语域隐喻认知映射
一、引言 语言,作为人类文化交流的重要载体,与文化有着密不可分
的联系。作为常见的语言现象,隐喻和转喻植根于文化的影响
中。 认知语言学从人的认知角度观察和研究语言,认为隐喻和
转喻不只是人们的表达方式,更是人们用以构筑语言的思维方 式,是人类认识客观世界的重要手段。它们根植于人们的基本 经验之中,构成我们日常的思考和行动方式。认知语言学认为,
邻近眭和相似性是隐喻和转喻的认知基础。隐喻“是基于言语
表达的字面意义和比喻意义的相似性或比喻性”(Ungerer 2001:
115)。从认知角度看,隐喻是从源域到目标域的映射,并从客观 上促进了人们对抽象概念的理解。相比之下,转喻是基于邻近
性的一种认知方式,强调指称和指代关系。Lakoff(1987)在其理 想化认知模型(ICM)中探讨了转喻的作用,强调人类认知模型
以命题和图式的方式存储在大脑中,并在人们的交流中发挥着
重要的作用。人们大脑中的各种认知模型不仅存储接收信息, 而且进行信息重组,以此为人们提供理想化的认知框架。Lakoff
将这些认知模型分为四类:意象图式,命题,隐喻和转喻(Lakoff
1987:80)。
二、中英动物隐喻现象分析 在人类使用语言的漫长历史中,动物词被深深地烙上了社 会文化的印记。对动物词汇本质和核心的理解对于对比不同语
龙源期刊网
英汉嗅觉词语及其隐喻投射的对比研究
作者:孙小倩
来源:《青年文学家》2013年第11期
摘 要:概念隐喻是语言结构的一种组织原则,其基础是人类身体与外部世界互动过程中获得的体验。身体感觉可以看成是人类认知活动的出发点。本文通过对英汉语中的嗅觉词语的对比分析得知,英汉两种语言不仅存在着嗅觉隐喻,而且其隐喻投射范围也基本相同,具体表现为:1)表示嗅觉器官及其功能的名词喻指感觉或发现的能力;2)表示嗅觉行为的动词喻指“察觉”、“怀疑”和“调查”;3)表示嗅觉效果的形容词:“香”喻美好;“臭”喻丑陋。
关键词:嗅觉词语;隐喻投射;英汉对比
作者简介:孙小倩(1989-),女,江苏南通人,江苏师范大学在读研究生,研究方向:英语语言学。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-11--02
1、引言
认知语言学认为,人类赖以生存的基本概念系统、思维方式以及行为方式本质上都是隐喻性的,即隐喻是我们对一切抽象概念范畴进行概念化的认知工具。Lakoff(1980)把隐喻定义为从一个具体语域“始源域”(source domain)向一个抽象语域“目的域”(target domain)的映射(mapping)。也就是说,在始源域与目标域之间存在一套系统的对应关系,即目标域的构成成分要对应于始源域的构成成分。通常,人们在遇到不太熟悉的抽象概念时,常常借助较为熟悉的具体概念来进行理解。
而人类对客观世界的体验总是从人体各感觉器官获得的感觉开始的。感觉是认知主体获得的关于认知对象的最初信息的途径,是主体获得更多信息的基础。在这个意义上,可以说身体感觉是人类认知活动的出发点。因此,对语言中感觉范畴的概念隐喻进行分析,将有助于我们深化对语言范畴化过程中认知因素的认识,从而更清晰地认识语言的本质。
2020年第03期项目来源:海南省高等学校教育教学改革研究资助项目(项目编号Hnjg2019ZD-23)作者简介:苏红瑞(1987-),女,河南信阳人,三亚学院外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学。收稿日期:2020年2月5
日。1引言颜色是人们对客观世界的一种感知。颜色附着在山川花草之中,进入人类视野的万物都是有颜色的。在汉语和英语里,都存在许多记录颜色的符号——颜色词。由于中西方文化背景不同,中西方人民对颜色符号的感知也是不一样的。在实际生活中,很多颜色词不仅仅是其字面意义被使用,而且其被赋予的与文化相关的隐喻意义也在被广泛使用。本文从概念隐喻的角度,挖掘基本颜色词“绿色”在中西方文化中的隐喻意义,对比分析“绿色”在两种语言中的隐喻异同,并分析造成异同的文化原因,为跨文化交际和翻译教学提供启示。2概念隐喻与颜色隐喻认知Lackoff&Johnson认为:“隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中,我们借以思维和活动的普通概念系统在本质上是隐喻的”。这样的隐喻被称为概念隐喻。他们还认为概念隐喻是一种跨域映射,是人们参照已知的具体概念去理解未知的抽象概念的过程。概念隐喻在人们的认知思维活动中发挥着重要的作用(18-46)。认知语言学家兰盖克认为,颜色域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一。当人们用颜色域的概念去表达或理解另一认知域时,会不自觉地将颜色域和另一认知域相提并论,并用颜色的概念去理解另一认知域的概念,这时另一认知域的概念就有了颜色的特征,两个认知域之间便就有了联系,这便形成了颜色隐喻认知(150-54)。3英汉“绿”色概念隐喻的相似性3.1生机与活力在新华字典中,绿色指的是由蓝和黄混合而成,青中带黄的颜色,草木茂盛时多呈现此色。在牛津高阶词典中,对“green”的定义是:“Greenisthecolorofgrassorleaves”。从这两本权威词典对绿的定义,能得知“绿色”第一个概念隐喻的相似性是生机与活力,这个生机与活力不仅是指阳春三月,万物复苏,草木萌发,拔节生长,大地一片生机勃勃的的生机与活力,也指青年人的朝气与活力。在汉语中有这样的表达:“立春过后,后山是一片绿油油的生机”,“青青小草,在石缝中冒尖;这是绿色的生命,充满着无穷的生命力和无限的战斗力”,“春日,小草发芽,顿时,被寒冬洗礼过的院落有了点点的绿色,也有了丝丝的生机”。在英语中也有类似的表达:“Af-tertherain,themountainturnedgreenandregaineditsvitality”,“Hesawdozensofsprouts.Thesearegreenlifethatmightsoonbetow-eringtrees”.“绿色”还能指青年人朝气蓬勃,风华正茂的生机与活力。在汉语中有这样的成语:“青葱岁月”。在英语中也有类似的表达“agreenoldage”,这个短语的意思是精力充沛、老而健壮的晚年,可被翻译为老当益壮。3.2环保与节能人类社会生产力水平的提高同时,也给环境带来了巨大的破坏。人类在反省自己行为的同时,也对绿油油的、人与自然和谐共生的自然环境心生无比的向往。绿色是草木本色,所以,绿色自然被赋予了环保、健康、可持续发展的意思。在汉语里有“绿色生态”、“绿色旅游”、“绿色经济”、“绿色营销”等。英语中也有类似的表达:“greenpolicy(环保政策)”、“greenmovement(环保运动)”、“greentechnology(绿色科技)”、“greentourism(绿色旅游)”等。3.3安全与通行绿色是草木本色,是大自然的颜色,所以在中文中人们常用“绿色食品”来指代无污染、无毒害的安全食品,在英文中这样的食品也被称为“greenfood”。此外,绿色还有准许行动的意思。在中国,交通讯号灯“绿灯”表示通行(绿灯行)。“开绿灯”是其引申词,表示是本来不允许的事情,由于某种原因,特意允许了、放行了的意思。例如,某同学考试不及格,但是学校给他“开绿灯”,算他及格了。中文中还有“绿色通道”和“绿卡”这样的词语。“绿色通道”泛指手续简便、安全快捷的途径或渠道。“绿卡”是西方政府给移民的许可证,代表他国家的大门向移民打开,移民们可进入居住。英语中也有相对应的表达:“greencard”、“greenchannel”、“givesbthegreenlight”.3.4和平与希望在中文里,绿色象征这和平与希望。中国的“军装绿”、“国防绿”都代表了人们对和平的期盼与向往。“绿洲”是指沙漠中有水有草的地方,“沙漠绿洲”象征着绝望中的希望。在英语里,绿色也象征着和平与希望。《新约全书》里有诺亚方舟的故事:上帝带着洪水灭绝人世,只有诺亚方舟上的生命得以幸存。后来洪水褪去,出现了长满绿色树木的山谷和开满鲜花的山间小道。后来,人们就用“绿色的橄榄枝”象征和平与希望,因为绿色使人联想到大自然的和平与宁静。4英汉“绿”色概念隐喻的差异性及原因4.1“绿色”在英语中独有的概念隐喻及原因“绿色”的有些概念隐喻,在英语中是独有的,在汉语中找不到相同或相似的概念隐喻。“绿色”在英语中独有的概念隐喻有:(1)嫉妒和眼红。中国人妒忌的时候会“眼红”,英语国家的人却会“green-eyed(绿眼即妒忌的)”,在英语中,还有“green-eyedmonster(绿眼怪物即擅妒的人)”。在英语中“绿”的概念隐喻是妒忌,原因要追溯到莎士比亚戏剧《奥赛罗》。在该部剧中,莎士比亚之所以把妒忌叫做“green-eyedmonster”,是因为猫眼在黑暗中呈碧绿色,而猫喜欢折磨猎物,就像妒忌把人折磨一样;(2)缺乏经验的。在英语中有这样的表达:“Youshouldforgiveagreenhandlikehim(原谅像他那样的新手吧!)。“Greenhand”听上去像是绿色的手,实际上,这个短语是新手,生手的意思。这个短语最初来自英国油漆工。为了保护船体,油漆工人要在船身上涂上蓝色或绿色的油漆。而一个新手经常把自己的英汉颜色词“绿”的概念隐喻对比研究