英汉语中颜色词的隐喻差异

  • 格式:pdf
  • 大小:193.47 KB
  • 文档页数:2

2o12年第27期考试周刊 

英汉语中颜色词的隐喻差异 

陈 琳 

({胃南师范学院外国语学院,陕西渭南714000) 

摘 要:隐喻不仅是一种修辞方式.而且是一种重要的 

认知模式,是新的语言意义产生的根源。文章分析了英汉语中 

颜色词在英汉语中的不同隐喻意义及造成这些差异的原因。 关键词:英汉语颜色词 隐喻差异 

一、引言 

隐喻传统上被看作是一种修辞手法,是一种语言现象。 Webster’S ThirdNeWInternationalDictionary(《韦氏新国际英语 

词典(第三版)》)这样定义:“afigureofspeechinwhichonethingis 

linked to another,different thing by being spoken of as if it was the 

other,implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used ofone thing is applied to another.”可见,隐喻的本质 

是通过甲事物理解和经历乙事物。原始人类倾向于用隐喻的方 

式看待他们生活的外在世界,几乎所有的自然活动都被赋予人 

类活动的特征,天被看作父,地被看作母,天地交合产生了世间 万物。“近取诸身,远取诸物”是古代人们认识和描述事物的基 

本原则.人们发现不同事物之间的相似性而以彼物喻此物认识 

事物。然而,随着近年认知语言学的产生和发展,人们对语言如 何在自己脑海中运作越来越重视。隐喻的认知研究揭示出隐喻 

不仅是一种语言现象,更存在于人们Et常生活中的语言、思想, 

以及行为当中,它为研究隐喻提供了新的认知视角。 二、颜色和颜色词及社会引申意义 

世界由填满了赤橙黄绿青蓝紫等不同色彩的物质组成. 

所以颜色在我们的脑海里总是会产生一些特别的联想.最后 引起特殊的反应,这就是颜色的社会引申义。颜色的概念几乎 

可以在任何语言里找到,但是不同文化赋予了颜色词汇不同 的文化引申义,中西方的文化差异往往给予一种特定的颜色 

两种或者更多典型的不同意义。很多颜色词都反映出了英语 和汉语中的不同的文化精神和情感色调。汉语中自古就有丰 

富多彩的颜色词汇,也有很多颜色词汇可以反映西方文化。因 

为中西方在地理环境、社会系统、本地习俗、实际生活、文化背 

景等方面存在很多区别.它们的引申义也有相同点和不同点。 三、英汉语中颜色词的隐喻差异 

颜色词是具有丰富表现力的词汇。这是因为颜色从它的 

原始意义中可以演化出其他许多新的重要内涵。在中国和西 

方都有很多颜色词,它们形成一个特定的词汇组群,是自有词 

这个耸人听闻的大削价广告中,引人注意的是用了两个 

对照词。而one和another都是泛指。 

(二)时间指示语 

指示性的时间表达包括时间单位名词、时间指示名词、时间 

指示短语和一些时间副词。一般来说,距离越小,用指示性表达 

方式的可能越大;而距离越大.用指示性表达方式的可能越小。 

1.Communicating every month:S82 

Health club every month:S82 Insurance,every month:¥82 

Trading a checkbook for a storybook:Priceless(Mastercard) 

这句广告语中用了“everv+非历法时间单位”的方式,形成 了一种对比,从而突出了这种产品的价值。 

2.PLAY TODAY!(IJ0tto America乐透美国) 

3.Visit Now! 

第2则广告语中用了时间指示名词today,第3则中用了now, 都在号召消费者赶快行动起来.从而激发消费者的购买欲。 

(三)地点指示语 地点指示也叫方位指示,必须以特定的人或者物为参照 

点,才能确定某人或某物的相对位置。在英语中。最常用的空 

间指示性词语包括方位副词“here”和“there”.指示代词“this” 

和“that”.以及相应的动词“come”和“ ”等。 

1.Are You Smart Enough to Click Here? 

2.Enter Here 1 3.If you’re tired of waiting for dry Cleaning or to have shirts 

launched,come to Klinke Cleane ̄. 

第1、2则广告语多发生在各大网站上,用来吸引消费者进 

入卖家的网上商店。第3则广告语是一家洗衣店.一上来就抓 住了读者的注意力,强调了消费者的利益。 

可以看出,广告语通常使用一些近指的指示词语,这样更 好地拉近了与读者的距离。有利于促成交易。 

(四)话语指示语 话语指示又称为篇章指示,篇章指示的参照点都存在于 

篇章的语言之中。在广告语中,通常用“this”指代某一产品的 特点或者特性。 

24 1.Ifyourfeet could dream. this is what they’d dream about. 

这是SOFr SPOTS鞋的广告,形象地说明了这种鞋很 合适。 

2.This is what the best people use.(化妆品广告) 

这则广告介绍了该化妆品很受欢迎,佳丽们都在用,很好 地吸引了读者的眼球。 

(五)社会指示语 

通常有两种表达社会指示的方式,一种通过选用不同的称 

呼表示说话者和受话者之间的关系。另一种方式只限于某些具 有特定身份或地位的人。在广告语中,通常用的是第一种方式。 

1_北京大酒店欢迎您1 

2.摇出您往日的苗条,唤起您童年的回忆!(呼啦圈广告) 

3.为了您的生命安全,请系紧安全带!(公益公告) 由此可以看出,在广告中通常倾向于用“您”,表达出顾客 

至上的一种理念。 

综上所述,指示语在广告语的应用中已经相当广泛。巧妙 

地使用指示语,可以大大拉近消费者与广告人之间的心理距 离,达到一种共鸣和通感,使广告产生一种醒目的效果,从而 

很好地促成交易的顺利进行 

参考文献: 

[1]GeorgeYule.Pragmatics[M].上海:上海外语教育出版 

社.2000. 

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出 

版社.2000. 

[3]何自然.语用学讲稿[M].南京:南京师范大学出版社, 

2003. [4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研 究出版社.2006. 

[5]严辰松,高航.语用学[M].上海:上海外语教育出版 

社.2005. ’ 

[6]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大 学出版社.2004.

 l 

从动物熟语看中德文化差异 

龚乐宁 

(郑州大学,河南郑州450001) 

摘 要:语言是反映一个民族文化的镜子,不同的语言背 后潜藏着不同民族间的文化差异。作为与人类共存于自然界 

的伙伴.动物在人类语言中扮演着十分重要的角色。动物不仅 

直接融入人类各民族的社会生活,还以其自身鲜明具体的形 

象给人们以启示,成为人们认识世界、认识社会的一个观照 点 动物熟语具有普遍存在的民族性.它体现了生动的词汇现 

象掩盖的该文化群体对世界的不同理解,因而更能够表现出 

不同民族文化间的差异,蕴含着丰富的人文价值。本文拟通过 

比较中德常见的几种动物相关熟语,简要分析其后隐藏的两 

国间的文化差异 关键词:动物熟语 中德文化对比 文化差异 

1.引言 德国著名语言学家洪堡指出,语言反映的是各个语言群 

体对外界事物的认识.语言中的词语表达的是这个群体世界 

内的一个固定含义。 D缸王就是说,“不同民族的语言对同一事物 

的思维认识几乎都是一致的,但是各个民族对同一事物的表 

达却很可能各有不同——无论是在词汇、语法还是语义、语用 上,不同民族的语言都具有各自的特点。而不同语言间的差异 

其实就是不同民族之间的文化差异”。② 

汇系统中的一个重要子系统。 

1.红色 中国人对红色有着特殊的感情和喜爱.传统认为红色代表 

喜庆、温暖、明亮、成功和财富,因此,有大量的习语与红色有 

关,如:开门红(to beginwell;tomake agood start);红光满面 

(one’S face glowing with health;in the P ink);红颜知己(a bosom 

friend with a pretty face/a beautiful intimate woman friend):红极一 

时(be well known for a time/enioy popularity for a time);红颜薄命 

(beautifulwomen sufferunhappyfates);空破红尘(seethroughthe 

vanity ofthe WOrld/be disillusioned with the mortal WOrld) 红色在 

英语里的用法也有好有坏,如:Red—blooded(英语中指强壮的, 有勇气的);Redhotmiracle(美语中指意料之外的结果.如赛跑 

得胜的马);A redletterday(过去教堂的一种习惯,节日都用红 

字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的Et 

子。);Redhot(热狗,红肠面包);Red hands(血腥的手,杀人的 手);Be caught red—handed(当场被捕);Red—headed(狂怒的)。 

2.白色 

中文成语“红白喜事”让很多外国人都感到很迷惑。因此 

在我们翻译成英语的时候最好不要把白色翻译出来.因为在 西方国家.白色通常都是婚礼上新娘专有的传统颜色,表示美 

好,幸福,希望和快乐的含义。圣经故事里,天使总是以白色的 样子出现.所以在中国用白色形容丧事,让外国人觉得不可理 

解,更不用说把丧事也说成喜事了。这些习语也反映了英汉两 国的人们对于死的不同心理态度。如:White hands(公正廉洁 

的):White knight(白衣骑士指政治改革家或事业上的得胜 

者);Awhite day(吉日);whitelie(小谎,圆场谎,为了不使人难 堪而说的话);Daysmarkedwith awhite stone(幸福的日子)。 

3.绿色 

“To be green with envy”,“the green eyed monster”都是指和嫉 妒有关的,表示眼红。但在中国,是说“眼红”。完全不同的颜色表 

达同样的意思。英语中,绿色经常被用来形容缺乏经验、培训和 

知识。“green born”经常用来形容那些缺乏经验的人或者用来形 

容初来乍到还不了解当地习俗的新人。然而,“to bein green tree”用来形容各方面的情况都很好。在英汉文化中,绿色在某 

一象征意义上是一致的,就是象征和平、友善、希望和生机。绿 

色使人联想到大自然的宁静与和谐,“绿色食品”表示自然,安 

全的食品。“agreenwinter”(温暖的冬天);“agreenoldage”(老当 

益壮);“in the green wood”(在青春旺盛的时代);“keep the men— 

ory green”(永久不忘)。因而在中国古代文学作品里常用“绿” 字描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”,以“绿窗”指代闺阁。