英、汉颜色词“红色”的隐喻对比分析

  • 格式:pdf
  • 大小:878.35 KB
  • 文档页数:3

EnglishTeachersVol.18No.7

引言

对世界上的不同民族来说,颜色具有相同或相

似的视觉效果,可以说凡是进入人类视觉的事物都

是有颜色的,颜色与人类的生活息息相关。这是由

人类对外部世界事物的感知和长期的经验决定的。

但是,由此产生的颜色词在不同文化中的实际意义超越了其字面意思而被赋予更多的与文化密切相

关的隐喻意义。汉语和英语中的一些颜色词在表达和隐喻意义方面存在异同之处。本文从认知的角

度,对比分析颜色词“红色”在英、汉语中的隐喻异

同,并探讨其形成的文化因素,理解颜色词的深层

次含义,挖掘颜色词在不同语言文化中的隐喻意

义,为翻译教学提供借鉴。

一、隐喻与颜色

一直以来,隐喻都是语言学家研究的焦点。在

传统理论中,隐喻被当作一种语言现象,是归属文

学修辞范畴的一种修辞手段,主要作用是为平淡的

文体增加生动性。而莱考夫和约翰逊(Lakoff,G.&

Johnson,M1980)等认知语言学家认为,隐喻更是

人类的一种认知现象,是人类感知和理解外界事物

并形成概念的工具(转引自束定芳,2001)。换句话说,就是用甲事物来解释、认知乙事物,使源域能够

投射到目标域上,形成隐喻。通常,较为熟悉和具体

的范畴会被人们映射到相对陌生和抽象的范畴上,

从而简化并加强对新事物的理解(Lakoff,G.&

Johnson,M1980)。在这个过程中,人们把看似毫

无关联的两个事物摆在了同一层面。也就是说,人

类通过认知可以发现两者之间的共性和联系,从而

对不太熟悉、抽象的事物有了相识的感觉。当人们

用颜色这个范畴域去表达、了解其他范畴域时,就

构建了颜色隐喻认知。人们通过隐喻可以更加真实、形象地认知感受新事物。

二、英、汉颜色词的隐喻认知

人体构造的同一性决定了人类思维的相似性,

所以在隐喻认知上就会有共性。人类生活在五彩斑

斓的世界里蕴含着丰富文化内涵的颜色词也同样

展示着它们所承载的文化特性。中西方在颜色词的

使用和达意上存在很多异同。下面,笔者分析英、汉

颜色词“红色”的隐喻认知。

(一)相似性

红色对于任何一个正常的中国人和西方人来说,都是基本色。中国的《说文解字》和西方的《朗文英、汉颜色词“红色”的隐喻对比分析

陈钟梅

【摘要】概述隐喻与颜色的关系,对比分析颜色词“红色”在英、汉语隐喻中的相似性和差异性,

探讨其文化成因,挖掘“红色”在不同语言文化中的隐喻意义。认为分析颜色词“红色”在不同文化中的隐喻意义的异同有助于英语学习者认识不同文化、不同民族对同一词汇的不同隐喻联想,了解它所承载的文化信息,从而更有效地促进英汉文化传播和语言交流。【关键词】“红色”;颜色词;隐喻

ENGLISHTEACHERS1412018年第7期英语教师

高阶英汉双解词典》都把红色定义为“火或血”的颜

色。世界各族人民的生理结构基本相同,所以构造

一样的视觉神经系统和感觉器官使人类在颜色的物理感知上并没有差异,加之某些共享的经验、知

识和类似的思维过程,使英汉颜色词“红色”有类似

的隐喻含义:1.喜悦和喜庆在社会风俗领域,温暖、喜庆、快乐和幸福在中西方文化中都是红色的主要象征义,与庆祝活

动和愉悦的情境相关。例如,在中国,人们会在喜

庆的日子来临之际(如开业、祝寿、过节)挂上“红”

灯笼,贴上“红”对联,发“红”包,以增添喜气。又

如,将男女一生中最美好的时刻———结婚典礼称为办“红”喜事。婚礼上,新娘穿“红”嫁衣,新郎佩

戴大“红”花;贴“红”喜字,点“红”蜡烛,挂“红”帐

子等,都以红色为基调。再如,生小孩送“红”鸡蛋

以示庆贺。

同样,西方人把圣诞节和其他重要(从起初带

有浓厚宗教意义的节日发展到现在值得人们庆祝和纪念的日子)节日称为red-letterdays,这些节日

在日历上都被用红色标明突显。paintthetownred

指为狂欢而痛饮,形容人们的喜悦之情;重要人物

到来,人们会铺开红地毯(redcarpet)来迎接,表示

对他们的尊敬和欢迎。2.愤怒和羞愧观察色谱不难发现,红色的波长很长,看起来

非常刺眼和醒目,很容易被人察觉,所以生气、羞

愧、嫉妒等负面情绪就应运而生。如在英语中,be-

comered-faced表示“羞愧,难为情”;toseered是

“勃然大怒”的意思;aredragtoabull表示“可能激

起愤怒、憎恨等”;redasaturkeycock表示“某人因

为害臊、尴尬或发怒而满脸通红”。同样,在汉语中,

用“面红耳赤、气得脸红脖子粗”表示“生气”;用“红

眼病”形容“嫉妒”等。3.危险和警示人们对于红色基本意义的认识来源于鲜血的颜色。血液循环是人类生存的重要条件之一,所以

人们用红色作为警示,表示危险。如,十字路口的

“红灯(redlight)”是“不能通行”之意;财务工作人员遇到财政亏损,会用红墨水记录,于是就有了

“赤字”(redink);比赛中,队员严重犯规,裁判要

出示“红牌(redcard)”。英语中也有相似表达,a

redflag表示危险信号旗;redalert指“空袭时的紧

急警报”;gointothered指“负债累累”;red-handed

表示在“犯罪现场的”;redrevenge表示“要进行血

腥复仇”等。(二)差异性

世界上有不同的语言,各民族有不同的历史传统、风俗文化及宗教信仰。所以每一种语言文化都带有自己民族的特色。而文化的多样性也反映在颜色隐喻中,因此许多颜色隐喻也会打上该民族独特

文化的烙印。在不同的语言文化中,红色常带有自己的文化特征和隐喻色彩。

和西方人相比,中国人对“红色”表现出了更多

的喜爱。自古以来,中华民族就有崇尚红色的心理,

这源于对古代日神的崇拜。火红的太阳从东方升

起,象征着希望和力量。所以,古代的达官贵人都住在“朱门”“红墙碧瓦”里,代表着“富贵人家”。除此

以外,在汉语中,“红”与“鸿”谐音,所以“红”又有

“吉利、成功”之意。如“生意红火”形容“生意兴旺发达”;“开门红”指“一切顺利”;“红人”指“受宠信、受

重用的人”(曲海音2009)。“红色”在汉语文化中也

是最具政治色彩的颜色词,象征革命,代表中国的

特殊历史时期,如红心、红区、红色政权、红色革命

根据地、赤卫队等。在汉语中“红色”的隐喻意义多

为褒义。相比之下,红色在西方更多表达贬义。英语中

的red常表达与流血、殉难相关的事物,是“血腥”142ENGLISHTEACHERSEnglishTeachersVol.18No.7

“暴力”“危险”等的代名词。如redhands表示“沾满

鲜血的双手”,redbattle指“血战”,red-ruin指“战祸”,theredrulesoftoothandclaw是“残杀和暴力

统治”的意思。美国小说《红字》中,鲜红的字母A

表示对情欲的惩罚和警示。红色在中国象征忠义与革命,而在西方则象征叛乱与骚动。在英语中,red

常常与叛乱、反动革命、政治激进等联系在一起,充

满了贬义色彩。

三、“红色”隐喻意义背后的文化因素

在认知上,红色对于世界各族人民来说,具有相同的视觉效果,因此在隐喻意义上有共性。

但各民族的宗教信仰、历史背景和政治体制各有不同,各族人民对相同事物、相同概念仁者见

仁、智者见智,因此英、汉语言中的颜色隐喻存在

差异。从古至今,红色是中国文化中使用最多、应用

最广泛的颜色,这与当时的生存环境和社会历史发展息息相关。中国人崇拜鲜血、太阳、火,这个从“血

红”“火红”等颜色词中不难看出。中国人对阳光有一种本能的依恋,如太阳那火红的颜色、耀眼的光芒、炙热的高温给人类带来光明和温暖,希望与安

宁。人们用火烧制食材,抵御严寒,驱逐野兽,保证

自己的生存。中国人自称为炎黄子孙,是源于对炎

帝的崇拜(张公瑾、丁石庆2004)。炎字由上下两个火组成,炎帝代表着火,火在人类史上的重要性是

不言而喻的。火是红色的,这就突显了红色在中国人民心中的地位。儒家思想是中国5000年历史的代表和指导思想,强调社会的伦理道德。这种思想

同样也影响了颜色,使中国人的色彩观发生了极大

改变。儒家赋予颜色尊卑、贵贱的象征意义。红色代表高尚、忠勇和高贵,具有褒义色彩。历观各朝各

代,王公大臣的服色以朱为贵,而朱即红色(王淑侠2008)。“赤子之心”表达了中国人民对中国共产党、对祖国的热爱之情。

西方文化的特性极大地影响了英语中“红色”一词的隐喻义,象征愤怒、恐怖、流血、战争、

危险等。在西方,人们经常用绘画、雕塑等表达宗

教信仰,这在古罗马和古希腊时期非常流行,热

血、战争、杀戮、残暴、火焰是红色的主要象征

意义。

结束语

综上所述,在英、汉语言中,颜色词“红色”的

隐喻认知既有共性,又有差异性。由于中西方历史背景、宗教信仰、传统观念以及政治体制的不

同,“红色”已远远超过其表面色彩,而透视出极具特色的文化内涵和鲜明的民族性。所以,分析、

研究颜色词“红色”在不同文化中的隐喻意义的

异同有助于英语学习者认识不同文化、不同民族

对同一词汇的不同隐喻联想,从而了解其所承载

的文化信息,进而更有效地促进英汉文化和语言交流。

引用文献

曲海音.2009.英汉“红色”隐喻对比分析[J].中国校外教育,(10):91.

束定芳.2001.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育

出版社.

王淑侠.2008.汉英语言中红色颜色词的文化对比分析[J].武汉文化研究,(7):9-11.

张公瑾,丁石庆.2004.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社.

Lakoff,G.&Johnson,M.1980.MetaphorsWeLiveBy

[M].Chicago:UniversityofChicagoPress.

作者信息:312030,浙江绍兴,浙江工业大学

之江学院

ENGLISHTEACHERS143