翻译质量标准概述
- 格式:pdf
- 大小:1.11 MB
- 文档页数:22


初探翻译质量评价标准
刘艳倩
(武汉理工大学湖北武汉430070)
【摘要】自从有了翻译活动,人们就开始对翻译质量进行讨论、评估和批评。相对于翻译学中翻译史和翻译理论的研究,翻译质量评估的研究尽如人 意。毫无疑问,翻译质量的好坏首先是通过译文与原文对比得出的。这就要求对原文的话言特点进行全面分析,还要考虑的是评估人的主观意识,从
而影响评估的客观性。通过分析影响翻译质量及其评估的各种因素,我们发现尽管各种翻译质量评估模式和方法都有其合理性,但不可能把各种影响 因素都考虑进去,因而都不同程度地遭到批评,没有一种适合所有翻译的评估模式和方法,针对不同翻译文本有不同的评价标准。
【关键词】翻译质量;翻译质量评估;影响因素
一、翻译质量评估概述
1.翻译质量的定义。根据国际标准化组织的定义,质量即反 映实体满足明确或隐含需要能力的特性总和。另一种定义为其所 有特征特性满足顾客各方面的需求。无论是哪一种定义,都明确
指出顾客才是产品质量好坏的最佳裁判。事实上,关于质量的千 万种定义都是正确的,但却没有一个全球的统一定义,因为每个 定义都是针对特定领域的。同样地,不同的人对翻译质量的理解 也是千差万别的,因为每一位翻译理论家在翻译时都会采取不同
的质量观点且有不同的理解。至今为止,对翻译质量的研究都未
引起翻译界的重视,也不存在系统性的研究。当然,一些翻译理 论家和译者都曾提到过翻译质量包括准确性、忠实等,但从未将 质量作为一个话题进行讨论。很显然,翻译质量是所有翻ig4,-t论
的隐藏面。自古以来,翻译质量的定义就颇具争议。起初大家都 认为它属于实践范畴,不值得学术研究。随着翻译研究作为一门 独立学科的发展,翻译质量的学术价值也渐渐引起大家的注意。
其全球学术地位的历史可以追溯到国际翻译工作者联合会第三 次大会,于1959年在德国召开,会议主题是翻译质量。翻译质 量是翻译界的中心话题,也是如今翻译研究当中最具争议的话
建筑工程划分为“检验批→分项工程→分部工程→单位工程”并依此逐步验收的的方式已被行业采纳并形成规范,工程人必须清楚:建筑工程质量在施工单位自行检查合格的基础上,由工程质量验收责任方组织,工程建设相关单位参加,对检验批、分项、分部、单位工程及其隐蔽工程的质量进行抽样检验,对技术文件进行审核,并根据设计文件和相关标准以书面形式对工程质量是否达到合格作出确认。
一 检验批
检验批是工程验收的最小单位,是分项工程、分部工程、单位工程质量验收的基础。检验批可根据施工、质量控制和专业验收的需要,按工程量、楼层、施工段、变形缝进行划分。
➤ 验收组织
验收前,施工单位应完成自检,对存在的问题自行整改处理,然后申请专业监理工程师组织验收。专业监理工程师组织施工单位项目专业质量检查员、专业工长等进行验收。
➤ 验收内容
检验批质量验收合格应符合下列规定:
(1)主控项目的质量经抽样检验均应合格。
(2)一般项目的质量经抽样检验合格。当采用计数抽样时,合格点率应符合有关专业验收规范的规定,且不得存在严重缺陷。对于计数抽样的一般项目,正常检验一次、二次抽样可按《建筑工程施工质量验收统一标准》判定。
(3)具有完整的施工操作依据、质量验收记录。
➤
验收记录
检验批质量验收记录可按《建筑工程施工质量验收统一标准》附录E填写,填写时应具有现场验收检查原始记录。
二 分项工程
分项工程的验收是以检验批为基础进行的。分项工程可按主要工种、材料、施工工艺、设备类别进行划分。
➤ 验收组织
验收时在专业监理工程师组织下,可由施工单位项目技术负责人对所有检验批验收记录进行汇总,核查无误后报专业监理工程师审查,确认符合要求后,由施工单位项目专业技术负责人在分项工程质量验收记录中签字,然后由专业监理工程师签字通过验收。在分项工程验收中,如果对检验批验收结论有怀疑或异议时,应进行相应的现场检查核实。
➤ 验收内容
分项工程质量验收合格应符合下列规定:
第35卷第1期2019年3月测绘标准化Standardization of Surveying and MappingVol. 35 No. 1Mar. 2019
CH/T 1042 - 2018(测绘单位质量管理体系通用要求》标准概述
1制定背景测绘地理信息行业的质量管理标准相对较少,这与国家关于“从事测绘活动的单位应当有健全的技术、
质量保证体系”(引自《中华人民共和国测绘法》)和“测绘单位应按照质量管理体系建设要求,建立健全覆
盖本单位测绘地理信息业务范围的质量管理体系,规范质量管理行为,确保质量管理体系的有效运行”(引 自《测绘地理信息质量管理办法》)的规定不符。
本标准依据我国测绘法律法规的规定,参照现行国际质量管理标准,结合我国测绘地理信息行业特点,
对测绘单位质量管理体系的建立、运行现状、质量管理工作、管理水平等进行了较广泛的调查研究,针对我国 测绘地理信息行业特点,提出了测绘单位质量管理体系的通用要求,促进测绘单位质量管理的科学化、标准
化、规范化和法制化,以适应测绘地理信息行业健康稳定发展的需要。2使用范围及主要内容本标准适用于测绘单位建立和完善技术、质量保证体系,加强测绘质量管理工作,规范测绘单位的技术、
质量管理行为,促进测绘单位质量管理水平的提高。本标准是测绘单位进行规范化质量管理的要求,也是测 绘地理信息主管部门对测绘单位质量管理进行核查和评价的依据。
测绘单位的质量管理活动,除执行本标准外,还应执行国家现行有关法律、法规和相关标准、规范的规 定。标准的主要内容包括总则、规范性引用文件、术语和定义、管理体系要求、资源保证要求、项目管理要求、
运行改进要求等。其中,管理体系要求规定了质量管理体系的内容和形式,建立质量管理体系的方式方法; 资源保证要求对机构、职责、人力资源、仪器设备、设施环境条件等提岀了相应的管理要求;项目管理要求对
产品实现中的关键环节提出了具体的管理要求;运行改进要求规定了质量管理体系运行的基本模式,明确了 持续改进的方式、方法。
翻译质量评价标准浅见
I.翻译质量评价的含义及定性
1.1翻译质量评价的定义
学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。
1.2翻译质量评估的定性
翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。
II.翻译质量评估的对象、目的及功能
从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。
III.我国翻译质量评价标准研究
3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量
翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。