汉语外来词1
- 格式:ppt
- 大小:3.51 MB
- 文档页数:42
汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
现代汉语外来词目录A奥林匹克àolínpǐkèOlympics阿司匹林āsīpǐlín aspirin奥斯卡àosīkǎOscar艾滋病àizībìng AIDSB芭蕾bāléi ballet巴士bāshìbus拜拜báibai bye-bye白兰地báilándìbrandy百事可乐Bǎishì KělèPepsi-Cola 保龄球bǎolíngqiúbowling奔驰bēnchíBenz绷带bēngdài bandage必胜客bìshènggkèPizza Hut比基尼bǐjīníbikini冰淇林bīngqílín ice-creamD打dǎdozen代沟dàigōu generation gap迪斯科dísīkēdisco迪斯尼dísīníDisneyland丁克族dīngkèzúdink吨dūn tonG高尔夫gāoěrfūgolf咖喱gāli curry古兰经gǔlánjīng KoranH哈雷彗星Hāléi Huìxīng Halley's comet 汉堡包hànbǎobāo hamburger好莱坞HǎoláiwùHollywood荷尔蒙héěrméng hormone黑客hēikèhacker华尔街HuáěrjiēWall Street华尔兹huáěrzīwaltzJ基督jīdūJesus基因jīyīn gene吉他jítāguitar酒吧jiǔba bar爵士舞juéshìwǔjazz danceK咖啡kāfēi coffee卡车kǎchēcar卡片kǎpiàn card卡拉OK kǎlā OK karaoke开司米kāisīmǐsashmere拷贝kǎobèi copy可口可乐KěkǒukělèCoca-cola克拉kèlācarat克隆kèlóng clone酷kùcoolL拉力赛lālìsài rally镭射léishè laser雷达léidáradar罗曼蒂克luómàndìkèromanticM马拉松mǎlāsōng marathon麦克风màikèfēng microphone麦当劳màidāngláo McDonald芒果mángguǒmango迷你mínǐmini米mǐmetre模特mótèmodelN霓虹灯níhóngdēng neon尼龙nílóng nylon牛顿Niúdùn Newton诺贝尔Nuòbèiěr NobelO欧佩克ōupèikè OPECP派pài pie潘多拉魔盒Pānduōlā móhéPandora's box 披头士pītóushìBeetles啤酒píjiǔbeer扑克pūkèpokerQ恰恰舞qiàqià wǔcha-cha巧克力qiǎokēlìchocolateR热狗règǒu hotdog软件ruǎnjiàn softwareS三明治sānmíngzhì sandwich桑拿浴sāngnásauna色拉sèlāsalad色拉油sèlāyóu salad oil沙发shāfāsofa山姆大叔Shānmǔ dàshūUncle Sam T台风táifēng typhoon坦克tǎnkètank踢踏舞tītàwǔtittup贴士tiēshìtip听tīng tin图腾túténg totem托福tuōfúTOEFL脱口秀tuōkǒuxiùtalk showW微软wēiruǎn Microsoft Corporation 伟哥wěigēvigor维他命wéitāmìng vitamin外包wàibāo outsourcingX嬉皮士xīpíshìHippies席梦思xímèngsīsimmons香波xiāngbōshampoo歇斯底里xiēsīdǐlǐhysteric休克xiūkèshock雪茄xuějiācigarY雅思yǎsīIELTS伊妹儿yīmèiér E-mail引擎yǐnqíng engine因特网yīntèwǎng Internet幽默yōumòhumor犹大yóudàJudasZ侏罗纪zhūluójìJurassic Period。
浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。
外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。
对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。
一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。
意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。
译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。
”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。
”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。
另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。
所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。
”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。
实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。
”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。
但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。
现代汉语外来词集锦一.英语1.哀的美敦:最后通牒。
【英,ultimatum】2.爱斯基摩:【英,Eskimo】3.安瓿:装注射剂用的密封的小玻璃瓶,用药时将瓶颈的上端弄破。
【英,ampoule】4.安琪儿:天使。
【英,angel】5.铵:从氨衍生所得的带正电荷的根,也就是铵离子。
【英,ammonium】6.盎格鲁撒克逊:【英,Anglo-Saxon】7.盎司:英美制重量单位,1盎司等于1/16磅,约合28.35克。
旧称英两。
【英,ounce】8.巴士:公共汽车。
【英,bus】9.巴松:木管乐器,管身分短节、长节、底节和喇叭口四部分,双簧片由金属曲颈管连接,插在短节顶端。
也叫大管。
【英,bassoon】10.白兰地:用葡萄、苹果等发酵蒸馏制成的酒,酒精含量较高。
【英,brandy】11.杯葛:抵制。
【英,boycott】12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.4 2.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.75.76.77.78.79.80.81.82.83.84.85.86.87.88.89.90.91.92.93.94.95.96.9 7.98.99.100.二.梵语1.阿鼻地狱:佛教指犯了重罪的人死后灵魂受苦的地方。
【阿鼻,梵avīci】2.阿兰若:即兰若,寺庙。
【梵】3.阿罗汉:佛教称断绝了一切嗜欲,解脱了烦恼的僧人。
【梵】4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.5 1.52.53.54.55.56.57.58.59.60.法语1.爱美的:指业余爱好者。
汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。
凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。
二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。
音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。
汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
现代汉语常见外来词.doc
外来词是指在原有汉语范畴之外借用语言或者跨语言借用新的构词单位,而构成汉语
中新的有意义词语。
随着改革开放以来不断加深的社会经济文化交流,从文化结晶到商品
流通,以及政治组织的国际活动,这些导致汉语外来词的不断积累。
以下是常见的外来词:
1. 文化结晶:打印机/复印机、咖啡馆、宠物店、博物馆、大使馆、巴士、邮局、期刊、旅行社、圆形咖啡厅、公路、报社、剧场、学校、火车站、图书馆、邮轮、餐厅。
2. 商品流通:超市、电脑、CD、乐谱、连锁店、购物中心、磁带、DVD、垂直整合、
电子商务、房地产等。
3. 政治组织国际活动:联合国、国际刑警组织、联合国儿童基金会、欧盟、联合国
教科文组织、世界贸易组织、亚太经合组织、金砖四国、拉美联盟等。
4. 技术概念:电脑、网络、网站、网路、新闻、空虚网、USB、浏览器、传真、邮件、以太网、发电机、手机、邮局、系统集成、技术支持等。
5. 社会变革:社会电子化、产业进步、企业全球化、工业技术进步、服务业发展、
医学尖端技术、服务器技术、电子支付技术等。
6. 消费文化:营销、租赁、定制、物流、娱乐、展览、广告、旅游、竞赛等。
德语和汉语是完全不同的两种语⾔, 但两者之间却有着⼀定的联系, 这主要表现为两种语⾔相互借⽤词语。
我们知道,汉语从德语借⽤了⼀些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。
⽽德语在形成和发展过程中, 也借⽤或通过其他语种转借了⼀些汉语词汇, 本⽂即对德语中较为常见的⼀些源于汉语的外来词及其派⽣词作⼀简单的介绍。
初学⼀、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源⾃中国古代第⼀个中央集权王朝“秦”) 。
其派⽣词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国⼈;汉语, 中⽂;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源⾃中国古代“秦”朝,从拉丁语 Sina 转借) 。
派⽣词有: Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。
⼆、与中国传统思想、历史⽂化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源⾃汉语的“孔夫⼦”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的⾳译) 。
其派⽣词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus ⽑泽东主义(⽑泽东的姓的⾳译词Mao 的派⽣词);Maoist ⽑泽东主义者,信仰⽑泽东主义的⼈;4. Yin 和 Yang 阴和阳(源⾃中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或 Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的⾳译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的⾳译)7. Ma Jiang ⿇将牌;⿇雀牌(汉语“⿇将”⾳译) 。