第五章被动句式的翻译放映
- 格式:ppt
- 大小:88.50 KB
- 文档页数:78
被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
被动结构怎么译英汉两种语言,都有被动结构。
然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中较少使用被动语态。
两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。
英语是"形合"语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是"意合"语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。
英语被动语态的广泛应用,自有其道理。
在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。
而且,被动语态把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是更能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁客观。
这些独特之处,尤其适应科技作品的需要。
汉语被动语态的使用范围较窄,是因为汉语突出主题,而英语突出主语,汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。
然而,英语的被动结构,也不能滥用。
在新闻写作上,美国名记者、语言大帅杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出"避免讨厌的被动语态","只要有可能就应当使用主动语态"。
他认为,"在多数情况下,被动语态是松驰无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。
这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因。
"他举例说,Police arrested John Smith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比John smith was arrested by Police(约翰·史密斯被警察逮捕)更为简洁、利落、有力。
当然,如果约翰·史密斯是一位公众人物,为了新闻价值的要求,他的大名可以打头。
他还讲了一个饶有趣味的实例,说明软弱无力的被动语态和坚定有力的主动语态的区别是实际的而且带有预兆的性质。
在敲诈勒索和恐怖威胁的信件中说"我要杀了你"的人,可能是真会玩命的,而说"你会被杀死"的人则有可能动摇,不敢"公然承认自己就是发出威胁的人"。
中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。
中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。
在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。
被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。
而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。
此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。
日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。
从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。
例此处园林已经被列入世界遗产名录。
译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。
例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。
这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。
翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。
但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。
意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。
从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。
它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。
(七)被动句式的译法《英汉翻译多媒体教程》第一讲词语、句子、语篇的翻译二句子的翻译一)英语常见句式的翻译(七)被动句式的译法目录被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。
2)动作的承受者是谈话的中心。
3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。
4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。
介绍几种常见的翻译方法:一译成汉语的主动句1 保留原文中的主语2 将原文中的主语转译成宾语3 把原文中的某一部分转译成主语4 把施动者译成主语5 译成无主句6 译成带表语的主动句7 以it为形式主语的被动句1)不加主语2)可加主语二译成汉语的被动句1 “被……”或“给……”2 “(遭)受……”3 “为……所”三译成汉语的特殊结构1“把……”2 “(是)由……”“让/给……”3“予以”“加以”4“用……”“靠……”5 其他结构被动语态在英语中的使用是相当广泛的,尤其是在科技文体中最为普遍。
汉语中虽然也有被动语态,但它的使用范围相对狭窄得多。
所以英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合我们汉语习惯的主动语态,但也有少数仍旧保持被动语态。
被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。
When will the road be opened to traffic?这条路什么时候通车?2)动作的承受者是谈话的中心。
The song was composed by a student.这首歌曲是一个学生写的。
3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。
It is generally considered not advisable to act that way一般认为这样做是不妥当的。
4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built right beside the Office Building.他们明年要在这里修一座住宅楼,就修在办公楼旁。
第五章被动语态的译法(教学安排:2课时)第一节英语被动句的译法英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
这是一种十分有趣的比较。
有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120个被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。
例1原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.译文:英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。