FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (红皮书 中英文 第二部分)
- 格式:doc
- 大小:125.00 KB
- 文档页数:21
国际土木工程建筑承包合同〔中英文对照〕国际土木工程建筑承包合同〔中英文对照〕part工general conditions第一章总那么definitions and interpretation定义和释义1.〔1〕in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,以下词语应解释如下:〔a〕’employer’ means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer.“业主〞指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。
〔b〕“contractor〞means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.“承包人〞指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。
〔c〕“engineer〞means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notifiedin writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated.“工程师〞指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页37]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)the contractor shall furnish to the engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the engineer quotations for the same for his approval.承包人应向工程师提供必要的收据或其他凭证以证实其支出,并应在订材料之前,向工程师提交报价单以求批准。
in respect of all work executed on a day-work basis,the contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the engineer's representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefor(other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the schedule hereinbefore referred to).one copy of each list and statement will,if correct,or when agreed,be signed by the engineer'srepresentative and returned to the contractor.所有按零工计价的工程,在工程进行期间,承包人必须每天向工程师代表提供详细清单,一式两份,注明此种工程雇用的所有零工的姓名、职务和工作时间,以及两份,标明用于工程的材料和设备的规格、数量(按上述细目表纳入增加费用计算内的设备除外)。
国际施工合同范本fidic国际施工合同范本 Fidic(红皮书)第一部分通用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。
2. 解释:单数包含复数,反之亦然;阳性包含阴性,反之亦然;包括“书面”和“副本”等词语。
工程师和工程师代表1. 工程师的任命、权力和职责。
2. 工程师代表的任命、权力和职责。
转让和分包1. 转让:业主不得转让本合同。
2. 分包:承包商不得将整个工程分包出去。
合同文件1. 合同文件的组成:本合同协议书、中标函、投标书、合同条件、规范、图纸、工程量清单和其他文件。
2. 优先顺序:文件之间如有歧义,以时间顺序为准。
通知1. 通知的形式和送达。
2. 通知的生效。
图纸和承包商文件1. 图纸的提供和保管。
2. 承包商文件的提交和保管。
工程设备和材料1. 工程设备和材料的提供和使用。
2. 检验和拒收。
3. 所有权和风险。
施工和竣工1. 承包商的一般义务。
2. 进度计划。
3. 延误和暂停。
4. 竣工试验。
5. 接收。
6. 缺陷责任。
测量和估价1. 工程的计量和估价。
2. 暂定金额。
3. 报表。
4. 最终付款证书的申请。
变更和调整1. 变更的权力。
2. 变更的估价。
合同价格和付款1. 合同价格。
2. 预付款。
3. 期中付款。
4. 保留金。
5. 竣工付款。
6. 最终付款。
雇主的终止1. 雇主终止的权力。
2. 终止后的付款。
承包商的暂停工作1. 承包商暂停工作的权力。
2. 暂停工作期间的付款。
风险和责任1. 承包商的风险。
2. 雇主的风险。
3. 责任的限度。
保险1. 工程和承包商设备的保险。
2. 人身伤害和财产损失的保险。
3. 对第三者责任的保险。
不可抗力1. 不可抗力的定义和通知。
2. 不可抗力的后果。
索赔、争端和仲裁1. 索赔的通知和程序。
2. 争端的解决程序。
3. 仲裁的程序。
特殊条件本合同特殊条件中规定的其他条件。
第二部分专用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。
FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合同条件)第2部分(2012-11-18 18:13:02)转载▼标签:fidic金皮书杂谈分类:工程设计施工采购监理招标1.12Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用业主文件As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s requirements ad other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at is cost, copy, use and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.在合同当事人之间,业主应对业主要求和其它由业主(或业主授权的人员)编制的设计文件保留版权和其它知识产权。
承包商可为合同之目的,自费复制、使用、及传输上述文件。
除非因履行合同而必需,否则未经业主同意,承包商不得为第三方复制、使用、或传输上述文件。
1.13Confidential Details 保密事项The Contractor shall disclose all such conf idential and other information as the Employer’s Representative may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.The Contractor shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out his obligations under the Contract. The Contractor shall not publish, permit to be published, or disclose any particulars of the Contract in any trade or technical paperor elsewhere without the previous consent in writing of the Employer. The said consent shall notbe unreasonably withheld.The Employer shall treat all information designated by the Contractor as confidential, as confidential, and shall not disclose it to third parties, except as maybe necessary when exercising his rights under Sub-Clause 15.2 [Termination for Contractor’s Default].对业主代表为了证实承包商遵守合同的情况,合理要求的所有秘密和其他信息,承包商应当透漏。
fidic红⽪书英⽂版带批注Conditions of Contract for Construction建筑施⼯合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和⼯程合同General Conditions⼀般条件1. General Provisions⼀般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各⽅和⼈员(当事⼈和⼈员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion⽇期、试验、期限和竣⼯1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods⼯程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语⾔...................1.5 Priority of Documents⽂件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents⽂件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指⽰..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使⽤的承包商的⽂件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使⽤的雇主的⽂件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进⼊权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主⼈员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资⾦的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer⼯程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority⼯程师的任务和权⼒......3.2 Delegation by the Engineer⼯程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer⼯程师的指⽰............3.4 Replacement of the Engineer⼯程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的⼀般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免⼲扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔和燃⽓.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料............................................................... 4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(⼯作).....................................................................4.24 Fossils化⽯......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员⼯(⼯作⼈员和劳务⼈员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员⼯的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的⼈员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours⼯作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员⼯提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商⼈员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商⼈员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct⽆序的⾏为...............7. Plant, Material and Workmanship⽣产设备、材料和⼯艺......7.1 Manner of Execution实施的⽅法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补⼯作(补救⼯作).......7.7 Ownership of Plant and Materials⽣产设备和材料的所有权..7.8 Royalties ⼟地(矿区)使⽤费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中⽌).....................................................................8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯..................8.2 Time for Completion竣⼯时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress⼯程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿⾦(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停⼯(⼯程中⽌).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复⼯(⼯程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣⼯试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections⼯程和分项⼯程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分⼯程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯试验的⼲扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的⼯程.........11.6 Further Tests进⼀步试验..............11.7 Right of Access进⼊权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的⼯程............12.2. Method of Measurement测量⽅法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值⼯程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤货币⽀付(可采⽤的⽀付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列⾦额(临时⾦额)...13.6 Daywork计⽇⼯作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费⽤改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和⽀付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟⽤于⼯程的⽣产设备和材料(预定⽤于⼯程的⽣产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付..........14.10 Statement at Completion竣⼯报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终⽌...14.15 Currencies of Payment⽀付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终⽌............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终⽌............15.3 Valuation of Date of Termination终⽌⽇期时的估价...15.4 Payment after Termination终⽌后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终⽌的权利....由承包商暂停和终⽌(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停⼯程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终⽌(由承包商决定的终⽌)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停⽌⼯作和承包商设备的撤离(⼯作停⽌和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终⽌时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的⼀般要求(保险的⼀般要求)........................................................... 18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商⽣产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈⾝伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商⼈员的保险........19 Force Majeure不可抗⼒....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗⼒的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减⾄最⼩的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗⼒的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗⼒影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release⾃主选择终⽌、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得⼀致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的⼀般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions⼀般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和⼀般条件,以下的⽂字和表达将采⽤这种规定的意思。
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。
本合同适用于各种大规模土木建筑工程。
2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。
2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。
2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。
2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。
2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。
3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。
若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。
3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。
4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。
乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。
4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。
此时,甲方可以选择终止本合同。
5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。
5.2付款的准确性和即时性至关重要。
甲方按合同规定时间向乙方支付费用。
5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。
6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。
乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。
6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。
乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。
7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。
国际土木工程施工合同条款 (FIDIC)1977年版目录索引第一部分款通用条款第二部分专用条款第三部分挖泥和回填工程专用条款投标表格协议书表格解释说明:在准备本合同条款中,已经认识到了有些通用条款应根据工程的环境情况和局限性有必要作修改。
这些通用条款已经被组织在一起,见第一部分 - 通用条款。
在准备合同文件时,用表格形式打印出了这些合同条款,以便查找。
通用条款与专用条款有着联系,见第2部分连续编号的条款。
第一部分和第二部分合同条款共同成了对双方权利和义务的约束。
必须专门起草第二部分中的各项条款,以便适用于每一项专用条款,有助于注释。
这些注释应该与招标时的招标文件分开。
第三部分关于挖泥疏浚的专用条款也包含了这些注释。
在招标时,业主向承包商提供两份工程数量表(BOQ).仅有一份BOQ随投标文件返回。
允许承包商购买几份这样的BOQ 表。
通用条款(目录)General Conditions of Contract定义和解释说明 ------------------------------------------------71.(1)定义(2)单数和复数(3)标题和旁注(4)成本费工程师和工程师代表 --------------------------------------------9 2.工程师和工程师代表的职责和权利转让和分包 -----------------------------------------------------103.转让4.分包合同文件 -------------------------------------------------------115 (1)语言和法律(2)合同文件的互相解释6 (1)图纸的保管(2)现场要保留一套图纸(3)工程进展中断(4)图纸误期和误期费用7 补充图纸和指示一般义务 -------------------------------------------------------138 承包商的一般责任9 合同协议10 履约保函11 现场检查12 投标书的完备性-不利的外界条件和障碍 ------------------------1413 工程师满意的工程14 应提交的进度计划15 承包商的监督16 承包商的雇员 -----------------------------------------------1517 放线18 钻孔和勘探开挖19 看守和照明 -------------------------------------------------1620 (1)工程的照管(2)意外风险21 (1)工程保险等22 (1)人身和财产的损坏 ---------------------------------------17(2)雇主提供的保障23 (1)第三方保险 ---------------------------------------18(2)保险的最低金额(3)对雇主赔偿的规定24 (1)人员的事故和伤害(2)人员的事故保险25 (1)对承包商未办保险的补救办法26 (1)发出的通知和交纳费用(2)遵守法令、规章(3)偿还27 化石等 -------------------------------------------------------1928 专利权和使用权29 对交通和比邻财产的干扰30 (1)临时交通(2)特殊荷载(3)交通索赔的解决 -----------------------------------------20 (4)水运31 为其他承包商提供机会32 承包商保持现场整洁33 竣工后现场的整洁劳务 ------------------------------------------------------------2134 (1)雇用劳务(2)供水(3)酒精饮料或毒品(4)武器和弹药(5)节假日和宗教习惯(6)流行病(7)妨害治安的行为等(8)分包商应遵守(9)劳务人员等情况报告35 劳务人员的返迁材料和工艺 ----------------------------------------------------2236 (1)材料的质量、工艺和试验(2)取样费(3)试验费(4)规定的检验费用等37 操作检查38 (1)工程覆盖前的检查(2)剥落和开孔 ----------------------------------------------23 39 (1)不合格的工程材料或工程设备的拆运(2)承包商不遵守指令40 (1)暂时停工(2)暂时停工持续90天以上开工和误期 ------------------------------------------------------2541 开工42 (1)现场占有权及其通道(2)道路使用权等43 竣工时间44 竣工期限的延长45 禁止夜间和周日工作46 施工进度 -----------------------------------------------------2647 (1)误期损害赔偿费(2)误期损害赔偿费减少(3)竣工奖金48 (1)工程移交证书(2)部分竣工证书缺陷责任 --------------------------------------------------------2749 (1)缺陷责任期的定义(2)修补工程的检查(3)修补缺陷的费用(4)承包商未执行指示50 承包商进行调查变更、增添和省略 -----------------------------------------------2851 (1)变更(2)书面变更指令52 (1)变更的估价(2)工程师确定费率的权利(3)变更超过10%(4)计日工(5)索赔承包商的设备、临时工程和材料 ----------------------------------3053 (1)设备等,不包括工程用设备(2)设备的拆出等(3)雇主对损坏不承担责任(4)承包商设备的再出口(5)结关(6)影响设备、临时工程和材料的其它条件54 不意味对材料的批准计量 -----------------------------------------------------------3155 工程量56 需测量工程57 测量方法暂定金额 ------------------------------------------------------3258 (1)暂定金额的定义(2)暂定金额的使用(3)凭证的出示等指定的分包商 --------------------------------------------------3359 (1)指定分包商的定义(2)指定分包商对指定的反对(3)设计要求应明确规定(4)对指定分包商的付款(5)对指定分包商的付款证书(6)对指定分包商义务的分配付款证书 ------------------------------------------------------3460 (1)支付证书(2)施工设备和材料的预付款(3)外币付款61 仅凭缺陷责任证书的批准62 (1)缺陷责任证书(2)雇主责任的终止(3)未履行的义务补救措施 ---------------------------------------------------------37 63 (1)承包商违约(2)终止时的估价(3)终止后的付款64 紧急补救工作特殊风险 --------------------------------------------------------3965 (1)对特殊风险等不承担责任(2)特殊风险对工程的损害(3)炮弹和导弹等(4)特殊风险引起的费用增加(5)特殊风险(6)战争爆发(7)合同终止时设备的拆出(8)合同终止后的付款接触履约 -------------------------------------------------------41 66履约时的付款争端的解决 -----------------------------------------------------42 67争端的解决—仲裁通知 -----------------------------------------------------------4368(1)致承包商的通知(2)致雇主和工程师的通知(3)地址的变更雇主的违约69雇主的违约费用和法规的变更 ----------------------------------------------4470(1)费用的增加和减少(2)后续的法规货币和汇率 ----------------------------------------------------4571货币限制72汇率合同条款第一部分通用条款(Conditions of Contract Part 1 – General Conditions)定义及解释Definitions and Interpretation定义:1(1)在合同(如下文所定义的)中,下列用词及词组,除上下文另有要求者外,应具有本款所赋予的含义。
FIDIC红皮书土木工程施工合同条件(中文版)简介FIDIC(国际公路工程咨询工程师协会)是一个国际性的工程技术组织,致力于促进土木工程的发展和标准化。
FIDIC红皮书是该组织所发布的一系列合同模板之一,主要针对土木工程施工合同条款进行规范。
本文档将对FIDIC红皮书土木工程施工合同条件(中文版)进行介绍和解读,帮助读者更好地理解其内容和应用。
第一章:概述本章概述了FIDIC红皮书土木工程施工合同条件的背景和目的。
它强调了合同的重要性和作用,以及合同双方的权利和责任。
此外,本章还对合同条款的解释和适用范围进行了说明。
第二章:定义和解释本章为读者提供了一些关键术语的定义和解释,以确保在合同中的使用具有一致的解释。
这些定义和解释对于读者在理解合同条款时至关重要,因为不同的术语可能具有不同的含义。
第三章:合同的组成部分本章详细说明了FIDIC红皮书土木工程施工合同条件的组成部分。
它列出了合同文件清单,并对每个文件的内容进行了简要的介绍。
这有助于确保合同文件齐全且完整。
第四章:合同文件之间的关系和优先级本章解释了不同合同文件之间的关系和优先级。
它明确了合同文件之间的约束力和适用范围,以帮助双方正确理解和遵守合同的规定。
第五章:合同的性质和风险分配本章详细介绍了合同的性质和各方之间的风险分配。
它明确了各方在合同中的权利和义务,以及承包商在工程实施过程中可能面临的风险和责任。
第六章:工程设计和规范本章重点介绍了工程设计和规范在合同中的作用和重要性。
它详细说明了工程设计文件和规范的提供方式和要求,并对设计变更和审查程序进行了解释。
第七章:合同价款和支付方式本章解释了合同价款的计算和支付方式。
它包括对价款的结构和付款条件的详细说明,以及变更工作和索赔的处理方式。
第八章:合同履行保证金和保险本章详细介绍了合同履行保证金和保险的要求。
它解释了保证金的缴纳和返还规定,以及保险责任和索赔的处理方式。
第九章:合同履行时间和延期本章重点解释了合同履行时间和延期的规定。
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页48]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)此时,业主可在书面通知承包人_______天后进驻工地,并将承包人逐出,由此不会造成无效,或解除承包人的任何合同义务或责任,或影响合同赋予业主或工程师的权利和权力,业主可自己完成工程或另雇其他承包人完成工程。
为完成工程,业主和其他承包人可充分使用其认为合适的,按本合同规定被视为是专门为施工而保留的建筑设备、临建工程和材料,业主可随时出售上述任何建筑设备、临建工程和未使用的材料,并将出售收人抵付按合同规定承包人应支付或可能支付给他的任何款项。
(2)the engineer shall,as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the employer,fix and determine ex parte,or by or after reference to the parties,or after such investigation or inquiries as he may think fit to make or institute,and shall certify what amount,if any,had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the contractor in respect of work then actually done by him under the contract and thevalue of any of the said unused or partially used materials,any constructional plant and any temporary works.63.2业主进驻工地并逐走承包人之后,工程师应尽快单方面,或通过了解双方当事人,或在作过他所认为恰当的调查或咨询之后作出安排或决定,并证明到此种进驻与被逐时为止,按事实上已完成的合同工程,承包人已获得或理应获得的款项(如果有),以及计算出上述任何未使用或只部分使用的材料、建筑设备和临建工程的价值。
FIDIC红皮书土木工程施工合同条件(中文版)介绍FIDIC(国际水利和土木振兴联盟)红皮书是一种标准化的土木工程施工合同条件文档,广泛应用于国际工程项目中。
本文档是FIDIC红皮书的中文版,旨在提供给中文用户更方便的使用和理解。
背景土木工程施工合同是确保工程项目顺利进行和各方利益得到保护的基础文件。
FIDIC红皮书的制定是为了解决各种土木工程施工合同中可能出现的问题,通过提供明确的条款和条件来规范合同的执行。
FIDIC红皮书是国际工程项目中最常用的合同文档之一,广泛应用于土木工程领域。
该文档提供了一套标准的合同条件,涵盖了各种情况下的权利和责任,旨在确保合同各方在工程实施过程中的公平和平衡。
主要内容FIDIC红皮书土木工程施工合同条件主要包括几个方面的内容:1. 定义和解释在合同中,各方需要共同理解和认可的术语和定义。
2. 总承包商的责任明确总承包商在工程实施过程中承担的责任和义务,包括合同的签订、设计文件的审查、施工方法的确定等。
3. 业主的责任明确业主在工程实施过程中承担的责任和义务,包括提供设计文件、提供场地和设备等。
4. 工程设计涉及工程设计文件的审核、设计变更、设计文件使用等。
5. 工程施工设置招标程序、合同的签订和管理、工期和质量要求、支付方式等。
6. 变更和指示涉及工程变更的程序和规定。
7. 符合性测试和支付涉及工程质量检测、工程支付和索赔等。
8. 保证和维护包括工程质量保证、维护期限等。
9. 解决争议涉及争议解决机制和程序等。
优势和应用FIDIC红皮书土木工程施工合同条件的优势和应用包括:•国际通用性:FIDIC红皮书是国际通用的土木工程施工合同条件,被广泛应用于世界各地的工程项目。
•明确的条款和条件:FIDIC红皮书提供了一套明确的条款和条件,能够准确规范合同各方的权利和责任。
•公平和平衡:FIDIC红皮书旨在确保合同各方在工程实施过程中的公平和平衡,保护各方的权益。
•减少争议和风险:通过明确合同条件和争议解决机制,FIDIC红皮书能够减少项目中的争议和风险。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1.1 Definitions定义In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a.(i)"Employer" means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.“雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam注册登记。
(ii)"Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照International Civil Engineering Construction Contract in Chinese and EnglishAgreement between [Party A] and [Party B] for the construction of [Project Name] to be executed in accordance with terms and conditions herein set forth.合同英文名称:International Civil Engineering Construction Contract合同中文名称:国际土木工程建筑承包合同PARTY A[Name of Party A], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].甲方[甲方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。
PARTY B[Name of Party B], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].乙方[乙方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。
SCOPE OF WORKThe scope of work is as specified in the [Project Name] project specifications and drawings.工程范围本合同工程范围是[项目名称] 项目规格和图纸的规定。
TERM OF CONTRACTThe term of this contract will begin on [date] and end on [date]. [Party A] shall not be obligated to order or accept any additional services or work beyond the scope set forth in this contract. [Party B] shall not be obligated to accept any additional work beyond the scope set forth in this contract unless mutually agreed upon by both parties in a written amendment to this contract.合同期限本合同自[日期] 开始生效,至[日期] 终止。
22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:(a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof.工程或部分工程永久使用或占用土地;(b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land.业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;(c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract.按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;(d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。
FIDIC 土木工程项目施工合同条件新红皮书FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。
请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表一工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
永久设备和设计一建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(红皮书中英文第2部分)22.1 Damage to Persons and Property人身或财产的损害The Contractor shall, except if and so far as the Contract provides otherwise, indemnify the Employer against all losses and claims in respect of :除合同另有规定外,承包商应保障雇主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:a. Death of or injury to any person, orb. Loss of or damage to any property (Other than the Works),(a)任何人员的死亡或受伤;或者(b)任何财产的损失或损害(工程除外)。
which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damage, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, subject to the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.上述人身或财产的损害系在工程实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生的,或由其引起的,同时还应保障雇主免受为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但第22.2条所限定的情况除外:22.2 Exceptions除外The "exceptions" referred to in Sub-Clause 22.1 are :除外是指第22.1条款规定的:a. The Permanent use or occupation of land by the Works, or any part thereof, (a)工程或工程的任何部分所永久使用或占有的土地;b. The right of the Employer to execute the Works, or any part thereof, on, over, under, in or through any land,(b)雇主在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过其间实施工程或工程的任何部分的权利;c. Damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Contract,(c)按合同规定实施和完成工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损害;d.Death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, notbeing employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants pr agents, such part of the said injury or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the injury or damage.(d)由雇主、雇主的代理人、雇员或不是该承包商雇用的其他承包商的任何行为或疏忽造成的人员伤亡或者财产的损失或损害,为此或彼此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用,或者是当承包商、其雇员或代理人也对这类损伤或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与雇主、其雇员或代理人、或其它承包商对该项损伤或损害所负责任程度相应的那一部分损伤或损害。
22.3 Indemnity by Employer雇主提供的保证The Employer shall indemnify the Contractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expense in respect of the matters referred to in the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.雇主应保证承包商免于承担有关第22.2款所述的例外情况的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。
23.1 Third Party Insurance (including Employer's Property)第三方保险(包括雇主的财产)The Contractor shall, without limiting his or the Employer's obligations and responsibilities under Clause 22, insure, in the joint names of the Contractor and the Employer, against liabilities for death of or injury to any person (other than as provided in Clause 24) or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of performance of the Contract, other than the exceptions defined in paragraph (a), (b) and (c) of Sub-Clause 22.2.在不限制第22条规定的承包商和雇主的义务和责任的条件下,承包商应以承包商和雇主的联合名义,对由于履行合同引起的任何人员(第24条除外)或工程以外的任何财产(不包括工程)的损失或损害进行责任保险,但第22.2条中第(a)、(b)和(c)项限定的情况除外。
23.2 Minimum Amount of Insurance最小保险数额Such insurance shall be for at least the amount stated in the Appendix to Tender.此保险最小数额应在标书附件中说明。
23.3 Cross Liabilities交叉责任The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Employer as separate ensures.保险单中应包括一条交叉责任条款,使该保险对分别保险的承包商和雇主均适用。
24.1 Accident or injury to Workmen人员的事故或受伤The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor, other than death or injury resulting from any act or default of theEmployer, his agents or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever inspect thereof or in relation thereto.除非死亡或受伤是由雇主及其代理人或雇员的任何行为或过失所造成的,雇主应对承包商或任何分包商雇用的任何人或其他人员的任何损害赔偿或补偿支付不承担责任。
承包商应保障并持续保障雇主不承担除上述雇主应负责者外的一切损害赔偿和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它开支。
24.2 Insurance Against Accident to Workmen人员的事故保险The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works. Provided that, in respect of any persons employed by any Subcontractor, the Contractor's obligations to insure as aforesaid under this Sub-Clause shall be satisfied if the Subcontractor shall have insured against the liability in respect of such persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy, but the Contractor shall require such Subcontractor to produce to the Employer, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.承包商应对他为此工程雇用的任何人员进行此种责任保险,并应在全部雇用期间内持续上述保险。