《盗梦空间》四大中文译名,你最爱哪个?
- 格式:doc
- 大小:63.50 KB
- 文档页数:2
《盗梦空间》同类型的好片推荐,你看过几部,你最爱哪几部?来源:刘令.mkv的日志以下影片仅为随机排序,并无排名。
1、《移魂都市》2、《异次元骇客》3、《恐怖游轮》4、《搏击俱乐部》5、《十二宫杀手》6、《禁闭岛》7、《七宗罪》8、《生死停留》9、《死亡幻觉》10、《非常嫌疑犯》11、《八面埋伏》12、《致命ID》13、《时空线索》14、《美丽心灵的永恒阳光》15、《2001太空漫游》16、《记忆裂痕》17、《入侵脑细胞》18、《妙想天开》19、《银翼杀手》20、《穆荷兰道》21、《蝴蝶效应》22、《记忆碎片》23、《全面回忆》24、《感官游戏》25、《黑客帝国》26、《灵异第六感》27、《小岛惊魂》28、《睁开你的眼睛》29、《少数派报告》30、《香草天空》另外添加3部大家在评论中推荐的影片。
31、《异次元杀阵》32、《十二只猴子》33、《致命魔术》==================================================== 1、移魂都市【中文译名】移魂都市【影片原名】Dark City【IMDB评分】7.8/10 (63,249 votes) 【类别】科幻【上映时间】1998年【内容简介】移魂都市是关于一个失忆的男人,从浴缸中一觉醒来,发现自己竟是个连续杀人狂。
他凭著身上仅有的证件,开始追查自己身分,在过程中,一方面抗拒被贴上标签的“杀人狂”本能,另一方面不断逃避陌生人的追杀,逐步发现一个隐藏在地底下的秘密……====================================================2、异次元骇客【中文译名】异次元骇客/ 十三度凶间/ 十三阶梯【影片原名】The Thirteenth Floor【IMDB评分】6.7/10 (20,015 votes)【类别】科幻【上映时间】1999年【内容简介】电脑科学家海蒙福勒以及道格拉斯霍尔将电脑科学的虚拟实境发展到最高的境界。
英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
一、故事线索(仅限于影片“呈现”给观众的;可能读解出的“另外”故事不算)首先,什么是inception?其本意是“开始/开端”,在本片的语境里,它是指让一个念头在你脑海里生根发芽。
所以,如今流行的中文译名没有一个贴切的,就算是《奠基》也不恰当,你总不能说“让一个念头在你脑海里奠基”吧?多别扭。
个人推荐你记住英文片名就行了;不过为了方便交流,以下还是沿用大陆引进译名《盗梦空间》。
影片开场是日式会馆里柯博(Cobb)与老年斋藤(Saito)会面。
这一幕其实是影片最后实施“种梦”的最后一个阶段,从故事时间顺序上并非最先。
但因为人设与场景的近似,导演将它放在时间逻辑上的第一个场景之前,是有意造成逻辑上的混乱,一开始就在你脑海里打了个大大的问号。
(很多观众一开始就这样被编导敲了一闷棍,但你得坚强些,不能气馁,得赶紧让脑细胞极速运行起来,因为接下来它们会经历更严峻的考验。
)(影片故事开始之前还要提一下背景故事:雇佣柯博团队的,是Cobol Engineering,虽然没有细节介绍,估计也是一家涉及能源的“巨公司”。
在对付斋藤之前,他们之前就雇佣柯博、企图从斋藤手下一个叫金田(Kaneda)的首席工程师那里窃取商业机密,但因为金田压根就不知目标计划,那次行动失败;柯博团队转而针对斋藤本人,而金田还被扣押在Cobol Engineering的总部——这一切都记录在先于电影发行的漫画书里。
)电影的故事时间,是从柯博(影片里他有时也被叫成Dom,因为他的全名是Dominic Cobb)、亚瑟(Arthur)、纳什(Nash)的盗梦团队针对斋藤(在电影中是全球能源巨头Proclus Global的老板)的一次掘梦(extraction)行动开始的。
这是个两重梦境,现实层是在“和谐号”高速列车(开玩笑的,别当真,影片没有明确指出当时地点,疑似日本)的车厢里,下一层梦境是在不知名动乱地区(疑似非洲,因为都是黑哥们),纳什是这次行动的建筑师(Architect),也是第一层梦境的宿主(Dreamer,叫“主梦人”也行);再下一层梦境是日式会馆,主梦人是柯博,目的是从保险柜中偷出机密文件(也就是现实中斋藤脑海里的商业机密)。
《盗梦空间》同类型的好片推荐,你看过几部,你最爱哪几部?来源:刘令.mkv的日志1、《移魂都市》2、《异次元骇客》3、《恐怖游轮》4、《搏击俱乐部》5、《十二宫杀手》6、《禁闭岛》7、《七宗罪》8、《生死停留》9、《死亡幻觉》10、《非常嫌疑犯》11、《八面埋伏》12、《致命ID》13、《时空线索》14、《美丽心灵的永恒阳光》15、《2001太空漫游》16、《去年在马里昂巴德》17、《死亡密码》18、《妙想天开》19、《银翼杀手》20、《穆荷兰道》21、《蝴蝶效应》22、《记忆碎片》23、《全面回忆》24、《两杆老烟枪》25、《黑客帝国》26、《灵异第六感》27、《小岛惊魂》28、《睁开你的眼睛》29、《少数派报告》==================================================== 1、移魂都市【中文译名】移魂都市【影片原名】Dark City【IMDB评分】7.8/10 (63,249 votes)【类别】科幻【上映时间】1998年【内容简介】移魂都市是关于一个失忆的男人,从浴缸中一觉醒来,发现自己竟是个连续杀人狂。
他凭著身上仅有的证件,开始追查自己身分,在过程中,一方面抗拒被贴上标签的“杀人狂”本能,另一方面不断逃避陌生人的追杀,逐步发现一个隐藏在地底下的秘密……====================================================2、异次元骇客【中文译名】异次元骇客/ 十三度凶间/ 十三阶梯【影片原名】The Thirteenth Floor【IMDB评分】6.7/10 (20,015 votes)【类别】科幻【上映时间】1999年【内容简介】电脑科学家海蒙福勒以及道格拉斯霍尔将电脑科学的虚拟实境发展到最高的境界。
他们在小小的电脑晶片上虚拟出一个活生生、实景实物1937年的洛杉矶。
他们时常进出虚虚实实二个世界。
海蒙因为发现了惊人的秘密急需告诉他的工作伙伴─道格拉斯,于是他将写有秘密的信函留在虚拟的世界里。
Christopher Nolan'sINCEPTION《盗梦空间》Hey!Come here!嘿!快过来!I'm on my way.我这就过去。
He was delirious.But he asked for you by name.他神志不清,一直在叫你名字。
Show him。
快拿上来。
He was carrying nothing but this。
.他身上只带着这个,and this.还有这个。
Are you here to kill me?你是来这儿杀我的吗?I know what is this。
我知道这是什么。
I’ve seen one before, many,many years ago.我以前也见过一个,很多很多年以前。
It belonged to a man I met in a half—remembered dream,它属于一个人,我在梦里遇见的,一个依稀记得的梦里,a man possessed of some radical notions.他对一些疯狂的念头着了魔。
What is the most resilient parasite?什么是最有韧劲的寄生物?A bacteria?A virus? An intestinal worm?细菌?病毒?肠虫?Uh... What Mr。
Cobb is trying to say.。
.呃…<u〉考博〈/u>先生想说的是……An idea。
Resilient,highly contagious.是意念,非常有韧劲、极具传染性。
Once an idea's taken hold in the brain, it’s almost impossible to eradicate.一旦意念占据了头脑,那就几乎不可能再将它根除,An idea that is fully formed, fully understood,一个完整成形、被彻底理解的意念…that sticks right in there somewhere.会牢牢地附着在这儿。
英文电影片名汉译的译者主体性的体现翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。
本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。
译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。
一、引言近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题,这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。
20世纪七八十年代,西方翻译学思潮和文化学的兴起与繁荣使翻译研究出现了文化转向,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。
译者的主体性地位越来越受到重视。
作为一种艺术上的再创作,电影名翻译绝对不能够脱离译者的主体性。
译者作为翻译工作的重要组成部分,不应再被仅仅看作是掌握了两门语言的人,而应该被看作是具有能力才干的、主体性的、可以被描绘出来的、可以被探讨的活生生的人。
译者的这些特点也使本文作者获得了更多的兴趣和动力对其进行研究。
本文尝试通过结合电影名,探讨译者主体性在英语电影名汉译中的体现。
二、译者主体性目前,国内许多学者从不同的角度对译者主体性问题进行了探讨和研究,并对译者的主体性有着不同的理解。
查明建和田雨(2003:19~24)在论述译者主体性内涵时说,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。
译者作为翻译主体贯穿于整个翻译活动过程之中,是具有主观能动性和创造性的个体。
在从事翻译活动时,译者以自身文化为参照对源语文本进行吸收、消化和艺术再创造,能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。
盗梦空间中英文台词一关于真实的梦境Our dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake up that we realize how things are actually strange. Let me ask you a question, you, you never really remember the beginning of a dream do you? You always wind up right in the middle of what's going on.我们做梦的时候,梦境是真实的,对不对?只有到醒来的时候才会意识到事情不对劲儿。
我问你,你从来都不记得梦从何而起是不是?你总是直接插入到梦中所发生的一切。
关于造梦的原型Never recreate places from your memory. Always imagine new places.不要根据记忆重塑梦境。
统统想像出全新的场景。
关于盗梦What's the most resilient parasite? An Idea. A single idea from the human mind can build cities. An idea can transform the world and rewrite all the rules. Which is why I have to steal it.最具有可塑性的寄生生物是什么?是人的想法。
人类一个简单的念头可以创造城市。
一个念头可以改变世界重写一切游戏规则。
这就是为什么我要从梦中把它盗取出来。
关于生命的悔恨The moment's passed. Whatever I do I can't change this moment. I'm about to call out to them. They run away. If I'm ever going to see their faces I've gotta get back home. The real world.那个时刻我没有把握住。
莱昂纳多为什么叫⼩李⼦ ⼩李⼦莱昂纳多最终获得了最佳男主⾓奖,结束了第五次的陪跑,不过很多⽹友也好奇,莱昂纳多会叫⼩李⼦的原因。
下⾯⼩编为⼤家分享的是莱昂纳多被叫⼩李⼦的原因的内容介绍,欢迎阅读! 莱昂纳多被叫⼩李⼦原因 其实这个问题很好回答,因为莱昂纳多的中⽂译名也可以译为李奥纳多,为表⽰亲切,有些粉丝会叫他⼩李哥或者⼩李⼦,都是昵称。
⼩李⼦莱昂纳多的演艺⽣涯 回顾莱昂纳多的从影⽣涯,可以⽤悲喜两重天来形容:喜的是,他是风靡全球的万⼈迷;悲的是,他是各⼤电影节的“万年陪跑”,在主流电影节上,莱昂纳多有着⼗多次的提名,然⽽最终获奖的却寥寥⽆⼏,在最着名的奥斯卡上,莱昂纳多曾经2次提名最佳男主⾓,1次提名最佳男配⾓,但始终⼀⽆所获。
当年凭藉《泰坦尼克》,莱昂纳多获得了“20世纪末的票房炸弹”这样⼀个称号,该⽚之后莱昂纳多开始了转型,从《铁⾯⼈》到《盗梦空间》再到如今的《华尔街之狼》,他的演技更加成熟,但莱昂纳多却从未赢得过⼀座⼩⾦⼈,可以说学院⽋他太多了。
在前⽇举⾏的奥斯卡午宴上,有记者采访莱昂纳多,询问他是否会因为从未得到过学院青睐⽽感到不服。
他笑了笑,回答道:“很有意思的是,⼤家似乎都觉得学院⽋我什麽。
” 莱昂纳多-迪卡普⾥奥在《华尔街之狼》中的⼤尺度表演并没有打动评委,在影帝争夺战中再⼀次败北,4度冲奥失败。
有⽹友截下了莱昂纳多在颁奖礼现场的⽣动表情,⼼碎含泪。
虽然不被外界看好,但莱昂纳多·迪卡普⾥奥在奥斯卡红毯上接受采访时对⾃⼰的表演⾮常⾃信,称“除了我,别⼈演不了这个⾓⾊”。
但虽然再度痛失了奥斯卡影帝,但⽼昂纳多依旧⼤度亲吻了影帝马修-麦康纳。
回顾莱昂纳多的从影⽣涯,可以⽤悲喜两重天来形容:喜的是,他是风靡全球的万⼈迷;悲的是,他是各⼤电影节的“万年陪跑”,在主流电影节上,莱昂纳多有着⼗多次的提名,然⽽最终获奖的却寥寥⽆⼏,在最着名的奥斯卡上,莱昂纳多曾经2次提名最佳男主⾓,1次提名最佳男配⾓,但始终⼀⽆所获。
M影视翻译OVIELITERATURE从《盗梦空间》谈电影片名汉译■苏洁1翟小娜2(1.石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄050041;2.河北金融学院,河北保定071051)[摘要]随着大量外国影片的引入,电影片名翻译在文化交流和影片宣传中的重要性日益凸显,然而不可否认,两岸三地存在着诸多的电影片名翻译不统一的现象。
近日热映的好莱坞大片Inception (《盗梦空间》)便拥有四个迥异的译名,各个译名也都分别使用了不同的翻译手法。
由Inception 的译名可窥两岸三地电影片名翻译的差异现状。
本文分析电影译名差异产生的原因,并展望电影片名汉译的未来发展。
[关键词]《盗梦空间》;片名翻译;差异现状;两岸三地随着中西方文化交流的日益频繁,每年都有大量的优秀外国影片引入,而中国电影观众一直以来也着迷于美国的好莱坞大片。
被称为“暑期神作”,由克里斯托弗·诺兰导演的黑色梦幻巨作Inception 自上映以来,拿下多地票房冠军,该片在北美上映之后票房一路飘红,首周即告突破一亿美元,全球成功突破6亿美元大关。
Inception 在2010年9月2日登陆内地影院,更是刮起一股梦境旋风。
剧中天马行空的想象力,带领观众游走于现实与梦想之间,带给观众无穷的视觉震撼和感官冲击。
而Inception 一片在内地和港台不同地区的译名,更是引起影迷众议。
片名是一部电影的眼睛,因此作为翻译片,片名尤其重要。
外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要环节,电影片名的翻译必须既要保证能够良好地表现语言的美感,同时也要保证影片的艺术价值和商业价值。
好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境。
一、由Inception 两岸三地译名看常见翻译方法“Inception ”一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英语解释为:the establishment or starting point of an institution or activity 。
盗梦空间的名词解释|剧情简介《盗梦空间》的名词解释:《盗梦空间》又名《奠基》是由克里斯托弗·诺兰执导的当代动作科幻片,由莱昂纳多·迪卡普里奥和玛丽昂·歌迪亚主演。
影片讲述了莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师,带领约瑟夫·高登-莱维特、艾伦·佩吉扮演的特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。
《盗梦空间》的剧情简介:道姆·科布(莱昂纳多·迪卡普里奥饰)是一个经验老到的窃贼。
在人们精神最为脆弱的时候,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。
在一次任务中,科布和他的同伴亚瑟(约瑟夫·高登·莱维特饰),因科布的潜意识——科布的亡妻莫尔(玛丽昂·歌迪亚饰)的阻扰,未能成功窃取雇主所需要的资料,从而面临着两天之内被杀的危险。
为了保命,他们的另外一个同伴把他们出卖给了之前他们窃取梦境的对象——斋藤(渡边谦饰),斋藤找到科布和亚瑟,希望他们能够为自己服务,也就是找到全球垄断巨头的儿子费舍尔(希里安·墨菲饰),在费舍尔的头脑中植入遣散公司的意念,从而消灭自己的竞争对手,如果成功,将带他回国。
由于科布迫切地想回家见自己的儿女,他答应了斋藤的请求,找到了“伪装者”埃姆斯、“药剂师”优素福、“造梦师”阿里阿德尼。
买下了整个航空公司,让费舍尔的私人飞机故障检修,然后在费舍尔飞往洛杉矶的途中实施了这个计划。
科布等一行六人将费舍带入了事先造好的梦境,对费舍尔进行意念的培养,然而费舍尔先前曾受过防止在梦中被袭击的专业训练,于是在第一层梦境中,他们受到费舍尔潜意识保卫队的猛烈攻击,斋藤受伤。
但最后,成功地将遣散公司的意念植入费舍尔脑中,化解了费舍尔与其父亲的矛盾。
在这中间,科布又受到了爱妻莫尔的阻挠,使计划几乎失败,但科布最终战胜了自己,摆脱了自己头脑中亡妻幻影的诱惑,坚强的度过了永远迷失在梦里的危险,并从潜意识的边缘救出了迷失的斋藤。
INCEPTION《盗梦空间》剧本全分析Hey! Come here!嘿!快过来!I'm on my way.我这就过去。
He was delirious.But he asked for you by name.他神志不清,一直在叫你名字。
Show him.快拿上来。
He was carrying nothing but this...and this.他身上只带着这个,还有这个。
Are you here to kill me?你是来这儿杀我的吗?I know what is this.我知道这是什么。
I've seen one before, many, many years ago.我以前也见过一个,很多很多年以前。
It belonged to a man I met in a half-remembered dream,a man possessed of some radical notions.它属于一个人,我在梦里遇见的,一个依稀记得的梦里,他对一些疯狂的念头着了魔。
What is the most resilient parasite?A bacteria? A virus? An intestinal worm?什么是最有韧劲的寄生物?细菌?病毒?肠虫?Uh... What Mr. Cobb is trying to say..呃…考博</u>先生想说的是……An idea. Resilient, highly contagious.Once an idea's taken hold in the brain,it's almost impossible to eradicate.是意念,非常有韧劲、极具传染性。
一旦意念占据了头脑,那就几乎不可能再将它根除,An idea that is fully formed, fully understood,that sticks right in there somewhere.一个完整成形、被彻底理解的意念…会牢牢地附着在这儿。
《盗梦空间》四大中文译名,你最爱哪个?
外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要一环。
好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境,实属不易。
最近热映的Inception一片在内地和港台不同地区有不同的译名,现在就让我们一一分析,看你最爱哪一个呢?
【本义】
Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.
英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。
据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。
【内地版译名】
内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。
当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。
但至于翻译,就真的谈不上了。
【香港版译名】
香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。
只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。
【台湾版译名】
Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。
所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。
【其他】
Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。