最新-IndemnificationLetter-赔偿协议中英文01
- 格式:doc
- 大小:117.00 KB
- 文档页数:15
ARTICLE 6INDEMNIFICATIONINDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括索赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。
Indemnity 一词的本义是指赔偿物,但在合同英语中,将indemnity与Indemnification不加区别地予以互换使用的情形也不鲜见。
Definitions此标题Definition及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条款中,亦即合同第一条或者附件之中。
“Affiliate” means, w ith respect to any person or entity, each stockholder, subsidiary, officer, director, agent and employee of that person or entity.评述:“affiliate”一词的译法以前的课时中已经提及,不再赘述。
需要提出的是:“entity”一词本意为机构、实体,为在中国法中为之找到对等语以便更符合法律专业人士的通常提法,不妨译为“组织”。
由于在此句中“entity”一词显然与“person”形成对照,可考虑分别译为“组织”和“个人”。
译文:“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。
“Claim” has the meaning assigned in Section 6.09(a).“索赔”一词具有“claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。
Eg1: (b) Specific Assignments Prohibited.Assignments prohibited under subsection (a) include, without limitation, assignment of(i) any claim for damages arising out of the Non-assigning party’s breach of thewhole contract; and(b) 特定转让的禁止。
责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release翻译实践1.Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.2.Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.3.The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data ("Defective Products") or to comply with such laws or regulations; provided, however, that such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products.4.Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms andconditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.5.Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an "Intellectual Property Right"); provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.6.Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.参考译文责任、赔偿、免责1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。
英文赔偿合同范本Compensation AgreementThis Compensation Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [date] and between [Party A's name] (hereinafter referred to as "Party A") and [Party B's name] (hereinafter referred to as "Party B").1. BackgroundParty A and Party B have entered into a business transaction/agreement (hereinafter referred to as the "Original Agreement") on [date of the original agreement]. Due to certn circumstances, Party A may be liable to pensate Party B.2. Compensation ObligationParty A agrees to pensate Party B for the losses/damages suffered Party B as a result of [specify the event or circumstances giving rise to the pensation]. The pensation amount shall be determined as follows: [Describe the method or criteria for calculating the pensation amount].3. Payment TermsThe pensation amount shall be pd Party A to Party B in the following manner:Payment shall be made in [currency] within [number of days/months] after the determination of the pensation amount.Payments shall be made to the bank account specified Party B: [Bank detlsof Party B].4. Representations and WarrantiesParty A represents and warrants that:It has the financial capacity to fulfill the pensation obligation under this Agreement.The information provided it in connection with this Agreement is true, accurate and plete.Party B represents and warrants that:It has provided all necessary documents and information to enable Party Ato assess the pensation liability accurately.5. IndemnificationParty A shall indemnify and hold Party B harmless from and agnst any and all clms, damages, losses, liabilities, costs and expenses (including but not limited to legal fees) arising out of or in connection with the pensation obligation under this Agreement.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms and conditions of this Agreement confidential and not disclose them to any third party without the prior written consent of the other party, except as required law or regulatory authorities.7. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved the courts of [jurisdiction].8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.9. Amendment and WverNo amendment or wver of any provision of this Agreement shall be effective unless in writing and signed both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: [Name] [Signature] [Date]Party B: [Name] [Signature] [Date]希望这份合同范本对您有所帮助!如果您能提供更多关于赔偿合同的具体信息,例如赔偿的原因、涉及的金额范围等,我可以为您提供更详细和针对性更强的范本。
《英文版的赔偿协议》一、协议双方二、赔偿事由1. [具体事件描述],导致乙方遭受经济损失。
2. 甲方承认上述事件给乙方造成的损失,并愿意承担相应的赔偿责任。
三、赔偿范围及金额1. 赔偿范围:本协议涉及的赔偿范围包括乙方因甲方行为所遭受的直接经济损失、合理费用及预期利益损失。
2. 赔偿金额:经双方协商,甲方同意向乙方支付共计[金额]作为赔偿。
具体赔偿项目及金额如下:(1)直接经济损失:[金额];(2)合理费用:[金额];(3)预期利益损失:[金额]。
四、赔偿方式及期限1. 赔偿方式:甲方一次性支付赔偿款给乙方。
2. 赔偿期限:本协议签订之日起[工作日]内,甲方将赔偿款支付至乙方指定的银行账户。
五、双方权利与义务1. 甲方权利与义务:(1)甲方有权要求乙方提供损失证明及相关材料;(2)甲方应按照本协议约定的金额和期限支付赔偿款;(3)甲方在支付赔偿款后,不再承担与此事件相关的任何责任。
2. 乙方权利与义务:(1)乙方有权要求甲方按照本协议约定支付赔偿款;(2)乙方应如实提供损失证明及相关材料;(3)乙方在收到赔偿款后,不得再以此事件向甲方提出任何索赔要求。
《英文版的赔偿协议》六、保密条款1. 双方同意,本协议的内容、条款以及双方在履行本协议过程中所获悉的对方的商业秘密和技术秘密,均应予以严格保密。
未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露。
2. 保密期限自本协议签订之日起算,至协议终止或履行完毕之日止。
七、违约责任1. 如甲方未按约定支付赔偿款,乙方有权要求甲方支付逾期付款的违约金,违约金计算方式为:逾期付款金额×逾期天数×[百分比]。
2. 如乙方违反保密条款,泄露甲方的商业秘密,甲方有权要求乙方承担相应的法律责任,并赔偿因此给甲方造成的损失。
八、争议解决1. 本协议的签订、履行、解释及争议解决均适用[国家/地区]法律。
2. 双方在履行本协议过程中如有争议,应通过友好协商解决;如协商不成,任何一方均有权向[甲方所在地]的有管辖权的人民法院提起诉讼。
补偿协议英文版范文模板大全Compensation AgreementThis Compensation Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date] (the "Effective Date"), by and between [Party A], a [Country/State of Formation] corporation with a principal place of business at [Address] ("Party A"), and [Party B], a [Country/State of Formation] corporation with a principal place of business at [Address] ("Party B"), collectively referred to as the "Parties".WHEREAS, [Describe the reason for the agreement];WHEREAS, the Parties wish to enter into this Agreement to settle all disputes and claims arising out of [Describe the dispute or claim];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:1. Identification of the Parties and Related InformationParty A:Name:Address:Telephone:Email:Party B:Name:Address:Telephone:Email:2. Legal Status of the Parties2.1 Party A is a [insert legal status, e.g., corporation] duly organized and validly existing under the laws of [insert the state, province, or country of formation], with its principal place of business located at [insert address].2.2 Party B is a [insert legal status, e.g., corporation] duly organized and validly existing under the laws of [insert the state, province, or country of formation], with its principal place of business located at [insert address].3. Rights and Obligations3.1 Party A agrees to [insert the obligation of Party A].3.2 Party B agrees to [insert the obligation of Party B].4. Performance4.1 The Parties agree to perform their obligations under this Agreement in accordance with its terms and within the time frame set forth herein.4.2 If either Party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement and pursue any remedies available at law or in equity.5. Term5.1 This Agreement shall commence on the Effective Date and continue until the Parties have fulfilled their obligations under this Agreement.5.2 If either Party breaches this Agreement, thenon-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement immediately.6. Applicable Law6.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through amicable negotiations between the Parties. If the Parties are unable to resolve the dispute through negotiations within thirty (30) days after the dispute arises, either Party may refer the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its then-current rules.7. Miscellaneous7.1 This Agreement represents the entire understanding of the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements.7.2 This Agreement may not be amended except in writing and signed by both Parties.7.3 This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their successors and assigns.7.4 This Agreement may be executed in counterparts and facsimile signatures shall be deemed to be original signatures.7.5 This Agreement may only be modified or amended by a writing executed by both Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the Effective Date.[Party A]By: __________________________________Name: ________________________________Title: __________________________________Date: ___________________________________[Party B]By: __________________________________Name: ________________________________Title: __________________________________Date: ___________________________________。
-I n d e m n i f i c a t i o n L e t t e r-赔偿协议中英文01You are or have been appointed an office holder of xxx (the “Company”), and in order to enhance your service to the Company in an effective manner, the Company desires to provide hereunder for your indemnification to the fullest extent permitted by law as set forth in this indemnification letter (the “Indemnification Letter”).你被或已经被任命为XXX的公职人员(简称“公司”),为了你能更有效的服务于公司,公司愿意根据在这个赔偿信(以下简称“赔偿信”)中提到的条款在法律允许的范围内最大程度地为你提供赔偿。
In consideration of your continuing to serve the Company, the Company hereby agrees as follows:鉴于你继续为公司服务,公司在此同意如下:1.The Company hereby undertakes to indemnify you to the maximum extent permitted by the Companies Law –1999 (the “Companies Law”)for any liability and Expense (as defined below) that may be imposed upon you due to an act performed or failure to act by you in your capacity as an Office Holder (as defined in the Companies Law) or an employee, agent or fiduciary of the Company or any subsidiary of the Company or any entity in which you serve as an Office Holder or an employee, agent or fiduciary at the request of the Company either prior to or after the date hereof in respect of the following (“Indemnifiable Events”):作为公司或公司的任何子公司的公职人员、员工、代理或受托人,或者公司要求下在你做为公职人员、代理或者受托人而服务的实体中在下面的赔偿事件之前或之后在你能力范围内你行使的行为或者失职而施加于你的任何负债和费用,公司将在此根据公司法1999(以下简称公司法)允许的范围内最大程度地对你进行赔偿。
补偿协议英文版范文大全Compensation AgreementParties Involved:Party A: [name], [address], [ID number], [telephone number]Party B: [name], [address], [ID number], [telephone number]Background:[Describe the background of the agreement, including the reason for the compensation.]Agreement Terms:1. Party A shall pay compensation to Party B in the amount of [amount] within [period] days after the signing of this agreement.2. Party B agrees to accept the compensation mentioned in clause 1 as full and final settlement of all claims, rights, and remedies relating to the background of this agreement.3. Party A represents and warrants that the compensation provided in this agreement is allowed by law, and that payment of the compensation will not violate any laws or regulations.4. Both parties shall respect confidentiality and shall not disclose any information about this agreement to any third party without the prior written consent of the other party.5. Any breach of this agreement by either party shall entitle the other party to terminate this agreement and seek any legal remedy or compensation that is provided by law.6. This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. Any dispute arising out of or in connection with this agreement shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration.7. This agreement constitutes the entire and exclusive agreement between the parties with respect to the subject matter of this agreement. All prior negotiations, understandings, and agreements between the parties relating to the subject matter of this agreement are superseded by this agreement.8. This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns.9. This agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same agreement.10. This agreement is legally effective and enforceable.Party A:Signature: ________________________Date: ___________________________Party B:Signature: ________________________ Date: ___________________________。
船公司索赔函格式范文英文Claim letterTo XX International Freight Forwarding LTD:On xx XXXX, we entrust your company to transport activated carbon from the port of departure: Jiangyin port, Fuzhou city to the port of destination: Santos, Brazil, bill of lading number: MScuFI131XXX, ship number: Crusader-HK517A. Because the trailer in XXXX city to Fuzhou City Jiangyin city transportation,rear-end accident. As a result, the container was damaged. After on-site inspection by personnel from both sides, 6 packages of goods were found damaged. Confirmed to be caused by a transport accident.This incident not only caused damage to the goods of our company, but also caused the second emergency shipment of goods to make up for the shortage, related transportation costs, personnel delay, and most seriously caused the overdue delivery of goods to our customers, and we shall bear the liability for the overdue delivery. Therefore, our company solemnly requests your company to compensate for the following losses:1.Direct loss of goods: XXX6 bales ×200 yuan/bales =1200 Yuan2.Transportation cost: 600 Yuan (300km×2.00 Yuan /km)3. Travel expenses: 1100 YUAN (three days and two nights for three people)4. Liability for breach of contract (exemption) for late delivery: RMB 2900Fujian XXXX LTD(date) (month) (year)Claim against the shipping company(1) The scope of liability of the shipping companyShipping company received the freight transport the goods to the shipper, the whole process of loading to delivery of the goods, shall be responsible for keeping the original state of the goods, the shipping company for the loss, damage, delay, be late damage, unless proof to prove the ship in the process of receiving, shipping, delivery the ship did not neglects responsibility, also do not have any negligence, or compensation shall not be exempted from liability. So. In addition to the damage caused by force majeure, the party must compensate for the damage of the goods. However, when the shipping company signs the contract of carriage, it usually provides exemption clauses in the contract or bill of lading to limit its liability.(2) The period of liability of the shipping companyAs for the period of carrier's responsibility for carriage, according to article 1 ofthe Hague Rules, "commences at the time when the goods are loaded on board and ends at the time when the goods leave the ship". As a matter of custom, the term of carriage of goods by the time line is generally that the period of carriage begins when the goods are put on the side rigging at the loading port, except where the contract is made. And terminates at the side of the ship when the goods are discharged from the rigging at the port of discharge. In other words, it is. Therefore, the period of liability is.(3) Provisions on the amount of compensation for the shipping companyThe carrier shall be liable for damage to or loss of the goods carried by him if he negligently fails to take due care of the goods. The carrier shall be liable even for the delay of the goods unless he can prove that he has taken the necessary care and treatment in handling the goods.Except as otherwise provided by law or contract, damages shall be limited to making good the damage suffered by the creditor and the loss of profit.(4) time limit for claiming compensationIf the person who has the right to take possession of the goods wishes to claim damages from the carrier for damage or loss of the goods, he shall give notice of damage in writing to the carrier or his agent within the legal time limit.Principles of Marine insurance claims settlement1. Principles based on contracts of Marine Insurance. After the occurrence of a Marine accident, whether it is within the scope of insurance coverage, whether it is within the insurance period, the amount of insurance compensation, the determination of deductibles, and the insured's own liability shall be determined according to the insurance contract.2. Principle of reasonableness. In dealing with claims, the Marine insurer should take the contract of insurance as the basis and pay attention to the principle of reasonableness, as the clauses of the contract of Marine insurance cannot cover all circumstances.3. The principle of timeliness. The main function of Marine insurance is to provide economic compensation. After insurance accident happens, the underwriter should investigate quickly, examine, determine loss, send insurance compensation in time in the hand of insurant.。
赔偿协议书英文范本Compensation AgreementEffective Date: [Insert Date]This Compensation Agreement (the "Agreement") is entered into and between [Your Company Name] (the "Company"), with its principal place of business located at [Company Address], and [Employee/Contractor Name] (the "Recipient"), an individual residing at [Recipient Address].Recitals:NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter set forth and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are here acknowledged, the parties hereto agree as follows:1. Compensation:2. Payment Terms:The Compensation shall be paid to the Recipient in accordance with the payment schedule as follows: [Insert Payment Schedule]. All payments shall be made in [Insert Currency] and shall be paid [Insert Payment Method].3. Taxes:The Recipient acknowledges and agrees that the Compensation is subject to applicable taxes, and theRecipient shall be solely responsible for the payment of all such taxes.4. Confidentiality:The Recipient agrees to maintain the confidentiality of any confidential information disclosed the Company in connection with this Agreement. The Recipient shall not disclose such confidential information to any third party without the prior written consent of the Company.5. Term and Termination:6. Governing Law:This Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction], without regard to its conflict of laws principles.7. Entire Agreement:This Agreement constitutes the entire agreement betweenthe parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the parties.8. Amendment and Modification:This Agreement may be amended or modified only a written instrument executed both parties.9. Severability:10. Waiver:11. Successors and Assigns:This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns.12. Notice:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Compensation Agreement as of the Effective Date first above written.[Your Company Name] By: ___________________________Name:Title:[Employee/Contractor Name] By:___________________________Name:Compensation AgreementEffective Date: [Insert Date]1. Parties:1.2 乙方 (Party B): [Employee/Contractor Name], an individual residing at [Recipient Address].2. Title and Overview:2.1 This Compensation Agreement (the "Agreement") is made and entered into and between Party A and Party B (collectively, the "Parties"), and the of this Agreement is "Compensation Agreement."2.3 The overview of this Agreement is as follows:③ The confidentiality obligations of th e Parties;④ The term and termination provisions of this Agreement;⑤ The governing law and dispute resolution mechanism; and⑥ Other relevant terms and conditions.3. Structure and Logic:3.1 This Agreement is structured in a clear and logical manner, with each section and subsection addressing specific aspects of the Parties' agreement.3.2 The sections and subsections are organized in a hierarchical manner, with the main sections being numbered and the subsections being numbered accordingly.4. Legal Compliance:4.2 The Parties acknowledge and agree that they have the full power and authority to enter into this Agreement and to perform their respective obligations hereunder.5. Signatories and Date:5.1 This Agreement shall be executed the authorized representatives of the Parties.5.2 The signatures of the Parties' representatives shall be affixed at the end of this Agreement, and the date of execution shall be inserted in the space provided.5.3 The Parties shall provide each other with copies of this Agreement, executed their respective representatives, upon request.6. Professional Language and Format:6.1 This Agreement shall be written in professional language, using clear and concise expressions.6.2 The text of this Agreement shall be formatted in a professional manner, with appropriate spacing, margins, and font size.6.3 The headings and numbering of the sections and subsections shall be consistent throughout the Agreement, and the text shall be aligned to the left.7. Detailed Supplement and Explanation:7.1 Compensation:1.1.2 The Compensation shall be paid in accordance with the payment schedule set forth in Section [Insert Section Number].1.1.3 Party B acknowledges and agrees that the Compensation is subject to applicable taxes, and Party Bshall be solely responsible for the payment of all such taxes.1.1.4 Party B shall provide Party A with any necessary documentation or information required for the payment of the Compensation.7.2 Payment Terms:2.1.1 Party A shall make payments to Party B in accordance with the payment schedule set forth in Section [Insert Section Number].2.1.2 All payments shall be made in [Insert Currency] and shall be paid [Insert Payment Method].2.1.3 Party A shall provide Party B with a detailed statement of each payment made, including the date, amount, and method of payment.2.1.4 Party B shall promptly notify Party A of any discrepancies or issues with the payments, and the Parties shall work together to resolve any such discrepancies or issues.7.3 Confidentiality:3.1.1 Party B agrees to maintain the confidentiality of any confidential information disclosed Party A in connection with this Agreement.3.1.2 Party B shall not disclose such confidential information to any third party without the prior written consent of Party A.3.1.3 Party B shall take all reasonable measures to protect the confidentiality of the confidential information and to prevent unauthorized access, use, or disclosure thereof.8. Amendments and Termination:8.1 This Agreement may be amended or modified onlySpecial Application Scenarios and Considerations in Compensation Agreements1. Scenario: Freelance or Contractual WorkIn this scenario, Party B is a freelancer or contractor providing services to Party A. Key considerations include:1.1. Service Description: Clearly define the scope of services, deliverables, and deadlines. This helps avoid misunderstandings and ensures both parties have a clear understanding of expectations.2. Scenario: Employee Compensation and BenefitsWhen Party B is an employee of Party A, additional considerations apply:2.3. Confidentiality and NonCompete: Ensure these clauses are tailored to employment law, as they can be morerestrictive in this context.3. Scenario: Sales Commission or PerformanceBased CompensationFor sales roles or positions with performancebased pay, specific terms are necessary:3.3. Payment Timing: Adjust payment terms to align with sales cycles or performance periods.4. Scenario: Intellectual Property and Invention AssignmentIn cases where Party B's work involves creating intellectual property:4.1. IP Ownership: Clearly state that any IP created Party B in the course of their work belongs to Party A.4.2. Invention Assignment: Include a clause requiring Party B to assign any inventions or IP rights to Party A.4.3. PostTermination Obligations: Address any ongoing confidentiality or IPrelated obligations after the termination of the agreement.Common Issues and Solutions in Compensation Agreements:3. Late or NonPayment: Solution Include a clause outlining the consequences of late payments and a dispute resolution mechanism.4. Scope Creep in Freelance or Contractual Work: Solution Define the scope of work clearly and include provisions for amendments or additional work.Detailed Attachments for the Original Content:1. Service or Work Description Document: Detailing the specific services or work to be provided Party B.2. Payment Schedule and Terms Document: Outlining the payment structure, including amounts, due dates, and payment methods.3. Confidentiality Agreement: If not included in the main agreement, a separate document outlining confidentiality obligations.6. IP Assignment and Invention Disclosure Forms: For scenarios involving intellectual property, forms forassigning IP rights and disclosing inventions.7. Termination Notice Template: A template for the formal notice of termination, adhering to the terms of the agreement.8. Dispute Resolution Framework: A document outlining the steps for resolving disputes related to the agreement.。
赔偿协议书英文范本
English:
This agreement ("Agreement") is made on [Date] between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address]. Party A agrees to compensate Party B for any damages, losses, or liabilities incurred as a result of [Reason for Compensation]. The compensation amount is agreed upon as [Amount in Words and Numbers], which will be paid by Party A to Party B in [Payment Terms]. This Agreement represents the entire understanding between the parties and supersedes any prior agreements or understandings.
Chinese Translation:
这份协议(“协议”)于[日期]由位于[地址]的[甲方]和位于[地址]的[乙方]签订。
甲方同意就[赔偿原因]所导致的任何损害、损失或责任对乙方进行赔偿。
赔偿金额约定为[金额的文字和数字],将由甲方按照[付款方式]支付给乙方。
本协议代表双方之间的全部理解,取代任何先前的协议或理解。
-I n d e m n i f i c a t i o n L e t t e r-赔偿协议中英文01You are or have been appointed an office holder of xxx (the “Company”), and in order to enhance your service to the Company in an effective manner, the Company desires to provide hereunder for your indemnification to the fullest extent permitted by law as set forth in this indemnification letter (the “Indemnification Letter”).你被或已经被任命为XXX的公职人员(简称“公司”),为了你能更有效的服务于公司,公司愿意根据在这个赔偿信(以下简称“赔偿信”)中提到的条款在法律允许的范围内最大程度地为你提供赔偿。
In consideration of your continuing to serve the Company, the Company hereby agrees as follows:鉴于你继续为公司服务,公司在此同意如下:1.The Company hereby undertakes to indemnify you to the maximum extent permitted by the Companies Law –1999 (the “Companies Law”)for any liability and Expense (as defined below) that may be imposed upon you due to an act performed or failure to act by you in your capacity as an Office Holder (as defined in the Companies Law) or an employee, agent or fiduciary of the Company or any subsidiary of the Company or any entity in which you serve as an Office Holder or an employee, agent or fiduciary at the request of the Company either prior to or after the date hereof in respect of the following (“Indemnifiable Events”):作为公司或公司的任何子公司的公职人员、员工、代理或受托人,或者公司要求下在你做为公职人员、代理或者受托人而服务的实体中在下面的赔偿事件之前或之后在你能力范围内你行使的行为或者失职而施加于你的任何负债和费用,公司将在此根据公司法1999(以下简称公司法)允许的范围内最大程度地对你进行赔偿。
赔偿事件如下:1.1 a monetary liability imposed on you pursuant to a judgment in favor ofanother person, including a court judgment imposed on you in a compromiseor in an arbitration decision approved by a competent court, provided that theundertaking to indemnify will be limited to: (a) such events, which in theopinion of the Board, are to be expected in light of the Company’s actualactivities at the time the undertaking to indemnify is given; and (b) suchamounts or criteria which the Board determines as being reasonable under thecircumstances; and further provided that the undertaking to indemnify shallstate the events which in the opinion of the Board, are to be expected in lightof the Company’s actual activities at the time the undertaking to indemnify isgiven, and the amounts and criteria referred to in (a) and (b) above; or 根据有利于他人的判决而施加于你的负债的判决包括由有法定资格的法庭通过的施加于你的妥协或仲裁决定的法庭判决,前提是对赔偿的保证将限于:a) 在董事会的意见下,根据公司当时的实际经营活动做出的赔偿保证;b) 董事会决定在当时的情况下合理的数量或标准;同时进一步提供的是赔偿保证将陈述董事事会的意见,在当时给出的赔偿保证根据公司的日常活动范围,这个赔偿数量和标准参考上面的a)和b); 或者1.2 all reasonable expenses, including attorney’s fees, which you have incurred inconsequence of an investigation or procedure conducted against you by anauthority qualified to conduct an investigation or procedure, and which wasconcluded without the filing of an indictment against you and without anymonetary obligation imposed on you in lieu of a criminal proceeding, or whichended without an indictment against you, but with a monetary obligationimposed on you in lieu of a criminal proceeding for an offense that does notrequire the proof of mens rea. The terms “which ended without the filing of anindictment against you in a matter in which a criminal investigation wascommenced” and “monetary obligation imposed in lieu of a criminalproceeding” shall have the meaning specified in Section 260 of the CompaniesLaw; or所有合理的费用,包括律师费,由有资格进行调查或法律程序的权威机构对你进行调查或法律程序而导致的和未经对你进行起诉和未有代替犯罪程序的任何施加于你的负债而做出的结论,或者未经对你进行起诉但是有施加于你的货币责任来替代因不需要犯罪意图证据的罪过而进行的犯罪程序带来的费用。
条款“在进行犯罪调查事件中没有对你进行起诉”和“施加的货币责任替代犯罪程序”在公司法的第260条将有详细的意思表述;或者1.3 all reasonable expenses, including attorneys' fees, expended by you orimposed upon you by a court, in a proceeding instituted against you by theCompany or on its behalf or by another person, or in a criminal charge fromwhich you were acquitted, or a criminal charge for which you were convictedwhich does not require proof of mens rea.所有合理的费用开支包括律师费,由公司或者代表公司或者其他人对你进行的法律程序中或者在你被宣告无罪的犯罪诉讼中或者在你被宣告有罪但不需要犯罪意图证据的犯罪诉讼中,由你支出的或者法庭施加于你的。
1.4any other event, occurrence, matter or circumstances under any law with respectto which the Company may, or will be able to, indemnify an Office Holder(including, without limitation, in accordance with Section 56h(b)(1) of the IsraeliSecurities Law 5728-1968 (the “Israeli Securities Law”), if applicable, andSection 50P(b)(2) of the Israeli Restrictive Trade Practices Law, 5758-1988 (the“RTP Law”)).在任何法律下根据公司可能或将能够对公职人员进行赔偿的任何其他事件、事情、事项或情况(包括但不限于,根据以色列证券法5728-1968 第56h(b)(1)(以下简称以色列证券法),如果可行的话和以色列限制贸易法案法中的第50P(b) (2) (简称RTP 法)相一致)For purposes of Section 1 of this Agreement, the term “person” shall include,without limitation, a natural person, firm, partnership, joint venture, trust,company, corporation, limited liability entity, unincorporated organization,estate, government, municipality, or any political, governmental, regulatory orsimilar agency or body.基于这个协议的第1条的目的,条款“人”将包括但不限于自然人、公司、合作者、合资公司、信托、法定公司、企业、有限责任公司、非公司组织、地产、政府、自治区或任何政治、政府、管理或相似的代理机构或个体。