英汉词义比较
- 格式:ppt
- 大小:266.00 KB
- 文档页数:18


龙源期刊网
英汉词义扩展异同分析
作者:安柯洁
来源:《价值工程》2010年第18期
摘要:狭义认知语言学认为语言具有体验性并且人在体验的过程中具有主观能动性,语言的体验性以及人的主观能动性在语义扩展中起到了重要的作用,通过这两点可以对英汉词义扩展的异同点做更加合理的分析和解释。
Abstract: According to Cognitive Linguistics languages are embodied. Human beings use the
subjective initiative in the process of embodiment. Language embodiment and human subjective
initiative play a very important role in conceptual extension. These two points provide a more
reasonable analysis and explanation for the similarities and differences between English and Chinese
conceptual extension.
关键词:体验性;隐喻;主观能动性;词义扩展
Key words: embodiment;metaphor;subjective initiative;conceptual extension
中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)18-0024-01
1语言的体验性
1.1 概念意义的体验性语言的体验观与马列主义唯物论(唯物主义的基本观点)是吻合的,承认存在决定意识和意义,存在决定语言。存在决定意识实际上也包含了意识来源于体验和空间的思想,体验哲学和狭义认知语言学对其进行了较为详细的论述。
英汉“红色”词义对比论文
摘 要:受历史文化背景、社会习俗、地理环境、宗教艺术、思维方式等各种因素的影响,红色词语的语义在英语和汉语中确实存在着很多差异,但由于文化的相互融合和渗透,使得它们又有相似性。所以,我们在学习语言的过程中,要正确理解它们的含义并掌握这些颜色词,从而帮助来自不同文化背景的人们进行更好地沟通交流,以及更好地进行跨文化交流。
文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。语言是文化的一部分,它是能够反射不同文化内涵的一面重要的镜子。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说,对颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民俗、地理、宗教等文化背景的差异,英汉两种语言中表示颜色的词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,表示颜色的词的联想意义有时又存在着巨大的差异。
一、英汉语义完全对应
无论是在中国还是在西方国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国,人们常用红色的东西来营造婚礼喜庆的气氛。红色是在中国传统婚礼上常见的颜色。新郎和新娘都要“披红戴花”,新娘更需要里里外外、上上下下都红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,并在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又被称为“红包”。人们用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。当孩子满月时,还要向亲戚、朋友和邻居送红鸡蛋,来庆祝新生命的到来。在日历中我们也会发现,像春节这类重大的节日都是用红色字体标识出来的。英语中,红色表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动。英语里,红色有纪念日、喜庆的日子的意思,在西方一般指圣诞节或其他节日,由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以,red-letter就有“纪念的”“喜庆的”的意思,而普通的日子印的是黑色。在圣诞节那天,圣诞老人会给孩子们发礼物,他穿着一身红衣,使得这一天充满神秘和幸福。
龙源期刊网
英汉词义对比
作者:董俊
来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第09期
语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1. 词义完全相等
这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。如:the Atlantic Ocean大西洋,Japan日本,Marxism马克思主义, tank坦克,carbon dioxide二氧化碳,日 sun , 月 moon,CIA(美国)中央情报局,smog烟雾。
2. 词义上只有部分对应
这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。如:cousin表兄弟, straight笔直, brother兄、弟,aunt阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,
film电影、胶卷、影片。接下来以straight为例,比较一下它在下列各句中的意思:
(1) He is a straight thinker. 他的思路很有条理。
(2) to give a straight answer. 给予坦率的回答。
(3) Please keep a room straight. 请把房间收拾整齐。
(4) She tried to keep her back straight. 她努力挺直后背。
2o10.O1文学教育 1.引盲 词汇是语言系统的基础,是时 代文化的载体。词汇作为语言系 统最基本的单位,其意义必然蕴 涵着丰富而复杂的民族文化因素。 由于英汉文化上的差异,人们在 描述客观世界或者表达主观思维 的时候,选择的词汇会有所不同。 相应地,词义也会发生变化。 词义是复杂的。诚然,英语中 的“book”就是汉语的“书”,汉 语的“周末”就是英语中的 “weekend”。但是,这种在词义上 几乎完全对应的现象只是极少数。 词义(meaning)通常分为两大类:指 示意义(denotative meaning)和隐含 意义fconnotative meaning)。前者 是指词的外延,即“将词或片语 同现实世界或虚构的或可能实现 的世界里的现象联系起来的那部 分意义。”意义体系里,它可以被 认作词项的“中心”意义或“核 心”意义,常与所指意义(refer— ence)及认知意义(cognitive mean~ ing)相提并论。后者则是指词的内 涵,即“词或片语基本意义之外 的意义”。它表示人们对词或片语 所指的人或事物所怀有的情感或 所持的态度。意义体系中,内涵 意义所包含的那部分意义有时称 为情感意义(affeetive meaning)或 感情意义 (emotive meaning)。 2.英汉词义特征对比分析 由于英汉文化的不同,词汇的 外延可能会有差别,而词汇的内 涵也常常发生变化。这些变化既 可以是单纯的指示意义上的,也 可以是语体色彩或感情色彩上的。 例如,英语中的“snow” 对澳大 利亚人来说几乎没有任何意义, 而对我国北方人来说“雪”却有 “冷”、“漂亮”、“破坏”等内涵 意义;“horse” 在英语中按照 五种不同的语体色彩,可以分为 charger(拘谨)、steed(正式)、 horse(交谈性)、nag(随便)、 plug(亲呢);在感情色彩上,汉 语的“宣传”若译为“propaganda” 则表示“传播有偏见的消息以使 人赞成或反对某种观点”。对比英 语和汉语,词汇的意义有四个特 征:词义基本对应;词义平行;词 义空缺;词义冲突。 2.1同义基本对应 词义基本对应是指词汇的指 示意义、隐含意义、使用以及转 换的范围基本一致。由于人们在 认识和改造客观世界的时候有着 基本相同的生活体验,这种相同 的生活体验就使不同语言问词义 的基本对应成为可能。这种现象 可以称作为一种文化重叠fculture overlap),因而这些词汇的隐含意 义、使用以及转换的范围是相通 的。因此,翻译时常常直译。例 如:water一水;tree——树; sun——太阳;paper-一纸。需要 注意的是,词义基本对应的词汇 主要是实词。此外,词义基本对应 中还存在英汉词义所包含的范围 大小差异。例如, 1.英宽汉窄: parent——父母;aunt——阿 姨、姑姑等;uncle——叔叔、伯 伯等: carnr——扛、担、抬、背; give~—给、送、授予、赋予等; make——做、造、设置、成为等; 2.汉宽英窄: 笔——pen,ball pen,pencil, brush,etc;工作单位——c(粕pa— ny, government, school, factory, eta.完成——fumll, finish, eom— plete etc; 打——beat, strike, hit, etc; 2.2.词义平行 词义平行是指英语和汉语都认 同某一事物的现象或者概念,但 是两种语言所采用的表达方式却 不一样,它们在语义上是平行的, 是一种同义套用。词义平行通常 在单词以上的语言表达法里特别 突出。翻译时,一般用形式不同但 喻义相同或相似的译文来代替原 文。例如, 扫兴的人——a wet blan— ket;重要人物——a big fish鸡 皮 疙 瘩——goose flesh; 打破沉默——t0 break the ice 强壮如牛——as strong as a horse;胆小如鼠——as timid as a hare 过牛马生活_10 lead a dog’S life;犹如雨后春 笋_just like mushrooms 爱屋及乌——l0ve me,love my dog:下倾盆大雨——it is raining cats and dogs挥金如 土——t0 spend money like water 新官上任三把火——a new broom sweeps clean 巧妇难为无米之炊——one can’t make bricks without straw