英语强化翻译 汉化版
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:5
Unit 1如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays,many young people no longer choose"stable"jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities,improves people's life,but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷15(题后含答案及解析) 题型有:1.1.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
2.你最好把毛衣穿上,外边相当冷。
正确答案:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.解析:“最好……”应译为“would better do sth.”短语。
逗号后面为原因,应用for引出原因状语。
动词“穿”为“put on”,名词“毛衣”为“sweater”,副词“相当”为“rather”,形容词“冷”为“cold”,地点状语“外边(outside)”应后置。
3.你让我做的事情我已都做完了。
正确答案:I have done all you asked me to do.解析:考生应找准本句的主句和定语从句。
其实际表达的意思是“我已做完你要我做的所有事”。
4.She did not ask about his name,以后也没有再遇见过他。
正确答案:nor did she meet him later解析:前半句否定“没有……”,后半句“也没有……”,那么后半句可用neither或者nor前置句首,而且得注意否定副词放在句首时,句子要部分倒装。
5.我认为司机对那场事故负有责任。
It was due to his carelessness that it all happened.正确答案:I think the driver was responsible for the accident.解析:“对……负责”的句型是be responsible for sth.,take responsibility for sth.6.Practice makes perfect,正如俗话所说。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷34(总分100,考试时间60分钟)翻译题1. 1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。
”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。
峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。
集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。
“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。
峨眉,一个来了就不想走的地方。
2. 2.我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。
我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与社会和谐建设全面发展。
我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。
我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。
我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
3. 3.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。
都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。
如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。
4. 4.在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。
我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷24(总分100,考试时间60分钟)翻译题1. 1.在写文章中我可是有个志愿——希望能写出一本好的剧本来。
虽然我是没有什么远大志愿的人,这个志愿——写个好剧本——可的确不算很小。
要达到这个志愿,我须:第一,去读很多很多的书——顶好是能上外国去读几年书。
第二,我须有戏必看,去“养”我的眼睛。
第三,我想我应当到什么剧团中作二年职员,天天和导演、演员、与其他的专门的技术人员有亲密的接触。
第四,或者我还应当学学演戏,常扮个什么不重要的角色。
把上述四项都做到,我还不知道我是否有写剧的天才。
假若没有,我的工夫虽然下到了,可还是难以如愿。
这个志愿真的不算小!2. 2.我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。
这些铜镜大多是从古墓中出土的、也有少数是传世之物。
早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。
战国时期,铜镜在民间盛行。
镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。
西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等。
并有铸刻铭文,每句仅三至四字,例如:“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐未央”等。
内容多是通俗的吉祥语。
宋、元时期出现了圆镜、长方镜、八棱镜和带柄手镜等。
清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。
3. 3.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。
同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。
与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,我国人均收入水平仍然较低,属于明显的“未富先老”,对经济增长的影响日益明显。
1.Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. It is the city of Pompei i, and there is no other city quite like it in all the world. Nothing lives in Pompeii except crickets a nd beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it. 1. 在离那不勒斯不远的地方,一座奇特的小城寂静的沉睡在意大利炙热的骄阳之下。
那就是庞培城。
全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。
就是庞培城。
全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。
在庞培城中,在庞培城中,在庞培城中,除了蟋蟀、除了蟋蟀、除了蟋蟀、甲虫和蜥甲虫和蜥蜴之外,别无其他生物,然而每年都有成千上万的人从不同国度不远万里前来参观。
2.Pompeii is a dead city. No one has lived there for nearly two thousand years----not since the su mmer of the year A.D. 79, to be exact.2.庞培是一座死城。
确切的说自从公元79年的那个夏天开始,两千年来没有人在这里生活过。
3.Un l that year Pompeii was a prosperous city of 25,000 people. Nearby was the Bay of Naples, an arm of the blue Mediterranean. Rich men came down from wealthy Rome to build seaside vill as. Farmlands surrounded Pompeii. Rising behind the city was the 4000-foot Mount Vesuvius, a gr ass-covered slope where the shepherds of Pompeii took their goats to graze. Pompeii was a busy city and a happy one. 3.直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。
Unit11.How did the war,which brought terrible disasters to mankind,impact on such a poet?这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?2.Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children,which will cause the chidren to make the same mistake again.做母亲的时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。
3.As a new immigrant in this completely strange country,she always felt isolated.作为一个在这个完全陌生国度的新移民,她总是感觉到孤立无援。
4.Acting before thinking often results in failre,so we should think before we leap.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
5.The time for talking is past,we must take a positive action to protect our environment.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。
1.Take two pills each time and three times day and you will be well in a few days.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。
2.He is not impatient,he is just too tired.他不是没有耐心,他只是太累了。
3.Once water shortage reaches the point of no return,there will be nothing left to be done but abandon the city.一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。
1~5单元课后汉翻英UNIT11像许多人一样,你大概也在学习如何推销自己.You, like most people, probably are learning how to market yourself.2对一名新雇员来说,最重要的不一定是工作经验,而是怎样不断更新知识。
To a new employee, the most important is not necessarily work experience, but how to update knowledge.3对不起,我那位闲不住的老板让我立刻就走。
I’m so sorry. My go-go boss asks me to leave right now.4那位主妇只是不停地诉说她的家事,我就知道我会被拉进这样的谈话。
That housewife just continued on with some sort of story about her family. I knew I must be caught in such a conversation.5对我来说,失去时间就是失去生命。
我不能还没实现自己设定的目标就离开这个世界。
For me, missed time is missed life. I can not leave this world without reaching the goal I set.6我的锻炼计划是建立在每天锻炼基础上的,它不一定会让我长高,但会使我身体健康。
My exercise plan is built on a daily basis. It could help me become healthier, not necessarily taller.UNIT21我对父母的感激之情难以言表。
Language is not enough to show my thinks to my parents.2澳大利亚很希望参加亚运会,但它不是亚洲成员。
Asians and North Americans really do see the world differently。
Shown a photograph, North American students of European background paid more attention to the object in the foreground of a scene,while students from China spent more time studying the background and taking in the whole scene, according to University of Michigan researchers。
The researchers, led by Hannah—Faye Chua and Richard Nisbett,tracked the eye movements of the students - 25 European Americans and 27 native Chinese - to determine where they were looking in a picture and how long they focused on a particular area。
``They literally are seeing the world differently,’’said Nisbett, who believes the differences are cultural.``Asians live in a more socially complicated world than we do,’' he said in a telephone interview. ``They have to pay more attention to others than we do. We are individualists。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28(总分100,考试时间60分钟)翻译题1. 1.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. **patriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.From Liao Chengzhi's letter to Jiang Jingguo2. 2.沙博理给自己取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”。
2021年12月英语六级考试强化:长难句翻译(4)31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。
牛津高中英语模块1课文翻译M1 U1 Reading School life in the UK 在英国的学校生活Going to a British high school for one year was a very enjoyable and exciting experience for me. 在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
I was very happy with the school hours in Britain because school starts around 9 a.m. and ends about 3.30 p.m. 我很喜欢英国中学的作息时间,因为学校每天上午大约9点上课,下午大约3点半放学。
This means I could get up an hour later than usual, as schools in China begin before 8 a.m. 这意味着我每天可以比以往晚一个小时起床,因为在中国学校每天上午8点之前就开始上课了。
On the first day, all of the new students attended an assembly in the school hall. 开学第一天,所有的新生都去学校礼堂参加晨会。
I sat next to a girl whose name was Diana. We soon became best friends. 我当时坐在一个名叫黛安娜的女孩身边。
我们很快就成了最好的朋友。
During the assembly, the headmaster told us about the rules of the school. 在晨会上,校长向我们宣布了校规。
He also told us that the best way to earn respect was to devote ourselves to study and achieve high grades. This sounded like my school in China. 他还告诉我们,赢得尊重的最佳途径就是专心学习并取得好成绩。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷23(题后含答案及解析) 题型有:1.1.你最好把毛衣穿上,外边相当冷。
正确答案:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.解析:“最好……”应译为“would better do sth.”短语。
逗号后面为原因,应用for引出原因状语。
动词“穿”为“put on”,名词“毛衣”为“sweater”,副词“相当”为“rather”,形容词“冷”为“cold”,地点状语“外边(outside)”应后置。
2.No agreement was reached关于该计划如何执行。
正确答案:as to how to carry out this plan解析:关于as to;如何……how to;执行计划carry out the plan。
3.Practice makes perfect,正如俗话所说。
正确答案:as the saying goes解析:正如谚语所说as the saying goes,固定表达。
4.只要这本书值得一读,I’ll try all means to get it.正确答案:As long as the book is worth doing解析:只要as long as,if only,so as,so far as,so long as;值得be worth doing,be worthy of being done。
5.这口大钟大约有三个人那么高。
正确答案:This bell is three times as tall as a person.6.In the supermarket Afl,人人自助购物。
正确答案:everyone severs himself解析:“自助”是sever oneself或是help oneself。
7.学习语言最好的方法是尽可能常练习说。
Unit 1 Knowing me, knowing youUnderstanding ideas (P 2-3)Dear Agony Aunt,尊敬的知心阿姨,1 I’m in a total mess here—hope you can help me out!我这儿一团糟——希望您能帮帮我!2 I’m 17, and a member of our school basketball team. I’m crazy about basketball, and pretty good at it too, which is probably why I was so mad when we lost our last match. We played well, but I felt the team were let down by one member, our point guard. The point guard is a key player, but it was like he wasn’t even on the court! Disappointed by his behaviour, I said all this to my best friend. I was just letting off steam really, because I was so angry, but then my friend went and told everyone else what I’d said.我今年17岁,是学校篮球队的一员。
我酷爱打篮球,而且打得也挺好的,也许正因如此,在我们队输掉了最近的比赛时我相当恼怒。
我们打得不错,但我感觉整个团队都被一个队友拖累了,那就是我们的控球后卫。
控球后卫是队里的关键球员,但他就像根本不在场上一样!我对他的行为感到失望,我把这些全部告诉了我最好的朋友。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析)题型有:1.1.For it is not the large house that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course. The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a power of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones—these are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church, that we remember best. Such places have no history at all, their life has not been set in the public eye, and they have always been so wrapped up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago. But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And until recent days, it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages. Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhouses, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions and all their habits and humors. And these little villages and hamlets are planted all over England, sometimes close together, sometimes more widely spread, but seldom more than a mile or two apart. Written history may have nothing to say regarding them, but they have helped to make history. They have gathered few legends beyond those which time has written on the walls in weather stains and grey lichen, but the men who were born in those humble cottages have wrought in other lands legends that live today. Their cosy homes were bit newly built when the desperate tides of the civil war surged round them. Half a century later they formed part of the army which “swore terribly in Flanders,” and in fifty years more they were laying the foundations our great Indian empire. Then the arid fields of Spain saw them as they followed the Iron Dukethrough the dogged years of the Peninsular War, and they took part in his crowning triumph at Waterloo. Later still, India knew them once more, and the snowy trenches of the Crimea, and but yesterday Afghanistan, Egypt, and South Africa called them forth again. And all the while that those truant birds upheld the name of England abroad, leaving their bones in many lands, their brothers and sisters carried forward the old traditions at home, living their busy, unobtrusive, useful lives, and lying down to rest at last in the old familiar churchyard. And after all, this last is the real life of England, for the sake of which those wars were waged and bloody battles fought. It is the productive life which brings wealth and prosperity and happiness to a nation, and lays the foundation of all that is its honor and its pride. There is nothing obtrusive about the old cottages. They do not dominate the landscape, but are content to be part of it, and to pass unnoticed unless one looks specially for their homely beauties. The modern house, on the other hand, makes a bid for your notice. It is built on high ground, commands a wide range of country, and is seen from far and wide. But the old cottage prefers to nestle snugly in shady valleys. The trees grow closely about it in an intimate, familiar way, and at a little distance only the wreath of curling smoke tells of its presence. Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, such glamour does the magician. Time cast over things, and the life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.正确答案:古老的农舍丝毫不引人注目,它们并不独占风光,能点缀周围的风景也十分满足;人们只有欣赏质朴无华的美时才会注意到它们,对此,它们也无怨言。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷6(题后含答案及解析) 题型有:1.1.In spite of this, she is regarded today as a great poet, perhaps the greatest poet the United States has produced.正确答案:尽管如此,人们现在依然将她视为一位伟大的诗人,也许是美国有史以来最伟大的诗人。
解析:分析句子结构可知,本句包含了一个省略了that的定语从句,先行词是the greatest poet。
另外,需要注意几个短语的翻译,in spite of可译为“尽管,不管,虽然”;be regarded…as…可译为“被认为是……,被当作是……”。
2.How men first learned to invent words is unknown, in other words, the origin of language is a mystery.正确答案:现在仍无从知道最初人类是如何发明文字的,也就是说,语言的起源仍然是个谜。
解析:is unknown是英语的被动式,应译作主动形式:“人们无从知道”,更符合汉语习惯。
in other woeds泽作“也就是说”,“换而言之”。
3.Each time I saw Mrs. Smith, I mistook her for Laura as they look very much alike.正确答案:我总是把她错认为是劳拉女士解析:mistake A for B把A误认为是B,固定结构。
4.Parents often check their children’s homework and make a big fuss over grades.正确答案:对他们的分数大惊小怪解析:Make a fuss over/on/about sth.小题大做/大惊小怪,常用词组。
Due to …no cure no pay‟ basis, salvors traditionally looked for incidents with high chance of success in saving ships and cargoes on board, ignoring environmental protection.基于“无效果,无报酬”的惯例,传统上救助方着重于事故中如何以高成功率救援船舶和货物而忽视了对环境的保护。
The International Convention on Salvage 1989 changes the scene with an introduction of Article 14:在1989版国际救助公约中,以第14条条款的规定改变了这种现象:1. If the salvor has carried out salvage operations in respect of a vessel which by itself or its cargo threatened damage to the environment and has failed to earn a reward under Article 13 at least equivalent to a special compensation assessable in accordance with this article, he shall be entitled to special compensation from the owner of that vessel equivalent to his expenses as herein defined.1,如果救助方考虑到所救船舶或货物对环境已有污染的危险而开始了打捞救助作业,同时依据本公约不能获得基于第13条款的最低特别补偿款,救助方可以从船东处获得他所花费相当的特别补偿款。
2. If, in the circumstances set out in paragraph 1, the salvor by his salvage operations has prevented or mimimized damages to the environment, the special compensation payable by the owner to the salvor under paragraph 1 may be increased up to a maximum of 30 per cent of the expenses incurred by the salvor.2,在这种情况下,如按照第1项设定的情形,救助方因其救助行为已达到预防或使环境污染最小化的成果,船东依第1项所给付给救助方的特别补偿款可以在救助方最大花费的基础上增加30%。
3. Salvor‟s expenses for th e purpose of paragraphs 1 and 2 means the out-of-pocket expenses reasonably incurred by the salvor in the salvage operation and a fair rate for equipment and personnel actually and reasonably used in the salvage operation, taking into consideration the cri teria set out in Article 13, paragraph 1(h), (i), and (j).‟3,第1,2项中所说的救助方花费是指救助方用于救助行为中关于救助设备,救助人员的额外,合理,公平费率的预算之外的支出,结合考虑第13条款中第1(h),(i),(j)项的规定。
4. The total special compensation under this article shall be paid only if and to the extent that such compensation is greater than any reward recoverable by the salvor under article 13.4,只有在基于第13款情况下,补偿款远多于救助方能获得的救助报酬,全部的特别补偿款才应该支付。
5. If the salvor has been negligent and has thereby failed to prevent or minimize damage to the environment, he may be deprived of the whole or part of any special compensation due under this article.5,如果是由于救助方疏忽而至其没能防止污染或使污染最小化,救助方可以被剥夺获取全部或部分基于公约的特别补偿款。
6. Nothing in this article shall affect any right of recourse on the part of the owner of the vessel‟.6,本条约中任何事项不影响向船东追索的权利。
So, as explained by the editors of Kennedy and Rose Law of Salvage (7th edn, Sweet & Maxwell 2010), to be entitled to the …special compensation‟ under Article 14(1), certain conditions must be fulfilled:正如Kennedy and Rose Law of Salvage这本书作者阐述的,享有第14条款所说规定“特别补偿款”的一方,应该满足以下条件:1. There must be a threat of damage to the environmentArticle 1(d): “Damage to the environment” means substantial physical damage to human health or to marine life or resources in coastal or inland waters or areas adjacent thereto, caused by pollution, contamination, fire, explosion or simil ar major incidents‟.1,必须存在有第1条d项中所阐明的破坏环境的威胁:“对环境造成危害”是指由污染,污染物,火灾,爆炸或类似的重大事故会对人类健康,沿海,内水或邻近水域的海洋生物资源造成严重的,有形的伤害。
2. There must be a performance of salvage operations.- In this respect, the salvor‟s motives for intervening are irrelevant.2,救助行为必须要有成效。
因此,救助方的动机无关紧要。
3. Expenses must be incurred by the salvor.3,花费必须是因救助行为产生的。
4. Article 13 reward less than basic entitlement to special compensationThis somewhat raises difficulty for the language of this condition appears to suggest that the special compensation in Article 14 should be calculated first.4,第13条关于救助报酬比基本的特别补偿款少这种情况下似乎无形中增加了用语言解释按照第14条应优先理算特别补偿款相关规定的难度。
But, the method of calculation is explained in paragraph 6.032 of Kennedy & Rose Law of Salvage (7th edn, Sweet & Maxwell 2010) as follows:但是,Kennedy & Rose Law of Salvage书中第6032段对于计算特别补偿款有如下解释:…In practice, a salvage reward is assessed before consideration of what, if any, special compensation is payable under Article 14. In principle, however, for the purposes of calculating permissible special comp ensation, the tribunal‟s first task should be to identify the salvor‟s allowable expenses under Article 14 and then the amount of uplift, if any, it is prepared to make under Article 14.2. The resulting sum should then be reduced by the amount of reward re coverable under Article 13‟.“实践中,救助报酬是评估事故之前就已考虑的,如果有特别补偿款的话,应该按照第14条规定支付。
原则上,无论如何,为了计算可获得的特别补偿款,如果按照第14条第2项理算有高出的部分,法庭应当首先应当甄别第14条规定中救助方允许的合理的花费和高出的量。
由此在最后可获得的报酬计算中应当依第13条减去相关费用。
The Nagasaki Spirit loaded with a cargo of 40,154 tonnes oil collided with a container vessel Ocean Blessing.装载了40154吨原油的Nagasaki Spirit油轮和集装箱船Ocean Blessing发生了碰撞。