考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料共50页文档
- 格式:ppt
- 大小:5.15 MB
- 文档页数:50
考研英语高分翻译的技巧范本三份考研英语高分翻译的技巧 1Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much. to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
2019年考研英语翻译要掌握的7个实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面老师分享7个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。
▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧都有哪些?2023年考研英语二翻译题有哪些解题方法技巧?下面就让我给大家带来考研英语二翻译题技巧,期望大家喜爱!考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。
接下来我告知你英语二翻译题技巧。
一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
考研英语:翻译常用八大技巧▶重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:___________________________________________________▶增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:___________________________________________________▶减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:___________________________________________________▶词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)a.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:___________________________________________________(2)n.→a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.译文:___________________________________________________还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
考研英语翻译有些技巧同位语从句考研翻译中的一个常见考点,大家要掌握对此类句子的翻译。
为大家精心准备了考研英语翻译方法,欢送大家前来阅读。
首先,我们需要能够判断出来样的构造才能算是同位语。
简单来说,n. + that 引导的从句,且that在从句中不作成分,那么根本就可以判断that引导的是同位语从句。
其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比方说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。
识别出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。
总的来说,有两种翻译方法:(一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。
【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。
而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea 在主句中做的是主语。
所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。
这样翻译也是比拟符合我们汉语的表达习惯和逻辑的。
【翻译】但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规那么和特殊责任的理解。
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些做题技巧考研英语需要从一点一滴的积累做起,面对翻译题的复习我们需要找到技巧。
小编为大家精心准备了考研英语翻译做题方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译7个小技巧总结增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。