广告用语的翻译
- 格式:pdf
- 大小:139.86 KB
- 文档页数:3
广告常用术语品牌兴趣 brand interest品牌忠诚 brand loyalty企业市场 business markets影响中心 centers of influence有意劝服路径 central route to persuation认知 cognition消费行为 consumer behavior消费者决策过程 consumer decision making process 消费者市场 consumer markets现有顾客 current customers详尽可能性模型 Elaboration Likelihood Model选择评估evaluation of alternatives评估标准 evaluative criteria参考组 evoked set政府市场 government markets需要层次 hierachy of needs工业市场 industrial markets信息性动机 informational motives人际影响 interpersonal influences大脑档案 mental files动机 motivation被动生成动机 negatively originated motives非人员影响 nonpersonal influences舆论领袖 opinion leader集团买主 organizational buyers感知过滤 perceptual screens个人过程 personal processes生理过滤 physiological screens主动生成动机 positively originated motives购后失调学说 postpurchase dissonance购后评估 postpurchase evaluation潜在顾客prospective customer心理过滤 psychological screens参照人群 reference groups经销商市场 reseller markets选择性感知 selective perception自我意识 self-concept社会阶层 social classes亚文化 subculture认知失调学说 theory of cognitive dissonance转换性动机 transformational motives国际市场 transnational markets独立品牌 individual brand诱导性差异 induced differences特许品牌 licensed brand市场细分 market segmentation营销组合 marketing mix成熟期 maturity stage全国性品牌national brand网络营销 network marketing价格因素 price element初级需求primary demand首要需求趋势 primary demand trend私家品牌 private label产品概念 product concept产品因素 product element产品生命周期 product life cycle消费心态细分 psychographic segmentation 消费心态 psychographic购买时机 purchase occasion推式战略 push strategy选择性需求selective demand选择性分销 selective distribution目标市场 target market目标营销过程 target marketing process电话营销 telemarketing。
英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。
(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。
(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。
(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。
好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。
在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。
本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。
经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。
(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。
经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。
2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。
3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。
英文广告词汇总1. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡想。
(苹果电脑)2. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
(三菱汽车)3. Anything is possible. 没有不可能的事。
1. Time always follows me. (Rossini) 时间因我存在。
(罗西尼表)2. Buickyour key to a better life and a better world. ( Buick) 别克通往美好生活的秘诀。
(别克)3. To be true forever. (Haier) 真诚到永远。
你只看到富帅的中华,却没看到屌丝的红塔你有你的男神,我有我的女屌你嘲笑我三分女友,我可怜你为钱生逼你可以轻视我的眼光,我会证明屌丝虽比富帅穷,但心比富帅红屌丝是注定默默地逆袭,路上少不了质疑和嘲笑,但那又怎么样,哪怕1, beautiful from here.2, our clothing will give you sufficient self-confidence!3, I served my clothes4, no pomegranate skirt, the same let you bow down!5, until the long-Jun not to, continued from clothing edge.1. Swatch: time is what you make of it.斯沃奇手表:天长地久2. Kodak: a Kodak moment柯达相纸/胶卷:就在柯达一刻3. Olympus: focus on life奥林巴斯:瞄准生活。
4. The new digital era.数码新时代。
1. Goldman Sachs: Our Clients Interests Always Come First2. Hilton Hotels: Take Me To The Hilton3. Honda: Power of Dreams4. Hudsons Bay Company: We are Canadas Merchants5.1. Kohls: Expect Great Things2. Konica Minolta: The Essentials of Imaging3. Kroger: Right Store, Right Price4. Lehman Brothers: Where Vision Gets Built5. LevelVision LLC: Engaging People6. LOreal: Because Im Worth It7.1. Crest toothpaste: behind that healthy smile, there's a Crest kid. 佳洁士牙膏:健康笑容来自佳洁士2. Levi's: quality never goesout of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。
英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。
(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。
(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。
(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)1/ 8munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
摘抄10句优美广告词及寓意
1. "Just do it." - Nike
寓意:勇于挑战自己,迎接挑战。
2. "Think different." - Apple
寓意:勇于创新,敢于与众不同。
3. "The ultimate driving machine." - BMW
寓意:驾驭着无与伦比的力量和速度。
4. "The happiest place on earth." - Disneyland
寓意:快乐和欢乐的场所。
5. "I'm lovin' it." - McDonald's
寓意:品尝美食,享受美好生活。
6. "Because you're worth it." - L'Oreal
寓意:美丽值得追求。
7. "Have a break, have a Kit Kat." - Kit Kat
寓意:休息一下,尝试一下新鲜事物。
8. "Melts in your mouth, not in your hands." - M&M's
寓意:无论何时何地,都能吃到美味,又不会弄脏手。
9. "The king of beers." - Budweiser
寓意:质量与品味的代名词。
10. "Impossible is nothing." - Adidas
寓意:坚信自己,超越自我,不惧任何挑战。
1. 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Brita in, America,Japa n,ltaly and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2. 畅销全球selling well all over the world3. 典雅大方elegant and graceful4. 定型耐久durable modeling5. 方便顾客making things convenient for customer6. 方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7. 方便商品convenience good8. 方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9. 各式俱全wide selectio large a ortment10. 顾客第一Customers first11. 顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12. 规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13. 花样繁多a wide selection of colours and desig14. 货色齐全goods of every description are available.16.款式多样a great variety of model15. 客商第一,信誉第一clients first,reputation first17. 款式活泼端庄vivid and great in style18. 款式齐全various style19. 款式新颖attractive desig fashi on able(i nstyle ;no vel( in desig up-to-date styli ng20. 款式新颖众多diversified latest desig21. 美观大方elegant a earanee22. 美观耐用attractive and durable23. 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购exeellent quality,evidenteffeet,goodreputati on over the world,orders are wel come.24. 品种多样numerous in variety25. 品种繁多great varietie26. 品种齐全complete range of article a great variety of good27. 让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28. 色彩鲜艳bright in colour29. 色泽光润bright luster30. 色泽艳丽beautiful in colour31. 深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise fromcustomers.32. 深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33. 深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co umi ng public34. 式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35. 式样新颖大方modern and elegant in fashio36. 式样雅致elegant in style37. 式样众多in many style38. 适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39. 外型大方elegant shape40. 享有声誉to win a high admiratio41. 新品迭出new varieties are introduced one after another42. 行销世界to be distributed all over the world43. 以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44. 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45. 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46. 誉满中夕卜to enjoy high reputation at home and abroad47. 在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48. 造型美观attractive a earance;handsome a rearanee49. 质量第一,用户至上quality first,coustomers first50. 种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertis ing 站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
・商贸翻译・广告用语的翻译Ξ曹顺发(重庆交通学院外语系 重庆市 400074)摘 要 广告要求以最简单的语言来表达最复杂的意义,因此,广告用语的翻译(汉英互译)亦不能脱离这一原则。
本文就如何体现这一原则用几个例子说明个人的看法。
关键词 广告 翻译 简洁Abstract The principle of advertisement requires that the most complicate meaning(s)be conveyed in the fewest words,which applies to any translation in the form of advertisement.The present paper deals with some examples of advertisement in line with this principle.K ey w ords advertisement translation conciseness 谈到广告用语这一话题,有人通过大量的实践总结出成功的英语广告应努力满足AID2 MA这一法则,即attention(注意),interest(兴趣),desire(欲望),memory(记忆),action(行动)。
由此,我们不难看出那些让人耳熟能详的广告词(或用语)无疑是作者辛勤笔耕,甚至苦苦思索的结果。
笔者认为,译者要译好一则广告用语,除了应具备这种精神外,还必须真正以严谨务实的态度,使出浑身解数,尽力在“最简上下功夫,具体地说,应采用日常生活中人们喜闻乐见的结构和句式来表达广告的内容,充分体现其简洁,生动,易识,易记等特征。
我们完全有理由相信,过分拘泥于原广告用语的翻译无益于创造性的发挥,在跨文化交际过程中会大打折扣。
在本文中,笔者就英汉几个例句一述本人之见。
需说明的是,广告用语翻译有如一句著名的广告词所言:只有更好,没有最好。
1 英译汉11原文:Unlike me,my Rolex never never needs a rest.(手表广告)译文:和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息。
分析:译文并非文不从字不顺,只是两个“不”和两个“我”读起来有些拗口;Rolex在句中已被拟人化了,这一点似应更突出一些,音译(劳力克斯)不足以体现其(不需要休息的)优势,不妨采用人们已经接受的译法“劳力士”(音义合壁)。
鉴此,笔者试译为:哪象我———劳力士从不需休息!21原文:Flowers by Interflora speak from the heart.译文:英特弗劳拉花店鲜花———发自内心的表达。
分析:“英特弗劳拉花店”应属音义合译之列,即音译(英特弗劳拉)+意译(花店),这是十分可取的,然而,仔细琢磨Interflora一词,笔者觉得该词的采用颇有讲究,它由两部分组成,即:inter(前缀,意为:在……中/间/内或相互),以及flora(尤指某一地区或某一时期的“植被群”),这也不禁使笔者对店主肃然起敬,此人将该词(文中为专有名词)用作店名,想必费了不少心思:奇花异草尽在我处……(寥寥几字竟能传递出如此之多的信息,其意境又是这般深远,该店主那红火的生意场面跃然眼前)。
面对该词,如何汉译较为贴切呢?笔者经长时间思索,终感无能为力,姑且以音义合译这一“老”方法试译之,权作引玉之砖,即:艳特总汇之鲜花———发自内心的表达(其中“艳特”两字借英语前缀inter之声表汉语花卉之特点,“总汇”两字作店名的同时还兼顾“聚在一起”之意)。
31原文:A Mars a day keeps you work,rest and play.译文:一日一块玛斯巧克力,令你精力充第15卷1期2002年2月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.15.No.1Feb.2002Ξ收稿日期:2000—12—22/43沛,生活愉悦。
分析:该广告用语给人以似曾相识的感觉,经查阅,笔者发现:A Mars a day helps you,rest and play:(Mars为一种candy bar);两者对比,问题出在是该用keeps还是helps,原文所用的keeps,细想不难发现借鉴了英语谚语An apple a day keeps the doctor away,但其结构“keep sb. do(sth.)”用在本例中似乎十分不适,是否引用者出了错?如果属于原作者的独创范畴,笔者无以言对,但总觉得还是用helps为好。
好在意思明了,原文的意群十分明显且day和play 本身有韵感,原译除了上面提到的外,似乎译得不太简洁。
笔者作如下试译:玛斯———一日一块巧克力,工作玩乐不知疲!(由于人们不太熟悉“玛斯”为何物,故提前以加深印象,同时在努力保持原文信息的前提下使译文尽量压韵)。
41原文:We’ve hidden a garden full of veg2 etables where you’d expect.In a pie.译文:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
分析:任何东西,给人印象最深的莫过于其赏心悦目以及易识易记等特征。
译文保留了原文的基本信息和夸张手法,但直译过分且不简洁;此外,笔者对a garden full of vegetables部分感到疑惑,虽然full of vegetables可用来修饰garden一词,但原文给人的印象应该是“藏蔬菜”而非“藏菜园”,故以为是a garden full of vegetables之误,综合考虑全句,似可译为:阁下,满园蔬菜何处去———尽藏馅饼里!(注:笔者意在加点处保留原文的夸张和悬念,读者不妨留意揣摩一下!)51原文:The choice is yours1The honour is mine1译文:任君选择,深感荣幸。
分析:译文虽听起来优雅得体,然而原文的对偶手法似乎荡然无存,其实,译为“(带走)您的选择,(留下)我的荣耀”既顺口,又体现了原文的修辞特点:两全其美,大可为之。
61原文:There’s never a better time.译文:再也没有比这个更好的时光。
分析:这是一则关于Raymond Weil表的广告词,其双关语意在读者心中总不免留下一种意犹未尽的感觉,对此,译文似乎未能予以体现。
我们不妨对原文略加扩展,其后面的文字大概是...than this(time或one或watch等),经过反复思考,原文大致可译为:此时不戴待何时!(“此时”以及“待何时”强调目前“时光”;“戴”无疑指的是戴表,此译多少能够刺激消费者的购买欲)。
71原文:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen...They’re probably trying to trick you into living.译文:如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他———他们大概是想骗你,活得长久些。
分析:原文可谓妙不可言,言者在其庄重严肃的语气中不乏诙谐幽默,使“闻者”在不知不觉中感悟“吸烟有害身体健康”而“足戒”;译文虽在这方面作了一定的努力,但细心的读者也不难看出其拖沓口罗唆的一面;另外,既然是广告用语,那么“您”就是上帝,鉴此,笔者对原译略略加工为:凡劝您戒烟的人,一概莫理———他们就是想骗您多活几年!2 汉译英下面再引用部分国内广告英译用语,笔者细心研读之余,借此机会与原译者及读者朋友一道来探讨这方面的问题。
11原文:外面冰冻三尺,屋内春意融融。
(电暖器)译文:Outdoors the earth frozen to a3-feet depth;Indoors warm and cozy like spring.分析:A“冰冻三尺”应译为frozen to a3-foot depth才对(“三尺”在此作定语);B.the earth不译为好,否则便有与Outdoors重复以及后半部分“无以对之”之嫌。
因此,原文大致可改译为:Outside frozen to a3-foot depth;Indoors warm and cozy like spring。
其实,在保留原文基本信息的基础上,该用语还可作它译,考虑到英语中的习惯用法,如用better...than结构: Better cozy in here/Than/Bitter cold out there (即利用反义词等来加强句子对比气势,给消费者以深刻的视觉和听觉感受:一暖一冷,一此一彼,一内一外,既口语化又工整对仗,这与原文也较合拍)。
21原文:一夫当关,万夫莫开。
(保险门)译文:One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose hearts.分析:A1lose hearts若非作者故意所为,那么就属于笔误,正确而简洁的词组是lose heart (丧失勇气或信心;气馁);B1原文八字,刚劲有力,外加是古文,在中国妇孺皆知,然而,译文却44中国科技翻译 15卷用了12个字(16个音节),拖泥带水,广告所要求的易识易记特征全无,其中,burglars(夜盗)一词也过于勉强,至少欠含蓄,适当压缩是十分必要的:One warrior in the pass and ten thou2 sand lose heart。
笔者仍有一顾虑:原文“关”,“开”二字都可使人联想到“门”,不知译文能否传达这一信息?另外,由于东西方文化的差异,笔者认为,这无疑使广告翻译比一般的文字翻译更需要加工,甚至创造性成分,鉴此,试译几种,仅供参考:a.Master is away;stay where you are!(八个词/音节,拟人法:好似门在对来者说话);b.With Master out,none is allowed in. (同上);c.No entrance unless allowed in.(借用No entrance unless on business);d.One to a2 gainst或matches all(同原文有相似之处:以一当百);此外,读者还大可围绕原文去自由发挥其想象力。
31原文:我们是不作声的仆人,却有着一百双手!(厨房用具)译文:Faithful and taciturn servants of yours we are,innumerable working hands we have.分析:首先需要说明的是,译文已尽显原意,但过于“不折不扣”而显得臃肿呆板,不知可否改译为:We’re of few words,but have many hands!或者借助谚语等,如We’re of few words,thinking actions speak louder/Many hands and few words make light work。