哈利波特与火焰杯【英文】
- 格式:ppt
- 大小:4.55 MB
- 文档页数:8
哈利波特第四部与火焰杯的简单介绍用英文Harry Potter and the Goblet of Fire is the fourth installment in the Harry Potter series. The story revolves around the Triwizard Tournament, a magical tournament held between three wizarding schools to compete against each other.《哈利·波特与火焰杯》是哈利·波特系列的第四部。
故事围绕着三强杯锦标赛展开,这是一场在三所魔法学校之间进行的魔法比赛。
Harry Potter, along with his friends Ron and Hermione,are chosen to represent Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry in the Triwizard Tournament.哈利·波特和他的朋友罗恩和赫敏被选中代表霍格沃茨魔法学校参加三强杯锦标赛。
The Triwizard Tournament consists of three dangerous tasks: the first task involves dragons, the second task involves rescuing someone from the bottom of a lake, and thethird task involves navigating through a maze filled with magical creatures.三强杯锦标赛分为三个危险的任务:第一项任务涉及与龙搏斗,第二项任务涉及从湖底解救某人,第三项任务涉及穿越充满魔法生物的迷宫。
哈利·波特与火焰杯Bloody kids.又是那帮野孩子How fastidious you've become, Wormtail.你变得越发挑剔了虫尾巴As I recall, you once called the nearest gutter pipe home.我记得不久前你还住在附近的阴沟里呢Could i t b e t hat t he t ask o f n ursing m e h as b ecome w earisome f or y ou? 你是不是嫌服侍我麻烦了?Oh, n o. N o, n o, m y L ord V oldemort.哦不不主人I only meant...我只是在想...perhaps if we were to do it without the boy.或许没有那个男孩咱们也能办到No! T he boy i s e verything!不行! 那个男孩是关键!It cannot be done without him. And it will be done.没了他就办不成这件事不容有失Exactly as I said.一切照我说的做-I will not disappoint you, my Lord. - Good.-绝不让您失望主人- 很好First, gather our old comrades.首先召集一下老朋友们Send them a sign.给他们发信号大蛇纳吉尼说蛇语Nagini tells m e the old M uggle caretaker...纳吉尼告诉我那个麻瓜管理员老头...is standing just outside the door.正站在门口Step aside, Wormtail, so I can give our guest a proper greeting. 虫尾巴让开我要给我们的客人送个大礼Avada K edavra!阿瓦达索命!Harry.哈利Harry!哈利!Are y ou a ll r ight?你没事吧?Hermione. Bad dream.是赫敏啊做了个噩梦-When did you get here? - Just now. You?-你什么时候来的? -刚到你呢?Last night.昨天夜里Wake u p! W ake u p, R onald!该醒了! 快醒醒罗纳德!Bloody hell.老天爷Honestly, get dressed.说真的快把衣服穿上And don't go back to sleep.别又睡过去了Come on, Ron! Your mother says breakfast's ready!快起了罗恩! 你妈说早饭都做好了!-Ron, where are we actually going? - Don't know.-罗恩咱们这到底是去哪儿? - 不知道-Hey, Dad. Where are we going? - Haven't the foggiest.-嘿老爸咱们这是去哪儿啊? - 一头雾水Keep up!跟上!Arthur!亚瑟!It's about time, son.Sorry, Amos. Some of us had a bit of a sleepy start.抱歉了阿莫斯我们有人赖在床上不肯起来This is Amos Diggory, everyone. Works with me at the Ministry. 这位是阿莫斯·迪戈里是我在魔法部的同事And this strapping young lad must be Cedric, am I right?这位玉树临风的小伙子一定是塞德里克了我没说错吧?Yes, sir.没错先生This way.这边走Merlin's beard! You must be Harry Potter.梅林的胡子! 你一定是哈利·波特了-Yes, sir. - Great, great pleasure.-是的先生- 非常非常荣幸认识你Pleasure to meet you too, sir.认识您也是我的荣幸先生Yes, it's just over there.就在那儿了-Shall we? - Oh, yeah.-该走了? - 是啊We don't want to be late.可别迟到了Come on. Nearly there now. Get yourself into a good position. 来吧快到了都给自己找个好位置Why are they all standing around that manky old boot?大家都围着一只破靴子干什么?-That isn't just any manky old boot. - It's a Portkey.-这可不是一般的破靴子- 是门钥匙Time to go!该走了!What's a Portkey?门钥匙是什么?-Ready! After three. One, two... - Harry!-准备! 数到三一二... - 哈利!three!三!孩子们放手吧!-What?! - Let g o!-什么?! - 放手!I'll bet that cleared your sinuses, eh?这下总算睡醒了吧嗯?-Total shambles, as per usual. - Thanks.-还是跟往常一样乱哄哄的- 谢了Go o n, l ook a t t hat!走快看!Well, kids, welcome to the Quidditch World Cup! 孩子们欢迎来到魁地奇世界杯!Stay together! Keep up, girls!别走散了! 姑娘们跟上!Look!看!Come o n! K eep u p, g irls!快走! 姑娘们跟上!Blimey!老天爷!Parting of the ways, I think, old chap.老朋友该分头走了-See you at the match. - See you.-赛场上见- 再见-Cedric. - Ced, come on.-塞德里克-赛德走吧See you later, Cedric.待会儿见塞德里克Home sweet home.多有家的样子What?什么?-Excellent, excellent. - Ginny, look!-很好很好-金妮看!-All to the bath. - Look.-都去洗澡- 看Girls, choose a bunk and unpack.Ron, get out of the kitchen. We're all hungry.罗恩别待厨房里啦我们都饿坏了-Yeah, get out of the kitchen, Ron! - Feet off the table!-就是别待厨房里啦罗恩! - 脚从桌子上拿下去!-Feet off the table! - Feet off the table!-脚从桌子上拿下去! - 脚从桌子上拿下去!I love magic.魔法真好Get your Quidditch World Cup programs here!魁地奇世界杯的赛程到这儿来拿!Blimey, Dad. How far up are we?老天爷啊老爸咱们坐得有多高啊?Well, put i t this way...这么跟你说吧...if it rains...要是下雨了...you'll b e t he f irst t o know.你们头一个知道Father a nd I a re i n t he m inister's b ox...我爸和我都在部长包厢...by personal invitation of Cornelius Fudge himself.是部长康奈利·福吉亲自邀请的Don't boast, Draco.别声张德拉科There's n o need w ith t hese people.跟这些人又不值得Do enjoy y ourself, won't y ou?好好玩耍While y ou can.趁你还有口气Come on up. Take your seats. I told you these seats would be worth waiting for. 上来吧坐好我跟你们说过这些位置很值得期待的Come on!来啊!It's the Irish! There's Troy!是爱尔兰国家队! 那是特洛伊!-还有马莱特! - 还有莫兰!Ireland! Ireland! Ireland!爱尔兰! 爱尔兰! 爱尔兰!-Here come the Bulgarians! - Yes!-保加利亚国家队来啦! - 是啊!Who's that?那是谁?That, s is, i s t he b est S eeker i n t he w orld.老妹那是全世界最出色的找球手Krum! Krum! Krum!克鲁姆! 克鲁姆! 克鲁姆!Krum!克鲁姆!Yes!好诶!Good evening!晚上好!As M inister for M agic...身为魔法部部长...it g ives m e g reat p leasure...我非常荣幸地...to welcome each and every one of you...欢迎在场每一位...to the final of the 422nd Quidditch World Cup! 来到第422届魁地奇世界杯!Let t he m atch...我宣布...begin!比赛开始!Krum! Krum! Krum!克鲁姆! 克鲁姆! 克鲁姆!There's no one like Krum.没人比得上克鲁姆-Krum? - Dumb Krum?-克鲁姆? - 你是说糊噜姆?He's like a bird, the way he rides the wind.-He's more than an athlete. - Dumb Krum.-他不止是个运动员-还是个糊噜姆He's an artist.他还是个艺术家-I think you're in love, Ron. - Shut up.-你爱上他了罗恩- 闭嘴Viktor, I love you威克多尔我爱你Viktor, I do威克多尔我多么爱你When we're apart my heart beats only for you当你我分离我的心只为你跳动Sounds like the Irish have got their pride on.外面像是爱尔兰人在胜利狂欢Stop! Stop it!停! 别闹了!It's not the Irish.不是爱尔兰人We've gotta get out of here. Now!咱们得离开这儿快!Get out, it's the Death Eaters!快跑是食死徒Get back to the Portkey, everybody, and stick together! 大家都回门钥匙那儿去别走丢了!Fred, G eorge! G inny i s y our r esponsibility.弗雷德乔治! 你们看好金妮Go!走!Harry!哈利!-Keep up, you lot! - Harry!-你们都跟上! - 哈利!Harry! Harry!哈利! 哈利!Morsmordre!尸骨再现!哈利!-Where are you? - Harry!-你在哪儿? - 哈利!We've been looking for you for ages!我们找你半天了!Thought we lost you, mate.还以为你走丢了呢What i s t hat?那是什么?Stupefy!昏昏倒地!Stop!住手!That's my son!那是我儿子!-Ron, Harry, Hermione, you all right? - We came back for Harry. -罗恩哈利赫敏你们没事吧? - 我们回来找哈利Which of you conjured it?你们谁把它唤出来的?-Crouch, you can't possi... - Do not lie!-克劳奇你不能... - 老实说!You've b een discovered a t the scene of the c rime.你们被抓了个现行-Crime? - Barty! They're just kids.-抓现行? - 巴蒂! 他们还小What crime?抓什么现行?It's the Dark Mark, Harry. It's his mark.那个是黑魔标记哈利是他的标记What, Voldemort?什么伏地魔?Those people t onight, in t he m asks, they're h is too, aren't they?今晚那些蒙面人也是他的手下对吧?-His followers? - Y eah.-他的追随者们? - 没错Death Eaters.-Follow me. - There was a man, before.-跟我来- 刚才那边有个男人There!在那儿!All o f you, t his way!你们都跟我这边来!A man, Harry?一个男人哈利?Who?谁啊?I don't know.我不知道I didn't see his face.没看清他的脸Anything from the trolley?要买点什么吗?Anything from the trolley?要买点什么吗?Anything from the trolley, dears?要买点什么吗亲爱的?Packet of Drooble's...一包吹宝超级泡泡糖...and a Licorice Wand.和一根甘草魔杖On second thought, just the Drooble's.想了想还是只要吹宝吧-It's all right, I'll get it. Don't worry. - Just the Drooble's. Thanks. -没事我来付没事的- 只要吹宝就行谢了Two P umpkin Pasties, please.来两份南瓜饼谢谢Thank you.谢谢Anything sweet f or you, d ear?要什么甜食吗亲爱的?Oh, no, I'm not hungry. Thank you.不用了我不饿谢谢要买点什么吗?This is horrible.太可怕了How can the Ministry not know who conjured it?魔法部居然查不出是谁召唤的黑魔标记?Wasn't there any security or...?难道没有安保措施或者...?Loads, according to Dad.安保可严了我爸说的That's what worried them so much. Happened right under their noses.这让他们更加不安就在他们鼻子底下出了这么大的事儿It's hurting again, isn't it? Your scar.又疼了是吧? 你的伤疤I'm f ine.我没事You know Sirius will want to hear about this...你知道小天狼星会想知道...what y ou s aw a t t he W orld C up a nd t he d ream.你在世界杯上看到的还有那个梦小天狼星布莱克Hedwig. There we go.飞吧海德薇Clear the runway!清空跑道!Well, there's something you don't see every day.哇这可不是每天都看得到的景象Well, now we're all settled in and sorted, I'd like to make an announcement. 好了既然大家都已就位我有件事要宣布This castle will not only be your home this year...今年这座城堡不光是你们的家...but home to some very special guests as well.也将迎来一些十分特别的嘉宾You see, Hogwarts has been chosen...霍格沃茨被选中...Yes, w hat i s i t?好什么事?什么事?Tell them to wait. Tell them to wait. Wait.告诉他们等等告诉他们等等等等So Hogwarts has been chosen to host a legendary event.霍格沃茨被选中举办一场传奇盛会The Triwizard Tournament.三强争霸赛-For those of you who do not know... - Brilliant.-我来向不了解的同学介绍一下... - 太好了the Triwizard Tournament brings together three schools...三强争霸赛召集了三所学校...for a series of magical contests.参加一系列的魔法挑战From each school, a single student is selected to compete.每所学校只选出一名参赛选手Now l et m e b e c lear.我要说清楚If chosen, you stand alone.一旦被选中你将孤身应战And trust me when I say...这可不是危言耸听...these contests are not for the faint-hearted.胆小的人不适合参加这个挑战But m ore o f t hat l ater. F or n ow, p lease j oin m e i n w elcoming... 不过这些之后再说吧现在让我们一起欢迎...the lovely ladies of the Beauxbatons Academy of Magic...来自布斯巴顿魔法学校的可爱姑娘们...and their headmistress, Madame Maxime.和她们的女校长马克西姆夫人Bloody hell.老天爷Blimey. That's one big woman.天啊那女人块头真大And now our friends from the north.接下来是我们的北方朋友Please greet the proud sons of Durmstrang...请欢迎来自德姆斯特朗的骄子们...and their high master, Igor Karkaroff.和他们的校长伊戈尔·卡卡洛夫Oh, i t's K rum!哇是克鲁姆!Blimey, it's him!老天爷真是他!Viktor Krum!威克多尔·克鲁姆!Albus.阿不思Igor.伊戈尔Professor Dumbly-dorr, my horses have traveled a long way.邓布利多尔教授我的马历经长途跋涉-They will need attending to. - Don't worry, Madame Maxime. -它们需要照料-别担心马克西姆夫人Our gamekeeper, Hagrid, is more than capable of seeing to them.我们的猎场看守人海格可以把它们照料得很好But you know, Monsieur Hagrid...但你得知道海格先生...they drink only single-malt whiskey.它们只喝纯麦芽威士忌You idiot!你个白痴!Your attention, please!请注意了!I'd like to say a few words.我要说几句话Eternal g lory.永恒的荣耀That is what awaits the student who wins the Triwizard Tournament. 等待着赢得三强争霸赛的那个学生But to do this, that student must survive three tasks.但是为此那个学生必须通过三个项目Three extremely dangerous tasks.三个极端危险的项目-Wicked. - Wicked.-酷毙了- 酷毙了For this reason, the Ministry has seen fit to impose a new rule.为此魔法部认为应当推行一条新规To explain all this...为了解释清楚...we have the head of the Department of International Magical Cooperation... 我们请来了魔法部国际合作司司长...Mr. Bartemius Crouch.巴蒂·克劳奇先生Bloody hell. It's Mad-Eye Moody.老天爷啊是疯眼汉穆迪-Alastor Moody? The Auror? - Auror?-阿拉斯托·穆迪? 那个傲罗? - 傲罗?Dark-wizard catcher. Half the cells in Azkaban are filled thanks to him.就是专门抓黑巫师的阿兹卡班有一半是让他给塞满的He's supposed to be mad as a hatter, though, these days.不过最近据说已经疯疯癫癫了-My dear old friend, thanks for coming. - Stupid ceiling.-我亲爱的老朋友多谢你能来- 天花板太蠢了Thank you.谢谢What's that he's drinking, do you suppose?你们觉得他喝什么呢?I don't know, but I don't think it's pumpkin juice.不知道反正不像是南瓜汁After due c onsideration...经过深思熟虑...the Ministry has concluded that, for their own safety...出于参赛者自身的安全考虑魔法部决定...no student under the age of 17...17岁以下的学生...shall b e a llowed t o p ut f orth t heir n ame f or t he T riwizard T ournament.不允许报名三强争霸赛-This decision is final. - That's rubbish!-这是最终决定-胡说八道!That's rubbish! You don't know what you're doing!胡说八道! 你知道自己在做什么吗!-Silence! - They're not too happy about that, then.-肃静! - 他们看起来可不是太高兴The Goblet of Fire.火焰杯Anyone w ishing t o s ubmit t hemselves t o t he tournament...任何想报名三强争霸赛的学生...need only write their name upon a piece of parchment...只需将他们的姓名写在一张羊皮纸上...and throw it in the flame before this hour on Thursday night.在周四晚上这个点钟之前投进火焰杯中即可Do not do so lightly.不要草率做决定If c hosen, there's n o t urning back.一旦选中就不能回头As f rom t his m oment, t he Triwizard T ournament h as b egun.从此刻起三强争霸赛已正式开始Alastor Moody.我是阿拉斯托·穆迪Ex-Auror...前任傲罗...Ministry malcontent...魔法部的叛逆者...and your new Defense Against the Dark Arts teacher.现在是你们的新任黑魔法防御术老师I a m here b ecause Dumbledore asked me. E nd o f story, goodbye, t he end. 我来这儿纯粹是因为邓布利多请我来就这么简单没别的了Any questions?有什么问题吗?When i t comes to the Dark Arts...每当提到黑魔法...I believe in a practical approach.我都信仰实用之道But first, which of you can tell me how many Unforgivable Curses there are? 但首先你们有谁能告诉我一共有多少不可饶恕咒?-Three, sir. - And they are so named?-三种先生-它们之所以叫这个名字是因为?Because they are unforgivable. The use of any one of them will...因为它们不可饶恕使用其中任何一种就会...Will earn you a one-way ticket to Azkaban, correct.就会送你一张通往阿兹卡班的单程票没错The Ministry says you're too young to see what these curses do. 魔法部认为你们还太年轻不适合见识这些咒语的效力I s ay different! You need t o know what you're up against!我不这么想! 你们必须了解自己将面对的是什么!You n eed t o b e p repared.你们得做好准备You need to find another place to put your chewing gum...你得换个地方黏你的口香糖...besides the underside of your desk, Mr. Finnigan!别黏在桌子底下斐尼甘先生!No way. The old codger can see out the back of his head.不会吧那糟老头子居然能看到自己脑勺后面And hear across classrooms!而且能隔着教室听到你!So which curse shall we see first?那么咱们先来看哪道咒语?-Weasley! - Yes?-韦斯莱! - 嗯?Stand.起立Give us a curse.说一个Well, m y dad d id t ell m e a bout o ne.我爸倒是跟我说过一个The Imperius Curse.夺魂咒Oh, yeah, your father would know all about that.是啊你爸一定还记忆犹新吧Gave the Ministry quite a bit of grief a few years ago.当年给魔法部带来不小的损失Perhaps this will show you why.或许这能告诉你们为什么Hello.你好啊Lovely little b eauty.可爱的小美人儿Engorgio.速速变大Imperio!魂魄出窍!Don't worry. It's completely harmless.别担心它一点危险也没有If she b ites...不过要是她咬人...she's lethal.可是致命的What are you laughing at?你笑什么呢?Get off!滚开!Talented, isn't she?她很有才是吧?What should I have her do next? Jump out the window? 接下来让她干什么? 跳出窗子?Drown herself?淹死自己?Scores of witches and wizards have claimed...很多男巫女巫都声称...that t hey o nly d id Y ou-Know-Who's b idding...他们服从神秘人...under the influence of the lmperius Curse.只是因为他们中了夺魂咒But here's the rub.但问题在这儿How d o w e s ort o ut t he l iars?我们怎么分辨谁在撒谎呢?Another, another.下一个下一个Up, up. Come on.起立起来来Longbottom, is it?你叫隆巴顿是吧?Up.起来Professor Sprout tells me you have an aptitude for herbology.斯普劳特教授跟我说你对草药学天赋异禀There's the...有个叫...The Cruciatus C urse.钻心咒Correct, correct. Come, come.正确正确来过来Particularly nasty.非常邪恶的咒语The torture curse.用来折磨人Crucio!钻心剜骨!Stop i t! Can't y ou s ee i t's b othering h im? S top i t!住手! 你看不出他很难受吗? 住手!Perhaps y ou c ould g ive u s t he l ast U nforgivable C urse, M iss G ranger.或许你能告诉我们最后一道不可饶恕咒是什么格兰杰小姐No?不行?Avada K edavra!阿瓦达索命!The Killing Curse.死咒Only one person is known to have survived it...目前所知有只一个人从这咒下逃生...and h e's s itting i n t his r oom.而他就坐在这间屋子里Brilliant, isn't he?他很棒不是吗?Completely demented, of course, and terrifying to be in the same room with... 完全是个疯子跟他同处一室都感觉恐怖...but he's really been there, you know? He's looked evil in the eye.不过他真的经历过对吧? 他直面过邪恶势力There's a reason those curses are unforgivable.那些咒语不可饶恕必有其原因To perform them in a classroom... I mean, did you see Neville's face?居然在教室里演示这些咒语... 我想说你们注意到纳威的表情没有? Neville?纳威?Son?孩子?You all right?你没事吧?Come on. We'll have a cup of tea. I want to show you something.来我们去喝杯茶我有东西给你看We're g onna b e l ate!我们该迟到了!Come on, Cedric. Put it in!来吧塞德里克投进去!Eternal glory. Be brilliant, wouldn't it?永恒的荣耀太让人神往了Three years from now, when we're old enough to be chosen.三年以后我们的年龄也足够入选了Yeah, rather you than me.对最好选你别选我Yes!好了!Thank you, thank you.谢谢谢谢-Well, lads, we've done it. - Cooked it up just this morning.-哦小伙子我们成功了- 今天早晨刚刚完工的It's not going to work.没用的呦-Oh, yeah? - And why is that, Granger?-哦是吗? -为什么呢格兰杰?You see this? This is an Age Line.看到这个吗? 这是个年龄限制Dumbledore drew it himself.邓布利多亲自画的So?那又如何?So a genius like Dumbledore couldn't possibly be fooled...一个像邓布利多这样的天才怎么可能...by a dodge as pathetically dimwitted as an Aging Potion.被又可怜又愚蠢的增龄剂愚弄-But that's why it's so brilliant. - Because it's so pathetically dimwitted. -所以这办法才如此聪明- 因为这办法又可怜又愚蠢-Ready, Fred? - Ready, George.-准备好了吗弗雷德? - 准备好了乔治-Bottoms up. - Bottoms up.-干杯- 干杯-Yes! - Yes!-不错! - 不错!Yeah!耶!Yes!好!Ready?准备好了吗?-Yes! - Yes!-好了! - 好了!-You said! - You said!-你说可以! - 你说可以!-Oh, right, you want a piece of me?! - I'll tear your ears off!-哦好吧你想打架吗?! - 我要把你的耳朵撕下来!-Now you're making me laugh. - Take this! Come on!-你别逗我了- 接招! 来啊!Fight! Fight! Fight!打他! 打他! 打他!We're "old school," right?我们是"老学生"了对吧?Yeah, but you look o lder!是不过你看起来更老!Sit down. P lease.坐下请坐Now t he m oment y ou've a ll b een w aiting f or:你们等待的时刻到了The champion s election.勇士抽选The Durmstrang champion is Viktor Krum.德姆斯特朗的勇士是威克多尔·克鲁姆The champion for Beauxbatons...布斯巴顿的勇士...is Fleur Delacour.是芙蓉·德拉库尔The Hogwarts champion, Cedric Diggory!霍格沃茨的勇士塞德里克·迪戈里!Excellent! We now have our three champions. 很好! 现在我们选出了我们的三个勇士But in the end, only one will go down in history. 不过最终只有一个会被载入史册Only o ne will hoist t his chalice of champions... 只有一个人会举起这个冠军圣杯...this v essel of victory...这个胜利的化身...the T riwizard C up!三强杯!Harry P otter.哈利·波特Harry Potter?哈利·波特呢?No. No.不要别Harry P otter!哈利·波特!Go on, Harry.去吧哈利Harry, for goodness sake.哈利看在上帝的份上He's a cheat!他作弊了!He's not even 17 yet!他还不够17岁!-It's wrong, I tell you! - You French tart.-我跟你说这样不对! - 你个法国妞-Everything is a conspiracy theory! - Quiet! I can't think!-这全都是阴谋! - 安静! 我思考不了了!-Everything is a conspiracy theory! - I protest.-这全都是阴谋! -我抗议-Harry. - I protest!-哈利-我抗议!Did you put your name in the Goblet of Fire?你把自己的名字投进火焰杯里了吗?-No, sir. - Did you ask one of the older students...-没有先生 - 你是不是请别的年长的同学...-to do it for you? - No, sir.-为你投了? - 也没有先生-You're absolutely sure? - Yes. Yes, sir.-你说的实话吗? -是实话先生-But of course he is lying. - The hell he is!-他当然是在撒谎-这他妈不可能是撒谎!The Goblet of Fire is an exceptionally powerful magical object.火焰杯是一件非常强力的法器Only an exceptionally powerful Confundus Charm could've hoodwinked it. 只有异常强力的混淆咒才能蒙蔽它Magic way beyond the talents of a fourth year.那可是远远超出四年级生能力的魔法You seem to have given this a fair bit of thought, Mad-Eye.你看起来对这个事情有些独到的看法疯眼汉It was once m y j ob t o t hink a s d ark wizards do, Karkaroff...我曾经的工作就是按照黑巫师的思路来思考...-perhaps you remember. - This doesn't help, Alastor.-记得吗卡卡洛夫- 争吵没有用阿拉斯托Leave this to you, Barty.你来决定吧巴蒂The rules are absolute.规则是绝对权威的The Goblet of Fire constitutes a binding magical contract.火焰杯造就了一份有约束力的魔法契约Mr. P otter has no choice.波特先生别无选择He i s, as of tonight...他今晚...a Triwizard champion.被选中为三强争霸赛的勇士This can't go on, Albus.不能这样下去阿不思First the Dark Mark. Now this?先是黑魔标记现在又来这个?What d o y ou s uggest, M inerva?米勒娃你的意见呢?Put a n e nd t o i t.终止吧Don't let Potter compete.别让波特参赛You heard Barty. The rules are clear.你听到巴蒂说的了规则很明确Well, t he devil with B arty and h is rules.让巴蒂和他的规则去死吧And since when did you accommodate the Ministry?你什么时候开始顺从魔法部了?Headmaster, I, too, find it difficult to believe this mere coincidence. 校长我也不相信事件事只是巧合However, if we are to truly discover the meaning of these events... 然而如果我们想真正揭开这些事件的含义...perhaps we should, for the time being...也许我们应该暂时...let them unfold.让他们开赛What...? Do nothing?什么...? 袖手旁观?Offer him up as bait?送羊入虎口?Potter i s a b oy, n ot a p iece o f m eat.波特是个孩子不是羊I agree. With Severus.我同意西弗勒斯的意见Alastor, keep an eye on Harry, will you?阿拉斯托盯着点哈利可以吗?-I can do that. - Don't let him know, though.-我可以- 而且别让他察觉到He must be anxious enough as it is...他知道将要面临什么...knowing w hat l ies a head.肯定已经够焦虑的了Then again, we all are.我们都一样哈利·波特How did you do it?你怎么做到的?Never mind. Doesn't matter.算了无所谓Might've let your best friend know, though.不过你应该让你最好的朋友知道吧-Let you know what? - You know bloody well what. -让你知道什么? -你清楚是什么I didn't ask for this to happen, Ron.罗恩我没想到会发生这样的事Okay?明白吗?-You're being stupid. - Yeah, that's me.-你别傻了- 是啊就是我Ron Weasley, Harry Potter's stupid friend.罗恩·韦斯莱哈利·波特的傻朋友I didn't put my name in that cup.我没有把名字投进火焰杯里I d on't w ant e ternal g lory. I j ust w anna b e...我不想要永恒的荣耀我只想...Look, I don't know what happened tonight...听着我不知道今晚发生了什么...and I don't know why.我也不知道为什么It just d id.它就是发生了Okay?懂吗?Piss off.讨厌What a charismatic quartet.多么神采奕奕的四个人Hello.你们好I'm Rita Skeeter.我是丽塔·斯基特I write for the Daily Prophet.预言家日报的记者But of course you know that, don't you? It's you we don't know. 你们肯定知道我对吧? 反而是我们不了解你们You're the juicy news.你们可是大新闻What q uirks lurk beneath those rosy cheeks?这美丽的面容下藏着哪些趣事?What m ysteries d o t he m uscles m ask?肌肉下面掩藏着多少秘密?Does courage lie beneath those curls?卷曲的头发之下是否存在胆识?In short, what makes a champion tick?长话短说各位有何过人之处呢?"Me, Myself &I" w ant to know. Not to mention my rabid readers. "我我还是我"想知道更不要说我狂热的读者们了So who's f eeling u p t o s haring?那么谁想来跟我们分享一下?Shall we start with the youngest? Lovely.我们要不要从最年轻的开始? 小宝贝This i s cozy.这真舒服It's a broom c upboard.这是个扫帚储藏室You s hould feel r ight a t home, then.那么你应该感觉像回家一样了Don't mind if I use a Quick-Quotes Quill, do you?我用速记笔你不介意吧?No.不So tell me, H arry.那么告诉我哈利Here you sit, a mere boy of 12...坐在我面前的这个不到12的男孩...I'm 14. Sorry.抱歉我14了About to compete against three students...将要对抗的三个学生...not only vastly m ore emotionally mature t han yourself...不仅在情感上远远成熟过你...but who have mastered spells that you wouldn't attempt...而且还精通那些你连最迷离的白日梦里...in your dizziest daydreams.都不敢尝试的咒语Concerned?有压力吗?I don't know. I haven't really thought about it.不知道我还没有考虑过这些Just ignore the quill.别管这笔了Then, of course, you're no ordinary boy of 12, are you?当然你也不是普通的12岁男孩对吧?-Fourteen. - Your story's legend.-14岁-你的故事是个传奇Do you think it was the trauma of your past...你是否认为是因为你过去的创伤...that made you so keen to enter such a dangerous tournament? 才使你如此强烈地想要参与这么危险的赛事?No, I d idn't enter.不我没有参赛Of course you didn't.你当然没有Everyone l oves a r ebel, H arry.大家都喜欢叛逆的故事哈利Scratch that l ast.最后这段划掉Speaking of your parents, were they alive...说到你的父母如果他们还活着...how do you think they'd feel?你觉得他们会有何感受?Proud? Or concerned...自豪? 还是担心...that your attitude shows, at best, a pathological need for attention...从你的态度看来你极度渴望被注意这是最好情况...at worst, a psychotic death wish?最差情况你发了疯想寻死Hey, my eyes aren't "glistening with the ghosts of my past."嘿我的眼睛里没有"映出了过去的灵魂"好吗Harry, I couldn 't risk sending Hedwig.哈利我不能冒险派海德薇了Since t he W orld C up, t he M inistry's b een i ntercepting m ore a nd m ore o wls... 自从魁地奇世界杯之后魔法部拦截了越来越多的猫头鹰...and she's too easily recognized.而她太好认了We n eed to t alk, H arry, face-to-face.我们需要谈谈哈利面对面的Meet me in the Gryffindor common room, 1:00 this Saturday night.本周六晚1点去格兰芬多的公共休息室见我And make sure you're alone.别让别人跟着Sirius.小天狼星P. S:备注The b ird b ites.这鸟咬人Sirius?小天狼星?Harry Potter, age 12...哈利·波特12岁...suspect entrant in the Triwizard Tournament.三强争霸赛的争议参赛者His eyes swimming with the ghosts of his past...他的眼睛与他过去的灵魂一起湿润...and c hoking b ack t ears...噙回了眼泪...Sirius. How...?小天狼星你怎么...?I d on't have much t ime, s o l et m e get straight t o i t.我时间不多咱们开门见山Did you or did you not put your name into the Goblet of Fire?你有还是没有把自己的名字投进火焰杯?No!没有!I had to ask.我不得不问Now, tell m e a bout t his dream of yours. Y ou m entioned W ormtail a nd V oldemort. 现在给我说说你的梦境你提到了虫尾巴和伏地魔But who was t he third man i n the room?不过房间里第三个人是谁?-I don't know. - You didn't hear a name?-我不知道- 你没听到名字?No.没有Voldemort was giving him a job to do. Something important.伏地魔正在给他分配任务某些重要的任务And what was that?是什么任务?He wanted...他要抓...me.我I don't know why. But he was gonna use this man to get to me.我不知道为什么不过他要通过这个人来抓我But, I mean, i t w as only a dream, right?不过我想说这只是个梦而已对吧?Yes.对It's just a dream.。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FifteenBeauxbatons and Durmstrang第15章布斯巴顿和德姆斯特朗Early next morning, Harry woke with a plan fully formed in his mind, as though his sl eeping brain had been working on it all night. He got up, dressed in the pale dawn light, l eft the d ormitory without waking Ron and went back d own to the d eserted common room. Here he took a piece of parchment from the tabl e upon which his Divination homework still lay, and wrote the foll owing letter: 第二天一早,哈利醒来时,脑子里已经形成了一个完整的计划,就好像他睡着时脑子也没休息,整夜都在盘算这件事。
他从床上起来,在黎明苍白的微光中穿好衣服,没有唤醒罗恩,独自离开宿舍,来到空无一人的公共休息室。
他昨晚的占卜课家庭作业还留在桌上,他拿起一张羊皮纸,写了下面这封信:Dear Sirius,I reckon I just imagined my scar hurting, I was half-asleep when I wrote to you last time. There’s no point coming back, every thing’s fine here. Don’t worry about me, my head feels compl etely normal.Harry亲爱的小天狼星:我想,我的伤疤疼大概是心理作用,我上次给你写信时还没有完全睡醒。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FourBack to The Burrow第4章回到陋居By twelve o'clock next day, Harry's trunk was packed with his school things, and all his most prized possessions - the Invisibility Cl oak he had inherited from his father, the broomstick he had got from Sirius, the enchanted map of Hogwarts he had been given by Fred and George Weasl ey last year. He had emptied his hiding place und er the loose fl oorboard of all food, d oubl e-checked every nook and cranny of his bedroom for forgotten spellbooks or quills, and taken d own the chart on the wall counting the days d own to September the first, on which he liked to cross off the days remaining until his return to Hogwarts.第二天中午十二点钟的时候,哈利准备带到学校去的箱子已经收拾好了,里面装满了他上学用的东西和所有他最珍贵的宝贝──从父亲那里继承来的隐形衣、小天狼星送给他的飞天扫帚,还有去年弗雷德和乔治˙韦斯莱孪生兄弟送给他的带魔法的霍格沃茨活点地图。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FourteenThe Unforgivable Curses第14章穆迪教授的第一堂课The next two days passed without great incid ent, unl ess you counted Neville melting his sixth caul dron in Potions. Professor Snape, who seemed to have attained new l evels of vindictiveness over the summer, gave Nevill e detention, and Nevill e returned from it in a state of nervous collapse, having been mad e to disembowel a barrelful of horned toads.接下来的两天平平淡淡,没有什么事故,除非算上纳威在魔药课上把坩埚烧化的事,这已经是他烧化的第六只坩埚了。
斯内普教授的报复心理似乎在暑假里又创新高,他毫不客气地罚纳威关禁闭。
纳威只好去给一大桶长角的癞蛤蟆开膛破肚,回来的时候,他的神经几乎要崩溃了。
‘You know why Snape's in such a foul mood, d on't you?’ said Ron to Harry, as they watched Hermione teaching Nevill e a Scouring Charm to remove the toad guts from und er his fingernails.“你知道斯内普的脾气为什么这样糟糕,是吧?”罗恩对哈利说,这时他们正看着赫敏教纳威念一种除垢咒,可以清除他指甲缝里的癞蛤蟆内脏。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利˙波特与火焰杯》Chapter TwoThe Scar第2章伤疤Harry lay flat on his back, breathing hard as though he had been running. He had awoken from a vivid dream with his hands pressed over his face. The ol d scar on his forehead, which was shaped like a bolt of lightning, was burning beneath his fingers as though someone had just pressed a white-hot wire to his skin.哈利直挺挺地躺在床上,呼哧呼哧喘着粗气,好像刚才一直在奔跑似的。
他从一个非常逼真的梦中惊醒,双手紧紧按在脸上。
在他的手指下面,那道闪电形的伤疤火辣辣地疼着,仿佛有人刚将一根白热的金属丝按压在他的皮肤上。
He sat up, one hand still on his scar, the other reaching out in the darkness for his glasses, which were on the bedsid e tabl e. He put them on and his bedroom came into cl earer focus, lit by a faint, misty orange light that was filtering through the curtains from the street lamp outsid e the wind ow.他坐了起来,一只手捂着伤疤,另一只手在黑暗中摸索着去拿床头柜上的眼镜。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利˙波特与火焰杯》Chapter SeventeenThe Four Champions第17章四位勇士Harry sat there, aware that every head in the Great Hall had turned to l ook at him. He was stunned. He felt numb. He was surely dreaming. He had not heard correctly.哈利坐在那里,意识到礼堂里的每个人都转过了脑袋在望着他。
他呆住了,脑子里一片空白。
他肯定是在做梦。
他刚才肯定听错了。
There was no applause. A buzzing, as though of angry bees, was starting to fill the Hall; some stud ents were standing up to get a better l ook at Harry as he sat, frozen, in his seat.没有掌声。
一阵嗡嗡声开始在礼堂里弥漫,好像无数只愤怒的蜜蜂在鸣叫。
有些学生还站了起来,为了把哈利看得更清楚些,而哈利僵坐在座位上,就像凝固了一样。
Up at the top tabl e, Professor McGonagall had got to her feet and swept past Lud o Bagman and Professor Karkaroff to whisper urgently to Professor Dumbled ore, who bent his ear towards her, frowning slightly.麦格教授从主宾席上站了起来,快步从卢多˙巴格曼和卡卡洛夫教授身边走过,在邓布利多教授耳边急切地低语着,邓布利多侧耳倾听,微微皱起了眉头。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter SixteenThe Goblet of Fire第16章火焰杯‘I d on't believe it!’ Ron said, in a stunned voice, as the Hogwarts stud ents fil ed back up the steps behind the party from Durmstrang. ‘Krum, Harry! Viktor Krum!’“真不敢相信!”罗恩用一种大为震惊的口吻说,这时霍格沃茨的学生们正跟在德姆斯特朗一行人的后面,排队登上石阶,“是克鲁姆,哈利!威克多尔˙克鲁姆!”‘For heaven's sake, Ron, he's only a Quidditch player,’ said Hermione.“看在老天的份上,罗恩,他只是个魁地奇球员罢了。
”赫敏说。
‘Only a Quid ditch player?’Ron said, l ooking at her as though he coul dn't believe his ears. ‘Hermione - he's one of the best Seekers in the worl d! I had no id ea he was still at school!’“只是个魁地奇球员罢了?”罗恩愣愣地看着她,似乎不敢相信自己的耳朵,“赫敏──他是世界上最棒的找球手之一啊!真没想到他还是个学生!”As they recrossed the Entrance Hall with the rest of the Hogwarts stud ents, heading for the Great Hall, Harry saw Lee Jordan jumping up and d own on the sol es of his feet to get a better l ook at the back of Krum's head. Several sixth-year girls were frantically searching their pockets as they walked - ‘Oh, I d on't believe it, I haven't got a singl e quill on me -’‘D'you think he'd sign my hat in lipstick?’当他们和霍格沃茨的其他学生一起再次穿过门厅朝礼堂走去时,哈利看见李˙乔丹正踮着脚跳上跳下,想把克鲁姆的背影看得更清楚一些。