哈利波特与火焰杯_剧本_双栏排版
- 格式:pdf
- 大小:663.94 KB
- 文档页数:56
《哈利波特与火焰杯》第22章意外的挑战“波特!韦斯莱!你们能不能专心一点儿?”麦格教授恼火的声音像鞭子一样,在星期四的变形课教室里噼啪响起,惊得哈利和罗恩都抬起头来。
这堂课快要结束了。
他们完成了老师布置的工作:刚才被他们变成天竺鼠的那些珍珠鸡,现在已关在麦格教授讲台上的一只大笼子里(纳威的那只身上还留着羽毛);黑板上的家庭作业,他们也已经抄在了本子上(“试举例说明,进行跨物种转换时,变形咒必须作怎样的调整”)。
下课铃随时都会响起,哈利和罗恩正拿着弗雷德和乔治发明的两根假魔杖,在教室后排你来我往地比剑术,两人一惊之下抬起头来,罗恩手里拿着一只镀锡的鹦鹉,哈利手里是一条橡皮的黑线鳕鱼。
“既然波特和韦斯莱很好心地恢复了正常表现,”麦格教授一边说,一边愤怒地扫了他俩一眼,就在这时,哈利那条黑线鳕鱼的脑袋掉了下来,无声地落到地板上──刚才罗恩那只鹦鹉的利喙把它啄断了──“我有几句话要对你们大家说。
”“圣诞舞会就要来临了──这是三强争霸赛的一个传统部分,也是我们与外国客人交往的一个大好机会。
是这样,舞会只对四年级以上的学生开放──不过如果你们愿意,可以邀请一位低年级学生──”拉文德˙布朗发出一声刺耳的傻笑。
帕瓦蒂˙佩蒂尔用劲捅了捅她,帕瓦蒂自己脸上的肌肉也在使劲绷着,因为她在拼命克制着不笑出来。
她俩都转过脸来望着哈利。
麦格教授没有理会她们,哈利觉得这特别不公平,刚才她还数落他和罗恩来着。
“要穿上你们的礼服长袍,”麦格教授继续说道,“舞会将于圣诞节晚上八点在礼堂举行,午夜十二点结束。
听着──”麦格教授从容不迫地打量着全班同学。
“圣诞舞会无疑使我们有机会──嗯──散开头发,放松自己。
”她以一种不以为然的口吻说。
拉文德笑得更厉害了,使劲用手捂住嘴巴,不让声音发出来。
哈利知道这次可笑在什么地方:麦格教授的头发总是挽成紧紧的小圆髻,她似乎从来没有把头发散开过。
“但那并不意味着,”麦格教授继续说道,“我们会放松对霍格沃茨学生的行为要求。
《哈利波特与火焰杯》第23章圣诞舞会尽管老师们给四年级学生假期里布置了一大堆家庭作业,但学期结束后,哈利根本没有心思做功课。
在圣诞节前的那个星期,他和大家一起尽情玩耍。
格兰芬多塔楼里的人几乎和放假前差不多,而且塔楼似乎缩小了,因为住在里面的人都比平常吵闹多了。
弗雷德和乔治的金丝雀饼干销路很好,在刚放假的一两天,动不动就有人忽地一下,全身长出了羽毛。
不过很快格兰芬多的同学们就吸取了教训,对别人递过来的食物非常警惕了,以免中间藏着一块金丝雀饼干。
乔治很信任地告诉哈利,他和弗雷德正在研制另外一种新产品。
哈利告诫自己,以后千万不能接受弗雷德和乔治递过来的任何东西,哪怕是一个土豆片。
他仍然没有忘记达力和肥舌太妃糖的事。
大雪纷纷飘落在城堡和场地上。
布斯巴顿那辆浅蓝色的马车看上去像冬天里一只挂箱的大南瓜,旁边那个洒了糖霜的姜饼小房子便是海格的小木屋;德姆斯特朗大船的船舷上结了一层冰,变得光滑透亮,帆索上也染了一层白霜。
下面厨房里的家养小精灵忙得不亦乐乎,准备了多种口味的热腾腾的炖菜和甜美的布丁,只有芙蓉˙德拉库尔能够找到借口抱怨几句。
“霍格沃茨的食物都太油腻了,”一天晚上,他们离开礼堂(罗恩躲在哈利身后,生怕被芙蓉看见)时,听见她皱着眉头这么说,“我的礼袍都要穿不下了!”“哦,那可太悲惨了,”赫敏看着芙蓉走出礼堂进入门厅,毫不客气地说,“她一天到晚净想着自己,是不是?”“赫敏──你要跟谁一起去参加舞会?”罗恩问。
他总是这样出其不意地向她提出这个问题,指望她在最没有防备的时候,一惊之下说出实话。
可是赫敏只是皱了皱眉头,说道:“我不告诉你,你会取笑我的。
”“你在开玩笑,韦斯莱!”他们身后突然响起马尔福的声音:“怎么,居然有人邀请那家伙去参加舞会?那个大板牙泥巴种?”哈利和罗恩猛地转过身,赫敏却朝马尔福身后的什么人挥手致意,一边大声地说:“你好,穆迪教授!”马尔福的脸刷地白了,往后跳了一步,慌里慌张地四下张望,寻找穆迪,却见穆迪还坐在教工桌子旁,吃他的那一份炖菜呢。
《哈利波特与火焰杯》第13章疯眼汉穆迪第二天早晨,风暴停息了,不过礼堂的天花板上仍然一片愁云惨雾。
当哈利、罗恩和赫敏一边吃早饭一边研究他们这学期的课程表时,他们头顶上空正翻滚着大团大团青灰色的浓云。
在同一张桌上,弗雷德、乔治和李˙乔丹与他们隔着几个座位,正在讨论用什么神奇的法子使自己年龄变大,然后蒙混过关,参加三强争霸赛。
“今天倒不错……整个上午都在户外,”罗恩的手指滑过课程表上星期一的那一栏,说道,“草药课,和赫奇帕奇的学生一起上,保护神奇动物课……倒霉,又和斯莱特林一起……”“今天下午有两节占卜课。
”哈利低着头,叹了口气。
占卜课是除魔药课外他最不喜欢的科目。
特里劳尼教授总是预言说哈利快要死了,这使他感到特别烦恼。
“你也像我一样放弃这门课吧,行吗?”赫敏一边往她的面包片上涂黄油,一边轻快地说,“然后你可以上一门更有学问的课,比如算术占卜。
”“我发现你又开始吃东西了。
”罗恩看着赫敏又往面包片上涂抹大量的果酱,说道。
“我已经想明白了,要表明对小精灵权益的立场,还有更好的办法。
”赫敏高傲地说。
“是啊……而且你也饿坏了。
”罗恩嘻皮笑脸地说。
就在这时,他们头顶上突然传来一阵瑟瑟的声音,一百只猫头鹰从敞开的窗口飞进来,给大家捎来了早上的邮件。
哈利本能地抬起头,然而在一大堆棕色和灰色之间,看不见丝毫白色的影子。
猫头鹰在桌子上方盘旋,寻找信件和包裹的收件人。
一只黄褐色的大猫头鹰朝纳威˙隆巴顿这边落下来,把一个包裹扔到他的膝盖上──纳威几乎每次收拾行李都丢三落四。
在礼堂的另一边,德拉科˙马尔福的猫头鹰降落在他肩膀上,看样子又从家里给他带来了糖果、蛋糕。
哈利竭力摆脱他内心沉甸甸的失望感觉,埋下头去继续喝粥。
难道海德薇出了意外,小天狼星没有收到他的信?哈利一直心事重重,当同学们走过潮湿的菜地,来到三号温室时,他还是愁眉不展。
不过他终于回过神来了,因为斯普劳特教授给全班同学看一种植物,哈利还从没见过这么丑陋的东西呢。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FifteenBeauxbatons and Durmstrang第15章布斯巴顿和德姆斯特朗Early next morning, Harry woke with a plan fully formed in his mind, as though his sl eeping brain had been working on it all night. He got up, dressed in the pale dawn light, l eft the d ormitory without waking Ron and went back d own to the d eserted common room. Here he took a piece of parchment from the tabl e upon which his Divination homework still lay, and wrote the foll owing letter: 第二天一早,哈利醒来时,脑子里已经形成了一个完整的计划,就好像他睡着时脑子也没休息,整夜都在盘算这件事。
他从床上起来,在黎明苍白的微光中穿好衣服,没有唤醒罗恩,独自离开宿舍,来到空无一人的公共休息室。
他昨晚的占卜课家庭作业还留在桌上,他拿起一张羊皮纸,写了下面这封信:Dear Sirius,I reckon I just imagined my scar hurting, I was half-asleep when I wrote to you last time. There’s no point coming back, every thing’s fine here. Don’t worry about me, my head feels compl etely normal.Harry亲爱的小天狼星:我想,我的伤疤疼大概是心理作用,我上次给你写信时还没有完全睡醒。
哈利波特与魔法石I should’ve known that you would be here,Professor McGonagall.我早该知道你会在这儿麦格教授Good evening,Professor Dumbledore.晚上好邓布利多教授Are the rumors true,Albus?那些谣言是真的吗阿不思?I’m afraid so,professor.The good and the bad.恐怕是的教授好坏两个都是-And the boy?-Hagrid is bringing him.-那孩子呢?-海格会把他带过来Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this?把这么重要的事情托付给海格去办您觉得这明智吗?Professor,I would trust Hagrid with my life.我可以把我的生命托付给他教授Professor Dumbledore,sir.Professor McGonagall.邓布利多教授先生麦格教授-No problems,I trust,Hagrid?-No,sir.-应该没遇到麻烦吧海格?-没有先生1Little tyke fell asleep just as we were flying over Bristol.小家伙在飞越布里斯托上空的时候睡着了(英格兰西南部港口城市)Try not to wake him.别把他弄醒了There you go.接稳了Albus,Do you really think it’s safe,leaving him with these people?阿不思你觉得把他留给这些人这样真的好吗?I’ve watched them all day.They’re the worst sort of Muggles imag-inable.我观察了他们一整天你想不出比他们更糟的麻瓜了-They really are...-The only family he has.-他们真的是...-他唯一的亲人This boy will be famous.There won’t be a child in our world who doesn’t know his name.他会出名的巫师界的每一个孩子都会知道他的名字Exactly.说得对极了He’s far better off growing up away from all of that.让他在远离名声的地方成长不是更好吗Until he’s ready.直到他能接受这一切There,there,Hagrid.It’s not really goodbye,after all.好了好了海格又不是再也见不到了Good luck...祝你好运...Harry Potter.哈利·波特Up.Get up!起来起床了!Now!赶快!Wake up,cousin!We’re going to the zoo!醒醒表弟!我们要去动物园了!-Here comes the birthday boy.-Happy birthday,son.-小寿星来啦-生日快乐儿子Why don’t you just cook the breakfast.And try not to burn anything.快去做早餐不准煎糊了-Yes,Aunt Petunia.-I want everything to be perfect...-好的佩妮姨妈-我要达力生日的一整天...for my Dudley’s special day!都完完美美的!-Hurry up!Bring my coffee,boy.-Yes,Uncle Vernon.-快点!把我的咖啡拿来小子-是弗农姨夫Aren’t they wonderful,darling?是不是棒极了心肝宝贝?-How many are there?-36.Counted them myself.-总共有多少件?-36件我自己数的36?But last year I had37!36?可去年我有37件呢!-But some are bigger than last year’s.-I don’t care how big they are! -但有些礼物比去年的大一些呀-我才不管有多大!This is what we’re going to do.我们这样好不好When we go out,we’re going to buy you two new presents.How’s that,pumpkin?待会儿一出门我们就再去给你买两件礼物怎么样小甜心?It should be a lovely day at the zoo.I’m looking forward to it.今天去动物园玩一定会非常开心真是让人期待啊I’m warning you now,boy.我警告你小子Any funny business,any at all...要是胆敢惹出蠢事儿惹任何事...and you won’t have any meals for a week.你一礼拜都别想吃饭了Get in.上车Make it move.让它动动Move!动呀!-Move!-He’s asleep!-快动呀!-他睡着了!He’s boring.真烦人Sorry about him.He doesn’t understand what it’s like,抱歉他不理解这种感觉lying there day after day.日复一日只能躺在这里Watching people press their ugly faces in on you.看着人们把丑脸贴过来Can you hear me?你能听懂我的话?It’s just,I’ve never talked to a snake before.我只是从没和一条蛇说过话Do you...?你...?I mean,do you talk to people often?我是说你经常和人说话吗?You’re from Burma,aren’t you?Was it nice there?你从缅甸来的是吗?那边不错吧?Do you miss your family?你想家吗?I see.That’s me as well.I never knew my parents either.明白了我也一样我从没见过父母Mummy,Dad,come here,you won’t believe what this snake is doing!妈咪老爸快过来你们绝对想不到这条蛇在做什么!Thanks.多谢了Anytime.不客气Snake!有蛇啊!Mum!Mummy!Help me!妈妈!妈咪啊!救救我!My darling boy!How did you get in there?我的宝贝孩子啊!你是怎么到里面去的?Who did this?How did you get in there?Is there a snake?是谁干的?你是怎么进去的?里面有蛇吗?It’s all right,sweetheart.We’ll get you out of these cold clothes.没事了我的甜心宝贝我们这就把湿衣服换掉-What happened?-I swear,I don’t know!-这是怎么回事?-我发誓我不知道!One minute the glass was there and then it was gone,it was like magic.前一分钟玻璃还在紧接着就不见了就像魔法一样There’s no such thing as magic.世界上压根就没有魔法And smile.笑一个Vernon,just look at him.I can’t believe it.弗农瞧瞧他的样子我简直不敢相信In just a week,he’ll be off to Smeltings.再过一周他就要去斯梅廷中学读书了<i>Caveat Smeltonia.</i>Proudest moment of my life.<i>斯梅廷之辉世人皆畏!</i>我一生最骄傲的时刻Will I have to wear that too?我也得穿成那样吗?-What?You,go to Smeltings?-Ha!-你说啥?你去斯梅廷?-哈!Don’t be so stupid.You’re going to go to the state school,where you belong.别犯傻了你得去公立学校那儿才是你该去的This is what you’re going to be wearing when I finish dying it.等我染好了你就穿这个去上学But that’s Dudley’s old uniform.It’ll fit me like bits of old elephant skin.可那是达力的旧校服我穿着就像披着大象的旧象皮It’ll fit you well enough.你穿着正好Go get the post.Go!去拿信快去!Marge is ill.Ate a funny whelk.玛姬病了吃了个有问题的油螺-Dad,look!Harry’s got a letter!-Hey give it back!It’s mine!-爸快看!哈利收到了一封信!-还给我!这是我的!Yours?Who’d be writing to you?你的?谁会给你写信?No more mail through this letter box.这信箱再也不会收到信了Have a lovely day at the office,dear.上班愉快亲爱的Shoo!Get away.咻!滚开Fine day,Sunday.好日子星期天In my opinion,best day of the week.Why is that,Dudley?在我看来是一周里最棒的一天了猜猜为什么达力?-Because there’s no post on Sundays?-Right you are,Harry! -因为星期天没有邮差?-说对了哈利!No post on Sunday.星期天没有邮差No blasted letters today!No,sir.今天不会再有该死的信了!门都没有Not one single bloody letter.Not one!一封该死的信都不会有一封都没有!No,sir,not one blasted,miserable...不了先生一封可恶的该死的信都没...Mum!Make it stop,please!妈妈!快让它停下拜托!Stop it!停下来!Mummy,what’s happening?妈咪这是怎么回事?Give me that!Give me that letter!快给我!快把信给我!Get off!走开!They’re my letters!Let go of me!那些是我的信!快放开我!That’s it!We’re going away!到此为止了!我们离开这儿!Far away,where they can’t find us!躲得远远的让他们再也找不到!Daddy’s gone mad,hasn’t he?爸爸发疯了是不是?Make a wish,Harry.许个愿吧哈利Who’s there?是谁?Sorry about that.真对不起I demand that you leave at once.You are breaking and entering.我命令你立刻离开你这是私闯民宅Dry up,Dursley,you great prune.住嘴德思礼你这个大傻瓜I haven’t seen you since you was a baby,Harry.上次见到你你还是个小婴儿哈利But you’re a bit more along than I even expected.Particularly in the middle.可你长得比我想象中大了一圈尤其是肚子这块I’m not Harry.我不是哈利-I am.-Well,of course you are.-我才是-好吧当然了Got something for you.给你带了些东西Afraid I might have sat on it at some point,有的地方我可能压坏了but I imagine it’ll taste fine just the same.但味道还是一样Baked it myself,words and all.是我自己烤的字也是自己写的Thank you.谢谢你It’s not every day your young man turns11,is it?11岁生日只有一次呀对不对?Excuse me,but who are you?对不起请问你是谁?Rubeus Hagrid,Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.我是鲁伯·海格霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守-Of course,you know all about Hogwarts.-Sorry,no.-当然霍格沃茨你都知道吧-抱歉我不知道No?Blimey Harry,didn’t you ever wonder不知道?天呐哈利你从没想过where your mum and dad learned it all?你父母是从哪里学会那一切的吗?Learned what?学会什么?You’re a wizard,Harry.你是个巫师哈利-I’m a what?-A wizard.-我是个什么?-巫师And a thumpin’good one I’d wager,once you’ve trained up a bit.而且我打赌只要经过训练你一定会成为一名优秀的巫师No,you’ve made a mistake.I mean...不你一定是弄错了我是说...I can’t be a wizard.我不可能是个巫师I mean,I’m just Harry.Just Harry.我只是哈利只是哈利Well,Just Harry,did you ever make anything happen?好吧只是哈利在你害怕或生气的时候Anything you couldn’t explain,when you were angry or scared?就从来没有事情发生吗任何无法解释的事?Hm.嗯”Dear Mr.Potter,We are pleased to inform you...”亲爱的波特先生我们愉快地通知您that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wiz-ardry.”您已获准在霍格沃茨魔法学校就读”He will not be going I tell you!我告诉你他不会去的!We swore when we took him in,we’d put a stop to all this rubbish.我们收养他的时候就发过誓要制止这类荒唐事You knew?You knew all along and you never told me?你知道?你早就知道这些却不告诉我?Of course we knew.How could you not be,我们当然知道我那个该死的妹妹既然是my perfect sister being who she was?你怎么可能不是?My mother and father were so proud the day she got her letter.她收到信的那天我父母自豪极了”We have a witch in the family.Isn’t it wonderful?””我们家出了个女巫多棒啊?”I was the only one to see her for what she was.只有我一个人算是把她看透了A freak!一个怪物!Then she met that Potter,and then she had you...然后她遇到了那个波特接着有了你...and I knew you would be the same.Just as strange,just as abnormal.我就知道你会跟他们一样一样古怪一样不正常And then if you please,she went and got herself blown up,后来对不起她把自己给炸死了and we got landed with you.我们只好收养你Blown up?You told me my parents died in a car crash.炸死?您明明告诉我他们是遇到车祸丧生的A car crash?A car crash killed Lily and James Potter?车祸?车祸怎么会伤害莉莉和詹姆·波特?-We had to say something.-It’s an outrage!It’s a scandal!-我们总得编些什么-这是污蔑!是诽谤!He’ll not be going.他不会去的And I suppose a great Muggle like yourself is going to stop him?我倒要看看像你这种超级大麻瓜能怎么阻止他?Muggle?麻瓜?Non-magic folk.就是不懂魔法的人This boy’s had his name down ever since he were born.这男孩生下来的那一刻起就已经入了霍格沃茨的名册He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry in the world,他要去的是世界上最好的魔法学校and he’ll be under the finest headmaster还要接受霍格沃茨有史以来that Hogwarts has ever seen,Albus Dumbledore.最伟大的校长阿不思·邓布利多的教导I will not pay to have some crack-pot old fool teach him magic tricks.我决不会花钱让一个傻瓜疯老头子去教他变戏法Never insult Albus Dumbledore...永远不准在我面前...in front of me.侮辱阿不思·邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that.要是你不对霍格沃茨的任何人提起这件事那就太感谢了-Strictly speaking,I’m not allowed to do magic.-Okay.-严格说来我不能用魔法-好的We’re a bit behind schedule.Best be off.时间有点晚了我们该出发了Unless you’d rather stay,of course.当然除非你宁愿留下”First-year students will require three sets of plain work robes...”一年级新生需要三套素面工作袍...one wand?”一根魔杖?”Essential bit of equipment,Harry.这是最关键的装备哈利”One pair of dragon-hide gloves.””一双龙皮手套”Hagrid,do they mean from a real dragon?海格这是指从真的龙身上取下来的?Well,they don’t mean a penguin,do they?Ha.这指的肯定不是企鹅对吧?哈-Crikey,I’d love a dragon.-You’d like a dragon?-唉呀我真想要一头龙-你想要一头龙?Vastly misunderstood beasts,Harry.它们总是被人误解哈利Vastly misunderstood.总是被误解”All students must be equipped with...”所有学生必须携带...one standard size2pewter cauldron...一只标准尺寸2号的锡桀坩锅...and may bring if they desire,either an owl,a cat or a toad.”还可以凭意愿自带一只猫头鹰猫或蟾蜍”Can we find all this in London?这些东西在伦敦都能买到吗?If you know where to go.只要知道门径就行Ah,Hagrid!The usual,I presume?啊海格!还照老规矩?No,thanks,Tom.I’m on official Hogwarts business.不了谢谢汤姆我正在给霍格沃茨办事呢Just helping young Harry here buy his school supplies.正打算去帮小哈利购买学习用品Bless my soul.It’s Harry Potter!我的天呐这是哈利·波特!Welcome back,Mr.Potter.Welcome back.欢迎回来波特先生欢迎回来Doris Crockferd,Mr.Potter.I can’t believe I’m meeting you at last.我是科多利波特先生真是不敢相信总算见到您了Harry Potter.Can’t tell you how pleased I am to meet you.哈利...波特见到你真是说不出的高兴Hello,professor.I didn’t see you there.你好教授刚才没看见你Harry,this is Professor Quirrell,哈利这位是奇洛教授he will be your Defense Against the Dark Arts teacher in Hogwarts.他将是你在霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh,nice to meet you.很高兴见到您Fearfully fascinating subject.一门令人恐惧又奇妙的课程Not that you need it,eh,Potter?这你已经用不着学了是吧波特?Yes,well,must be going now.Lots to buy.好了该走了还有好多东西要买呢Goodbye.再见-See,Harry?You’re famous.-But why am I famous,Hagrid? -看到了吧哈利?你很有名气-可是海格为什么?All those people by there,how is it they know who I am?酒吧里的那些人他们怎么知道我是谁?I’m not sure I’m exactly the right person to tell you that,Harry.我不确定是不是该由我来告诉你这些哈利Welcome,Harry,to Diagon Alley.哈利欢迎来到对角巷Here,you get your quills and ink.这家店能买到羽毛笔和墨水Over there,all your bits and bobs for doing wizardry.那家专卖使用魔法的小玩意儿It’s a world-class racing broom.这是世界级比赛用的飞天扫帚Look at it!The new Nimbus2000!快看啊!最新的光轮2000!It’s the fastest model yet.这是目前最快的型号了But Hagrid,how am I to pay for all this?I haven’t any money.可是海格我要怎么买这些东西呢?我一点钱也没有There’s your money,Harry.Gringotts,the wizard bank.你的钱在那里呢哈利古灵阁巫师银行Ain’t no safer place,not one.Except perhaps Hogwarts.除了霍格沃茨那里是最安全的地方了Hagrid,what exactly are these things?海格这些到底是什么东西?They’re goblins,Harry.他们是妖精哈利Clever as they come,goblins,but not the most friendly of beasts.妖精虽然聪明但却不怎么友好Best stay close.最好跟紧了Mr.Harry Potter wishes to make a withdrawal.哈利·波特先生想取一些钱And does Mr.Harry Potter have his key?哈利·波特先生带了钥匙吗?Wait a minute.Got it here somewhere.稍等应该带着的Ha!There’s the little devil.哈!鬼东西在这儿And there’s something else as well.另外还有一样东西Professor Dumbledore gave me this.这是邓布利多教授给我的It’s about You-Know-What in vault you-know-which.是关于秘密金库里的那样东西Very well.好的Vault687.第687号金库Lamp,please.请把灯拿来Key,please.请把钥匙拿来Didn’t think your mum and dad would leave you with nothing now,did you?现在不觉得你爸妈什么都没给你剩下了吧?-Vault713.-What’s in there,Hagrid?-第713号金库-里面是什么海格?Can’t tell you,Harry.Hogwarts business.Very secret.我不能告诉你哈利这是霍格沃茨的绝密事务Stand back.退后Best not to mention this to anyone,Harry.最好不要告诉任何人哈利I still need a wand.我还需要一根魔杖A wand?Oh you want Ollivanders.There ain’t no place better.魔杖?那你得找奥利凡德没有比他家的魔杖更好的了Why don’t you run along there and wait.I got one more thing to do.你何不先进去等着我还有一件事要做Hello?您好?Hello?有人吗?I wondered when I’d be seeing you,Mr.Potter.我一直在想何时能见到你波特先生It seems only yesterday...仿佛就在昨天...that your mother and father were in here buying their first wands.你父母到这里来买走了他们的第一根魔杖Here we are.试试这根Give it a wave.挥一下啊Apparently not.显然不是这一根Perhaps...也许...this.这根No,no,definitely not.No matter.不不绝对不是没关系I wonder...说不定...Curious.奇妙Very curious.非常奇妙Sorry,but what’s curious?抱歉什么让您觉得奇妙?I remember every wand I’ve ever sold,Mr.Potter.我卖出的每一根魔杖我都记得波特先生It so happens that the phoenix...碰巧同一只凤凰的两根尾羽...whose tail feather resides in your wand,gave another feather.一根做了这根魔杖另一根做了另外一根魔杖Just one other.只有这两根It is curious that you should be destined for this wand...奇妙的是你注定要用这根魔杖...when its brother gave you that scar.因为正是它的兄弟给你落下了那道伤疤And who owned that wand?另一根魔杖是谁的?We do not speak his name.我们从不提他的名字The wand chooses the wizard,Mr.Potter魔杖选择巫师波特先生It’s not always clear why.虽然不怎么清楚原因But I think it is clear...但我很清楚...that we can expect great things from you.你会成就一番大事业的After all,He-Who-Must-Not-Be-Named...不管怎么说那个名字都不能提的人...did great things.干了番大事Terrible...尽管可怕...yes but great.但还是大事Harry!Harry!哈利!哈利!Happy birthday.生日快乐Wow.哇哦You all right,Harry?You seem very quiet.你还好吧哈利?怎么不说话He killed my parents,didn’t he?The one who gave me this.他杀了我父母是不是?那个给我留下伤疤的人You know,Hagrid.I know you do.你知道这些海格我很清楚First,and understand this Harry,because it’s very important:首先哈利有一点你必须明白因为这很重要:Not all wizards are good.巫师并非都是好人Some of them go bad.A few years ago...有些巫师变坏了好几年前...there was a wizard who went as bad as you can go.His name was V...有一名巫师他后来变得坏透了他的名字叫伏...-His name was V...-Maybe if you wrote it down?-他的名字叫伏...-或者你可以写下来?No,I can’t spell it.不行这个字我不会拼-All right,V oldemort.-V oldemort?-好吧他叫伏地魔-伏地魔?Shh.嘘It was dark times,Harry,dark times.那是段黑暗的日子哈利V oldemort started to gather some followers.伏地魔开始招揽党羽Brought them over to the Dark Side.让他们加入黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead.所有反对他的人都难逃一死Your parents fought against him.你的父母也是他的反对者But nobody lived once he decided to kill them.可是只要他决定杀的人没有一个能逃脱Nobody,not one.一个也没有Except you.除了你Me?V oldemort tried to kill me?我?伏地魔想要杀我?Yes.That ain’t no ordinary cut on your forehead,Harry.是的你额头上的不是普通伤疤哈利A mark like that only comes from being touched by a curse,an evil curse.那样的伤疤只可能来自魔咒邪恶的魔咒What happened to V...?To You-Know-Who?可是伏...那个神秘人后来怎么样了?Well,some say he died.有些人说他死了Codswallop,in my opinion.我认为纯粹是胡说八道Nope,I reckon he’s out there still...不我认为他还活着...too tired to carry on.只是虚弱得成不了气候But one thing’s certain.Something about you stumped him that night.但有一点是肯定的那晚你的某种力量使他受挫了That’s why you’re famous.That’s why everybody knows your name.这就是为什么你这么出名为什么人人都知道你的名字You’re the boy who lived.你是大难不死的男孩What are you looking at?你看什么看?Blimey,is that the time?天呐这么晚了?I’m gonna have to leave you.Dumbledore will be wanting his...我得走了邓布利多正等着他的...Well,he’ll be wanting to see me.Your train leaves in10minutes.他正等着见我呢你的火车10分钟后就开了Here’s your ticket.Stick to your ticket,that’s very important.这是你的车票拿好了这非常重要”Platform93/4”?”九又四分之三站台”?But,Hagrid,there must be a mistake.This says platform93/4.可是海格这肯定是弄错了票上写着九又四分之三站台There’s no such thing,is there?没有这种站台不是吗?Sorry.借过Excuse me.Excuse me.对不起对不起On your left.请往左手边走Can you tell me where I might find platform93/4?请问九又四分之三站台怎么走?93/4?Think you’re being funny,do you?九又四分之三?你在开玩笑吗嗯?It’s the same every year,packed with Muggles.每年都是这样挤满了麻瓜们-Muggles?-Platform93/4,this way.-麻瓜?-九又四分之三站台这边走All right,Percy,you first.好了珀西你先走Fred,you next.弗雷德下一个是你-He’s not Fred,I am.-Honestly,woman,you call yourself our mother? -他不是弗雷德我才是-拜托女士你真是我们的亲妈么?I’m sorry,George.真对不起乔治I’m only joking.I am Fred.开个玩笑我是弗雷德Excuse me.抱歉Could you tell me how to...?请问该怎么去...?How to get onto the platform?Not to worry,dear.该怎么去站台?别担心亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well.罗恩也是第一次去霍格沃茨All you’ve got to do is walk straight at the wall between platforms9 and10.你只要照直朝第9和第10站台之间走就是了-Best to run if you’re nervous.-Good luck.-要是紧张就一溜小跑-祝你好运Excuse me.Do you mind?Everywhere else is full.对不起我能进来吗?别的地方都满了Not at all.进来吧I’m Ron,by the way.Ron Weasley.对了我叫罗恩罗恩·韦斯莱I’m Harry.Harry Potter.我叫哈利哈利·波特So...so it’s true!所以...所以都是真的!I mean,do you really have the...?我是说你当真有...?-The what?-The scar?-有什么?-那道伤疤?Oh,yeah.哦是啊Wicked!太绝了!-Anything off the trolley,dears?-No,thanks.I’m all set.-亲爱的要不要买点车上的食品?-不谢谢我自己带了We’ll take the lot.我们全要了Whoa.哇哦-Bertie Bott’s Every Flavor Beans?-They mean every flavor.-比比多味豆?-意思是各种味道都有There’s chocolate and peppermint and there’s also...不仅有巧克力味和薄荷味...spinach,liver and tripe.还有菠菜味肝味和肚味George sweared he got a booger-flavored one once.乔治还发誓说他有次吃到过干鼻屎味的呢These aren’t real frogs,are they?它们不会是真的青蛙吧?It’s just a spell.Besides,it’s the cards you want.只是个咒语而已何况买它只是为了收集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard.I’ve got about500meself.每包里都有一张著名男女巫师的画片我差不多攒了500张了Watch it!小心!That’s rotten luck.They’ve only got one good jump into and to begin with.真倒霉本来它们拆包后只能跳一次的-I’ve got Dumbledore!-I got about six of him.-我拿到了邓布利多!-我有六张他的卡片了Hey,he’s gone.嘿他不见了You can’t expect him to hang around all day,can you?你不能指望他整天待在这里不是吗?This is Scabbers,by the way.Pathetic,isn’t he?哦这是斑斑他很可怜吧?A little.有一点Fred gave me a spell to turn him yellow.Want to see?弗雷德教了我一个把他变黄的咒语想见识下吗?Yeah.当然了Has anyone seen a toad?有人看见一只蟾蜍吗?-A boy named Neville’s lost one.-No.-一个叫纳威的男生丢了一只-没Oh,are you doing magic?Let’s see,then.喔你在施魔法?来啊让我们开开眼吧Sunshine,daisies,butter mellow.雏黄甜奶油和阳光Turn this stupid,fat rat yellow.把这只傻呼呼的肥老鼠变黄Are you sure that’s a real spell?Well,it’s not very good,is it?你确定那真的是道咒语吗?看来不怎么管用啊是吧?Of course,I’ve only tried a few simple ones myself...当然了我自己也只是试过几道简单的...but they’ve all worked for me.但都成功了For example...比如说...Oculus Reparo.眼镜恢复如初That’s better,isn’t it?好多了是吧?Holy cricket,you’re Harry Potter!老天爷你就是哈利·波特!I’m Hermione Granger.And you are...我叫赫敏·格兰杰请问你是...-I’m Ron Weasley.-Pleasure.-我叫罗恩·韦斯莱-幸会You two better change into robes.I expect we’ll be arriving soon.你们俩快换上长袍吧估计快到了You’ve got dirt on your nose,by the way.Did you know?话说你鼻子上有块脏东西知道吗?Just there.就在那儿Right,then.First years,this way,please!好了新生这边走!Come on now,first years,don’t be e on now,hurry up.来嘛新生们别害羞快过来-Hello,Harry.-Hi,Hagrid.-你好啊哈利-嗨海格Whoa.哇Right,then.This way to the e on now,follow me.很好来这边坐船快过来跟我走Wow.哇Wicked.Welcome to Hogwarts.欢迎来到霍格沃茨Now,in a few moments,you’ll pass through these doors and join your classmates.过一会儿你们就能穿过大门跟新同学见面了But before you can take your seats,you must be sorted into your houses.但是入座前你们先得确定各自的学院They are Gryffindor,Hufflepuff,有格兰芬多赫奇帕奇Ravenclaw and Slytherin.拉文克劳和斯莱特林Now while you’re here,your house will be like your family.你们既然来到这就要把学院当做自己的家Your triumphs will earn you points.表现出色可以为学院赢得加分Any rule-breaking and you will lose points.而任何违反纪律的行为会让学院扣分At the end of the year,the house with the most points is awarded the house cup.学年末得分最高的学院将被授予学院杯Trevor!Sorry.抱歉The Sorting Ceremony will begin momentarily.分院仪式将马上开始It’s true then,what they’re saying on the train.看来火车上的传言是真的了Harry Potter has come to Hogwarts.哈利·波特真的来到霍格沃茨了Harry Potter?哈利·波特?This is Crabbe and Goyle.这是克拉布和高尔And I’m Malfoy.我叫马尔福Draco Malfoy.德拉科·马尔福Think my name’s funny,do you?I’ve no need to ask yours.觉得我的名字搞笑是吗?我不用问都知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe?You must be a Weasley.满头红头发一身旧衣服?不用说肯定又是个韦斯莱家的You’ll soon find out that some wizarding families are better than the others,Potter.波特你很快就会发现有些巫师家庭就是要比某些其他的优越得多You don’t want to go making friends with the wrong sort.你不会想跟另类的人交朋友吧I can help you there.这一点上我能帮你I think I can tell the wrong sort for myself,thanks.我想我自己能分辨出谁是另类多谢了We’re ready for you now.Follow me.准备好了跟我走It’s not real,the ceiling.It’s just bewitched to look like the night sky.那天花板不是真的只是被施过魔法看起来跟夜空一样I read about it in”Hogwarts,A History”.我在”霍格沃茨一段校史”里读到过Will you wait along here,please?你们在这儿等着好吗?Now,before we begin...在我们开始前...Professor Dumbledore would like to say a few words.邓布利多教授有几句话要说I have a few start-of-term notices I wish to announce.学期开始前我有点事要事先声明一下The first years,please note...新生们请注意...that the Dark Forest is strictly forbidden to all students.严令禁止任何学生进入禁林Also,our caretaker,Mr.Filch,has asked me to remind you...还有管理员费尔奇先生也要我提醒大家...that the third-floor corridor and the right-hand side is out of bounds...凡是不想死得很惨的人...to everyone who does not wish to die a most painful death.请不要进入四楼右边的走廊Thank you.谢谢When I call your name,you will come forth.我现在叫到谁谁就上前来I shall place the Sorting Hat on your head...我会给你们戴上分院帽...and you will be sorted into your houses.然后你们就会被分到各自的学院Hermione Granger.赫敏·格兰杰Oh,no.Okay,relax.哦不好吧放轻松Mental,that one,I’m telling you.她肯定脑子有病我跟你讲Ah,right,then.Mm,right.好嗯很好Okay.Gryffindor!好了格兰芬多!Draco Malfoy.德拉科·马尔福Slytherin!斯莱特林!There’s not a witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin.变坏了的男女巫师没有一个不是来自斯莱特林的Susan Bones.苏珊·彭斯Ah!啊!Harry,what is it?哈利怎么了?Nothing.Nothing,I’m fine.没事我没事。
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter SixteenThe Goblet of Fire第16章火焰杯‘I d on't believe it!’ Ron said, in a stunned voice, as the Hogwarts stud ents fil ed back up the steps behind the party from Durmstrang. ‘Krum, Harry! Viktor Krum!’“真不敢相信!”罗恩用一种大为震惊的口吻说,这时霍格沃茨的学生们正跟在德姆斯特朗一行人的后面,排队登上石阶,“是克鲁姆,哈利!威克多尔˙克鲁姆!”‘For heaven's sake, Ron, he's only a Quidditch player,’ said Hermione.“看在老天的份上,罗恩,他只是个魁地奇球员罢了。
”赫敏说。
‘Only a Quid ditch player?’Ron said, l ooking at her as though he coul dn't believe his ears. ‘Hermione - he's one of the best Seekers in the worl d! I had no id ea he was still at school!’“只是个魁地奇球员罢了?”罗恩愣愣地看着她,似乎不敢相信自己的耳朵,“赫敏──他是世界上最棒的找球手之一啊!真没想到他还是个学生!”As they recrossed the Entrance Hall with the rest of the Hogwarts stud ents, heading for the Great Hall, Harry saw Lee Jordan jumping up and d own on the sol es of his feet to get a better l ook at the back of Krum's head. Several sixth-year girls were frantically searching their pockets as they walked - ‘Oh, I d on't believe it, I haven't got a singl e quill on me -’‘D'you think he'd sign my hat in lipstick?’当他们和霍格沃茨的其他学生一起再次穿过门厅朝礼堂走去时,哈利看见李˙乔丹正踮着脚跳上跳下,想把克鲁姆的背影看得更清楚一些。
哈利波特与火焰杯书籍简介《哈利波特与火焰杯》这本书,简直让人看得停不下来,就像吃了一块超级美味的巧克力蛋糕,一口接一口,根本停不下来。
这本书是哈利波特系列的第四部,故事那叫一个精彩纷呈,让人看得心潮澎湃。
话说咱们的小哈利,这回可是长大了不少,已经是个十四岁的少年了。
他不再是那个在姨妈家受气的小可怜,而是霍格沃茨魔法学校的四年级学生,威风凛凛,帅气逼人。
这一年,魔法界有个大事儿,那就是三强争霸赛。
啥是三强争霸赛?就是英国霍格沃茨、法国布斯巴顿和德国德姆斯特朗这三所魔法学校,每隔五年举办一次的大赛,比魔法,比智慧,比勇气,简直就是魔法界的奥运会。
哈利这回可是走了狗屎运,或者说是霉运,反正他莫名其妙地被选为了霍格沃茨的参赛选手。
你说这事儿邪门不邪门?哈利自己都不相信自己有那么大的本事,可事实就是如此,他得去参加比赛,还得面对各种危险和挑战。
比赛一共有三个项目,一个比一个难,一个比一个惊险。
第一个项目,哈利得从一群火龙中抢到一个金蛋。
你说这火龙,那可是喷火吐烟的大家伙,哈利能活着回来就不错了,居然还真抢到了金蛋。
第二个项目,哈利得在水下救人,还得对付那些可怕的格林迪洛。
格林迪洛是啥玩意儿?就是长着一堆触手,浑身黏糊糊的怪物,看着都让人恶心。
可哈利呢,愣是完成了任务,把人给救了出来。
到了第三个项目,那才叫一个刺激。
哈利得在一个迷宫中找到奖杯,可这个迷宫可不是一般的迷宫,里面布满了各种陷阱和危险。
哈利得一边躲着陷阱,一边还得跟那些黑魔法生物斗智斗勇。
最后,哈利总算是找到了奖杯,可没想到,这奖杯居然是个门钥匙,把哈利带到了伏地魔的面前。
这一段,看得我真是心惊胆战,手心都出汗了。
哈利面对伏地魔,那可是生死较量啊。
好在哈利机智勇敢,总算是逃过了一劫。
不过,这一战也让哈利明白了,伏地魔并没有真正消失,他一直在暗中窥视着魔法界,等待着机会卷土重来。
这本书看完,我真是感慨万千。
哈利从一个普通的小男孩,成长为一个勇敢的魔法师,这一路走来,他经历了多少磨难和考验啊。
《哈利波特与火焰杯》第4章回到陋居第二天中午十二点钟的时候,哈利准备带到学校去的箱子已经收拾好了,里面装满了他上学用的东西和所有他最珍贵的宝贝──从父亲那里继承来的隐形衣、小天狼星送给他的飞天扫帚,还有去年弗雷德和乔治˙韦斯莱孪生兄弟送给他的带魔法的霍格沃茨活点地图。
他把藏在那块松动的地板下的食物都掏了出来,并把卧室的犄角旮旯搜了又搜,看看是不是还有遗忘的咒语书和羽毛笔,然后摘下挂在墙上的那张表格,上面标着九月一号以前的所有日子。
他每过一天都要在上面的日子上打个叉,只盼着能快点返回霍格沃茨。
在女贞路4号的住宅里,气氛紧张到了极点。
很快就要有一群各种各样的巫师光临他们家,这使德思礼一家既神经紧张又心情烦躁。
当哈利告诉弗农姨父,韦斯莱一家将于第二天下午五点钟赶到这里时,弗农姨父一副大惊失色的样子。
“我希望你告诉过他们,穿衣服要得体,那些人真没法说。
”弗农姨父立刻就咆哮起来,“我见过你们那类人穿的东西。
他们最好穿正常的衣服,那才是得体的。
”哈利微微感到有些恐慌。
他很少看到韦斯莱先生或夫人穿着德思礼一家人称之为“正常”的衣服。
他们的孩子也许会在过节的时候穿几件麻瓜的衣服,可是韦斯莱先生和夫人通常都穿着各种各样破烂的长袍。
哈利才不在乎邻居会怎么想呢,但他担心如果韦斯莱一家出现时的样子正是德思礼夫妇脑海中最可怕的巫师的形象,不知德思礼夫妇将以怎样无礼的态度对待他们。
弗农姨父穿上了他最好的西装。
在有些人看来,这大概是表示欢迎的意思,但哈利知道,弗农姨父这么做是为了使自己显得风度不凡,盛气凌人。
另一方面,达力看上去倒像是缩小了一些。
这倒不是因为减肥食谱终于产生了效果,而是因为达力太害怕了。
达力上次与一位成年巫师接触时,裤子后面伸出了一根蜷曲的猪尾巴,佩妮姨妈和弗农姨父只好花钱送他进了伦敦的私人医院,把尾巴割掉。
达力刚刚从那场惊吓中缓过劲儿来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
哈利波特与火焰杯哈利·波特与火焰杯Bloody kids.又是那帮野孩子How fastidious you’ve become,Wormtail.你变得越发挑剔了虫尾巴As I recall,you once called the nearest gutter pipe home.我记得不久前你还住在附近的阴沟里呢Could it be that the task of nursing me has become wearisome for you?你是不是嫌服侍我麻烦了?Oh,no.No,no,my Lord V oldemort.哦不不主人I only meant...我只是在想...perhaps if we were to do it without the boy.或许没有那个男孩咱们也能办到No!The boy is everything!不行!那个男孩是关键!It cannot be done without him.And it will be done.没了他就办不成这件事不容有失Exactly as I said.一切照我说的做-I will not disappoint you,my Lord.-Good.-绝不让您失望主人-很好First,gather our old comrades.首先召集一下老朋友们Send them a sign.给他们发信号Nagini tells me the old Muggle caretaker...纳吉尼告诉我那个麻瓜管理员老头...is standing just outside the door.正站在门口Step aside,Wormtail,so I can give our guest a proper greeting.虫尾巴让开我要给我们的客人送个大礼Avada Kedavra!阿瓦达索命!Harry.哈利Harry!哈利!Are you all right?你没事吧?Hermione.Bad dream.是赫敏啊做了个噩梦-When did you get here?-Just now.You?-你什么时候来的?-刚到你呢?Last night.昨天夜里Wake up!Wake up,Ronald!12该醒了!快醒醒罗纳德!Bloody hell.老天爷Honestly,get dressed.说真的快把衣服穿上And don’t go back to sleep.别又睡过去了Come on,Ron!Your mother says breakfast’s ready!快起了罗恩!你妈说早饭都做好了!-Ron,where are we actually going?-Don’t know.-罗恩咱们这到底是去哪儿?-不知道-Hey,Dad.Where are we going?-Haven’t the foggiest.-嘿老爸咱们这是去哪儿啊?-一头雾水Keep up!跟上!Arthur!亚瑟!It’s about time,son.总算是来了啊Sorry,Amos.Some of us had a bit of a sleepy start.抱歉了阿莫斯我们有人赖在床上不肯起来This is Amos Diggory,everyone.Works with me at the Ministry.这位是阿莫斯·迪戈里是我在魔法部的同事And this strapping young lad must be Cedric,am I right?这位玉树临风的小伙子一定是塞德里克了我没说错吧?Yes,sir.没错先生This way.这边走Merlin’s beard!You must be Harry Potter.梅林的胡子!你一定是哈利·波特了-Yes,sir.-Great,great pleasure.-是的先生-非常非常荣幸认识你Pleasure to meet you too,sir.认识您也是我的荣幸先生Yes,it’s just over there.就在那儿了-Shall we?-Oh,yeah.-该走了?-是啊We don’t want to be late.可别迟到了Come on.Nearly there now.Get yourself into a good position.来吧快到了都给自己找个好位置Why are they all standing around that manky old boot?大家都围着一只破靴子干什么?-That isn’t just any manky old boot.-It’s a Portkey.-这可不是一般的破靴子-是门钥匙Time to go!该走了!What’s a Portkey?门钥匙是什么?-Ready!After three.One,two...-Harry!-准备!数到三一二...-哈利!three!三!3Let go,kids!孩子们放手吧!-What?!-Let go!-什么?!-放手!I’ll bet that cleared your sinuses,eh?这下总算睡醒了吧嗯?-Total shambles,as per usual.-Thanks.-还是跟往常一样乱哄哄的-谢了Go on,look at that!走快看!Well,kids,welcome to the Quidditch World Cup!孩子们欢迎来到魁地奇世界杯!Stay together!Keep up,girls!别走散了!姑娘们跟上!Look!看!Come on!Keep up,girls!快走!姑娘们跟上!Blimey!老天爷!Parting of the ways,I think,old chap.老朋友该分头走了-See you at the match.-See you.-赛场上见-再见-Cedric.-Ced,come on.-塞德里克-赛德走吧See you later,Cedric.待会儿见塞德里克Home sweet home.多有家的样子What?什么?-Excellent,excellent.-Ginny,look!-很好很好-金妮看!-All to the bath.-Look.-都去洗澡-看Girls,choose a bunk and unpack.姑娘们选个床位拆包吧Ron,get out of the kitchen.We’re all hungry.罗恩别待厨房里啦我们都饿坏了-Yeah,get out of the kitchen,Ron!-Feet off the table!-就是别待厨房里啦罗恩!-脚从桌子上拿下去!-Feet off the table!-Feet off the table!-脚从桌子上拿下去!-脚从桌子上拿下去!I love magic.魔法真好Get your Quidditch World Cup programs here!魁地奇世界杯的赛程到这儿来拿!Blimey,Dad.How far up are we?老天爷啊老爸咱们坐得有多高啊?Well,put it this way...这么跟你说吧...if it rains...要是下雨了...you’ll be the first to know.你们头一个知道Father and I are in the minister’s box...我爸和我都在部长包厢...4by personal invitation of Cornelius Fudge himself.是部长康奈利·福吉亲自邀请的Don’t boast,Draco.别声张德拉科There’s no need with these people.跟这些人又不值得Do enjoy yourself,won’t you?好好玩耍While you can.趁你还有口气Come on up.Take your seats.I told you these seats would be worth waiting for.上来吧坐好我跟你们说过这些位置很值得期待的Come on!来啊!It’s the Irish!There’s Troy!是爱尔兰国家队!那是特洛伊!-And Mullet!-And Moran!-还有马莱特!-还有莫兰!Ireland!Ireland!Ireland!爱尔兰!爱尔兰!爱尔兰!-Here come the Bulgarians!-Yes!-保加利亚国家队来啦!-是啊!Who’s that?那是谁?That,sis,is the best Seeker in the world.老妹那是全世界最出色的找球手Krum!Krum!Krum!克鲁姆!克鲁姆!克鲁姆!Krum!克鲁姆!Yes!好诶!Good evening!晚上好!As Minister for Magic...身为魔法部部长...it gives me great pleasure...我非常荣幸地...to welcome each and every one of you...欢迎在场每一位...to the final of the422nd Quidditch World Cup!来到第422届魁地奇世界杯!Let the match...我宣布...begin!比赛开始!Krum!Krum!Krum!克鲁姆!克鲁姆!克鲁姆!There’s no one like Krum.没人比得上克鲁姆-Krum?-Dumb Krum?-克鲁姆?-你是说糊噜姆?He’s like a bird,the way he rides the wind.他像只大鸟在空中乘风而飞-He’s more than an athlete.-Dumb Krum.-他不止是个运动员-还是个糊噜姆He’s an artist.他还是个艺术家5-I think you’re in love,Ron.-Shut up.-你爱上他了罗恩-闭嘴Viktor,I love you威克多尔我爱你Viktor,I do威克多尔我多么爱你When we’re apart my heart beats only for you当你我分离我的心只为你跳动Sounds like the Irish have got their pride on.外面像是爱尔兰人在胜利狂欢Stop!Stop it!停!别闹了!It’s not the Irish.不是爱尔兰人We’ve gotta get out of here.Now!咱们得离开这儿快!Get out,it’s the Death Eaters!快跑是食死徒Get back to the Portkey,everybody,and stick to-gether!大家都回门钥匙那儿去别走丢了!Fred,George!Ginny is your responsibility.弗雷德乔治!你们看好金妮Go!走!Harry!哈利!-Keep up,you lot!-Harry!-你们都跟上!-哈利!Harry!Harry!哈利!哈利!Morsmordre!尸骨再现!Harry!哈利!-Where are you?-Harry!-你在哪儿?-哈利!We’ve been looking for you for ages!我们找你半天了!Thought we lost you,mate.还以为你走丢了呢What is that?那是什么?Stupefy!昏昏倒地!Stop!住手!That’s my son!那是我儿子!-Ron,Harry,Hermione,you all right?-We came back for Harry.-罗恩哈利赫敏你们没事吧?-我们回来找哈利Which of you conjured it?你们谁把它唤出来的?-Crouch,you can’t possi...-Do not lie!-克劳奇你不能...-老实说!You’ve been discovered at the scene of the crime.你们被抓了个现行-Crime?-Barty!They’re just kids.6 -抓现行?-巴蒂!他们还小What crime?抓什么现行?It’s the Dark Mark,Harry.It’s his mark.那个是黑魔标记哈利是他的标记What,V oldemort?什么伏地魔?Those people tonight,in the masks,they’re his too, aren’t they?今晚那些蒙面人也是他的手下对吧?-His followers?-Yeah.-他的追随者们?-没错Death Eaters.食死徒-Follow me.-There was a man,before.-跟我来-刚才那边有个男人There!在那儿!All of you,this way!你们都跟我这边来!A man,Harry?一个男人哈利?Who?谁啊?I don’t know.我不知道I didn’t see his face.没看清他的脸Anything from the trolley?要买点什么吗?Anything from the trolley?要买点什么吗?Anything from the trolley,dears?要买点什么吗亲爱的?Packet of Drooble’s...一包吹宝超级泡泡糖...and a Licorice Wand.和一根甘草魔杖On second thought,just the Drooble’s.想了想还是只要吹宝吧-It’s all right,I’ll get it.Don’t worry.-Just the Drooble’s.Thanks.-没事我来付没事的-只要吹宝就行谢了Two Pumpkin Pasties,please.来两份南瓜饼谢谢Thank you.谢谢Anything sweet for you,dear?要什么甜食吗亲爱的?Oh,no,I’m not hungry.Thank you.不用了我不饿谢谢Anything from the trolley?要买点什么吗?This is horrible.太可怕了How can the Ministry not know who conjured it?魔法部居然查不出是谁召唤的黑魔标记?Wasn’t there any security or...?难道没有安保措施或者...?7 Loads,according to Dad.安保可严了我爸说的That’s what worried them so much.Happened right under their noses.这让他们更加不安就在他们鼻子底下出了这么大的事儿It’s hurting again,isn’t it?Your scar.又疼了是吧?你的伤疤I’m fine.我没事You know Sirius will want to hear about this...你知道小天狼星会想知道...what you saw at the World Cup and the dream.你在世界杯上看到的还有那个梦小天狼星布莱克Hedwig.There we go.飞吧海德薇Clear the runway!清空跑道!Well,there’s something you don’t see every day.哇这可不是每天都看得到的景象Well,now we’re all settled in and sorted,I’d like to make an announcement.好了既然大家都已就位我有件事要宣布This castle will not only be your home this year...今年这座城堡不光是你们的家...but home to some very special guests as well.也将迎来一些十分特别的嘉宾You see,Hogwarts has been chosen...霍格沃茨被选中...Yes,what is it?好什么事?What is it?什么事?Tell them to wait.Tell them to wait.Wait.告诉他们等等告诉他们等等等等So Hogwarts has been chosen to host a legendary event.霍格沃茨被选中举办一场传奇盛会The Triwizard Tournament.三强争霸赛-For those of you who do not know...-Brilliant.-我来向不了解的同学介绍一下...-太好了the Triwizard Tournament brings together three schools...三强争霸赛召集了三所学校...for a series of magical contests.参加一系列的魔法挑战From each school,a single student is selected to compete.每所学校只选出一名参赛选手Now let me be clear.我要说清楚If chosen,you stand alone.一旦被选中你将孤身应战And trust me when I say...这可不是危言耸听...these contests are not for the faint-hearted.胆小的人不适合参加这个挑战But more of that later.For now,please join me in welcoming...8不过这些之后再说吧现在让我们一起欢迎...the lovely ladies of the Beauxbatons Academy of Magic...来自布斯巴顿魔法学校的可爱姑娘们...and their headmistress,Madame Maxime.和她们的女校长马克西姆夫人Bloody hell.老天爷Blimey.That’s one big woman.天啊那女人块头真大And now our friends from the north.接下来是我们的北方朋友Please greet the proud sons of Durmstrang...请欢迎来自德姆斯特朗的骄子们...and their high master,Igor Karkaroff.和他们的校长伊戈尔·卡卡洛夫Oh,it’s Krum!哇是克鲁姆!Blimey,it’s him!老天爷真是他!Viktor Krum!威克多尔·克鲁姆!Albus.阿不思Igor.伊戈尔Professor Dumbly-dorr,my horses have traveled a long way.邓布利多尔教授我的马历经长途跋涉-They will need attending to.-Don’t worry,Madame Maxime.-它们需要照料-别担心马克西姆夫人Our gamekeeper,Hagrid,is more than capable of seeing to them.我们的猎场看守人海格可以把它们照料得很好But you know,Monsieur Hagrid...但你得知道海格先生...they drink only single-malt whiskey.它们只喝纯麦芽威士忌You idiot!你个白痴!Your attention,please!请注意了!I’d like to say a few words.我要说几句话Eternal glory.永恒的荣耀That is what awaits the student who wins the Tri-wizard Tournament.等待着赢得三强争霸赛的那个学生But to do this,that student must survive three tasks.但是为此那个学生必须通过三个项目Three extremely dangerous tasks.三个极端危险的项目-Wicked.-Wicked.-酷毙了-酷毙了For this reason,the Ministry has seen fit to impose a new rule.为此魔法部认为应当推行一条新规To explain all this...为了解释清楚...9we have the head of the Department of International Magical Cooperation...我们请来了魔法部国际合作司司长...Mr.Bartemius Crouch.巴蒂·克劳奇先生Bloody hell.It’s Mad-Eye Moody.老天爷啊是疯眼汉穆迪-Alastor Moody?The Auror?-Auror?-阿拉斯托·穆迪?那个傲罗?-傲罗?Dark-wizard catcher.Half the cells in Azkaban are filled thanks to him.就是专门抓黑巫师的阿兹卡班有一半是让他给塞满的He’s supposed to be mad as a hatter,though,these days.不过最近据说已经疯疯癫癫了-My dear old friend,thanks for coming.-Stupid ceiling.-我亲爱的老朋友多谢你能来-天花板太蠢了Thank you.谢谢What’s that he’s drinking,do you suppose?你们觉得他喝什么呢?I don’t know,but I don’t think it’s pumpkin juice.不知道反正不像是南瓜汁After due consideration...经过深思熟虑...the Ministry has concluded that,for their own safety...出于参赛者自身的安全考虑魔法部决定...no student under the age of17...17岁以下的学生...shall be allowed to put forth their name for the Tri-wizard Tournament.不允许报名三强争霸赛-This decision is final.-That’s rubbish!-这是最终决定-胡说八道!That’s rubbish!You don’t know what you’re do-ing!胡说八道!你知道自己在做什么吗!-Silence!-They’re not too happy about that,then.-肃静!-他们看起来可不是太高兴The Goblet of Fire.火焰杯Anyone wishing to submit themselves to the tour-nament...任何想报名三强争霸赛的学生...need only write their name upon a piece of parch-ment...只需将他们的姓名写在一张羊皮纸上...and throw it in the flame before this hour on Thurs-day night.在周四晚上这个点钟之前投进火焰杯中即可Do not do so lightly.不要草率做决定If chosen,there’s no turning back.一旦选中就不能回头As from this moment,the Triwizard Tournament has begun.从此刻起三强争霸赛已正式开始Alastor Moody.我是阿拉斯托·穆迪Ex-Auror...10前任傲罗...Ministry malcontent...魔法部的叛逆者...and your new Defense Against the Dark Arts teacher.现在是你们的新任黑魔法防御术老师I am here because Dumbledore asked me.End of story,goodbye,the end.我来这儿纯粹是因为邓布利多请我来就这么简单没别的了Any questions?有什么问题吗?When it comes to the Dark Arts...每当提到黑魔法...I believe in a practical approach.我都信仰实用之道But first,which of you can tell me how many Un-forgivable Curses there are?但首先你们有谁能告诉我一共有多少不可饶恕咒?-Three,sir.-And they are so named?-三种先生-它们之所以叫这个名字是因为?Because they are unforgivable.The use of any one of them will...因为它们不可饶恕使用其中任何一种就会...Will earn you a one-way ticket to Azkaban,cor-rect.就会送你一张通往阿兹卡班的单程票没错The Ministry says you’re too young to see what these curses do.魔法部认为你们还太年轻不适合见识这些咒语的效力I say different!You need to know what you’re up against!我不这么想!你们必须了解自己将面对的是什么!You need to be prepared.你们得做好准备You need to find another place to put your chewing gum...你得换个地方黏你的口香糖...besides the underside of your desk,Mr.Finnigan!别黏在桌子底下斐尼甘先生!No way.The old codger can see out the back of his head.不会吧那糟老头子居然能看到自己脑勺后面And hear across classrooms!而且能隔着教室听到你!So which curse shall we see first?那么咱们先来看哪道咒语?-Weasley!-Yes?-韦斯莱!-嗯?Stand.起立Give us a curse.说一个Well,my dad did tell me about one.我爸倒是跟我说过一个The Imperius Curse.夺魂咒Oh,yeah,your father would know all about that.是啊你爸一定还记忆犹新吧Gave the Ministry quite a bit of grief a few years ago.当年给魔法部带来不小的损失11 Perhaps this will show you why.或许这能告诉你们为什么Hello.你好啊Lovely little beauty.可爱的小美人儿Engorgio.速速变大Imperio!魂魄出窍!Don’t worry.It’s completely harmless.别担心它一点危险也没有If she bites...不过要是她咬人...she’s lethal.可是致命的What are you laughing at?你笑什么呢?Get off!滚开!Talented,isn’t she?她很有才是吧?What should I have her do next?Jump out the window?接下来让她干什么?跳出窗子?Drown herself?淹死自己?Scores of witches and wizards have claimed...很多男巫女巫都声称...that they only did You-Know-Who’s bidding...他们服从神秘人...under the influence of the lmperius Curse.只是因为他们中了夺魂咒But here’s the rub.但问题在这儿How do we sort out the liars?我们怎么分辨谁在撒谎呢?Another,another.下一个下一个Up,e on.起立起来来Longbottom,is it?你叫隆巴顿是吧?Up.起来Professor Sprout tells me you have an aptitude for herbology.斯普劳特教授跟我说你对草药学天赋异禀There’s the...有个叫...The Cruciatus Curse.钻心咒Correct,e,come.正确正确来过来Particularly nasty.非常邪恶的咒语The torture curse.用来折磨人Crucio!钻心剜骨!12Stop it!Can’t you see it’s bothering him?Stop it!住手!你看不出他很难受吗?住手!Perhaps you could give us the last Unforgivable Curse,Miss Granger.或许你能告诉我们最后一道不可饶恕咒是什么格兰杰小姐No?不行?Avada Kedavra!阿瓦达索命!The Killing Curse.死咒Only one person is known to have survived it...目前所知有只一个人从这咒下逃生...and he’s sitting in this room.而他就坐在这间屋子里Brilliant,isn’t he?他很棒不是吗?Completely demented,of course,and terrifying to be in the same room with...完全是个疯子跟他同处一室都感觉恐怖...but he’s really been there,you know?He’s looked evil in the eye.不过他真的经历过对吧?他直面过邪恶势力There’s a reason those curses are unforgivable.那些咒语不可饶恕必有其原因To perform them in a classroom...I mean,did you see Neville’s face?居然在教室里演示这些咒语...我想说你们注意到纳威的表情没有?Neville?纳威?Son?孩子?You all right?你没事吧?Come on.We’ll have a cup of tea.I want to show you something.来我们去喝杯茶我有东西给你看We’re gonna be late!我们该迟到了!Come on,Cedric.Put it in!来吧塞德里克投进去!Eternal glory.Be brilliant,wouldn’t it?永恒的荣耀太让人神往了Three years from now,when we’re old enough to be chosen.三年以后我们的年龄也足够入选了Yeah,rather you than me.对最好选你别选我Yes!好了!Thank you,thank you.谢谢谢谢-Well,lads,we’ve done it.-Cooked it up just this morning.-哦小伙子我们成功了-今天早晨刚刚完工的It’s not going to work.没用的呦-Oh,yeah?-And why is that,Granger?-哦是吗?-为什么呢格兰杰?13 You see this?This is an Age Line.看到这个吗?这是个年龄限制Dumbledore drew it himself.邓布利多亲自画的So?那又如何?So a genius like Dumbledore couldn’t possibly be fooled...一个像邓布利多这样的天才怎么可能...by a dodge as pathetically dimwitted as an Aging Potion.被又可怜又愚蠢的增龄剂愚弄-But that’s why it’s so brilliant.-Because it’s so pathetically dimwitted.-所以这办法才如此聪明-因为这办法又可怜又愚蠢-Ready,Fred?-Ready,George.-准备好了吗弗雷德?-准备好了乔治-Bottoms up.-Bottoms up.-干杯-干杯-Yes!-Yes!-不错!-不错!Yeah!耶!Yes!好!Ready?准备好了吗?-Yes!-Yes!-好了!-好了!-You said!-You said!-你说可以!-你说可以!-Oh,right,you want a piece of me?!-I’ll tear your ears off!-哦好吧你想打架吗?!-我要把你的耳朵撕下来!-Now you’re making me laugh.-Take this!Come on!-你别逗我了-接招!来啊!Fight!Fight!Fight!打他!打他!打他!We’re”old school,”right?我们是”老学生”了对吧?Yeah,but you look older!是不过你看起来更老!Sit down.Please.坐下请坐Now the moment you’ve all been waiting for:你们等待的时刻到了The champion selection.勇士抽选The Durmstrang champion is Viktor Krum.德姆斯特朗的勇士是威克多尔·克鲁姆The champion for Beauxbatons...布斯巴顿的勇士...is Fleur Delacour.是芙蓉·德拉库尔The Hogwarts champion,Cedric Diggory!霍格沃茨的勇士塞德里克·迪戈里!Excellent!We now have our three champions.很好!现在我们选出了我们的三个勇士But in the end,only one will go down in history.不过最终只有一个会被载入史册14Only one will hoist this chalice of champions...只有一个人会举起这个冠军圣杯...this vessel of victory...这个胜利的化身...the Triwizard Cup!三强杯!Harry Potter.哈利·波特Harry Potter?哈利·波特呢?No.No.不要别Harry Potter!哈利·波特!Go on,Harry.去吧哈利Harry,for goodness sake.哈利看在上帝的份上He’s a cheat!他作弊了!He’s not even17yet!他还不够17岁!-It’s wrong,I tell you!-You French tart.-我跟你说这样不对!-你个法国妞-Everything is a conspiracy theory!-Quiet!I can’t think!-这全都是阴谋!-安静!我思考不了了!-Everything is a conspiracy theory!-I protest.-这全都是阴谋!-我抗议-Harry.-I protest!-哈利-我抗议!Did you put your name in the Goblet of Fire?你把自己的名字投进火焰杯里了吗?-No,sir.-Did you ask one of the older students...-没有先生-你是不是请别的年长的同学...-to do it for you?-No,sir.-为你投了?-也没有先生-You’re absolutely sure?-Yes.Yes,sir.-你说的实话吗?-是实话先生-But of course he is lying.-The hell he is!-他当然是在撒谎-这他妈不可能是撒谎!The Goblet of Fire is an exceptionally powerful magical object.火焰杯是一件非常强力的法器Only an exceptionally powerful Confundus Charm could’ve hoodwinked it.只有异常强力的混淆咒才能蒙蔽它Magic way beyond the talents of a fourth year.那可是远远超出四年级生能力的魔法You seem to have given this a fair bit of thought, Mad-Eye.你看起来对这个事情有些独到的看法疯眼汉It was once my job to think as dark wizards do, Karkaroff...我曾经的工作就是按照黑巫师的思路来思考...-perhaps you remember.-This doesn’t help,Alas-tor.-记得吗卡卡洛夫-争吵没有用阿拉斯托Leave this to you,Barty.你来决定吧巴蒂15The rules are absolute.规则是绝对权威的The Goblet of Fire constitutes a binding magical contract.火焰杯造就了一份有约束力的魔法契约Mr.Potter has no choice.波特先生别无选择He is,as of tonight...他今晚...a Triwizard champion.被选中为三强争霸赛的勇士This can’t go on,Albus.不能这样下去阿不思First the Dark Mark.Now this?先是黑魔标记现在又来这个?What do you suggest,Minerva?米勒娃你的意见呢?Put an end to it.终止吧Don’t let Potter compete.别让波特参赛You heard Barty.The rules are clear.你听到巴蒂说的了规则很明确Well,the devil with Barty and his rules.让巴蒂和他的规则去死吧And since when did you accommodate the Ministry?你什么时候开始顺从魔法部了?Headmaster,I,too,find it difficult to believe this mere coincidence.校长我也不相信事件事只是巧合However,if we are to truly discover the meaning of these events...然而如果我们想真正揭开这些事件的含义...perhaps we should,for the time being...也许我们应该暂时...let them unfold.让他们开赛What...?Do nothing?什么...?袖手旁观?Offer him up as bait?送羊入虎口?Potter is a boy,not a piece of meat.波特是个孩子不是羊I agree.With Severus.我同意西弗勒斯的意见Alastor,keep an eye on Harry,will you?阿拉斯托盯着点哈利可以吗?-I can do that.-Don’t let him know,though.-我可以-而且别让他察觉到He must be anxious enough as it is...他知道将要面临什么...knowing what lies ahead.肯定已经够焦虑的了Then again,we all are.我们都一样哈利·波特How did you do it?你怎么做到的?Never mind.Doesn’t matter.16算了无所谓Might’ve let your best friend know,though.不过你应该让你最好的朋友知道吧-Let you know what?-You know bloody well what.-让你知道什么?-你清楚是什么I didn’t ask for this to happen,Ron.罗恩我没想到会发生这样的事Okay?明白吗?-You’re being stupid.-Yeah,that’s me.-你别傻了-是啊就是我Ron Weasley,Harry Potter’s stupid friend.罗恩·韦斯莱哈利·波特的傻朋友I didn’t put my name in that cup.我没有把名字投进火焰杯里I don’t want eternal glory.I just wanna be...我不想要永恒的荣耀我只想...Look,I don’t know what happened tonight...听着我不知道今晚发生了什么...and I don’t know why.我也不知道为什么It just did.它就是发生了Okay?懂吗?Piss off.讨厌What a charismatic quartet.多么神采奕奕的四个人Hello.你们好I’m Rita Skeeter.我是丽塔·斯基特I write for the Daily Prophet.预言家日报的记者But of course you know that,don’t you?It’s you we don’t know.你们肯定知道我对吧?反而是我们不了解你们You’re the juicy news.你们可是大新闻What quirks lurk beneath those rosy cheeks?这美丽的面容下藏着哪些趣事?What mysteries do the muscles mask?肌肉下面掩藏着多少秘密?Does courage lie beneath those curls?卷曲的头发之下是否存在胆识?In short,what makes a champion tick?长话短说各位有何过人之处呢?”Me,Myself&I”want to know.Not to mention my rabid readers.”我我还是我”想知道更不要说我狂热的读者们了So who’s feeling up to sharing?那么谁想来跟我们分享一下?Shall we start with the youngest?Lovely.我们要不要从最年轻的开始?小宝贝This is cozy.这真舒服It’s a broom cupboard.这是个扫帚储藏室17You should feel right at home,then.那么你应该感觉像回家一样了Don’t mind if I use a Quick-Quotes Quill,do you?我用速记笔你不介意吧?No.不So tell me,Harry.那么告诉我哈利Here you sit,a mere boy of12...坐在我面前的这个不到12的男孩...I’m14.Sorry.抱歉我14了About to compete against three students...将要对抗的三个学生...not only vastly more emotionally mature than your-self...不仅在情感上远远成熟过你...but who have mastered spells that you wouldn’t at-tempt...而且还精通那些你连最迷离的白日梦里...in your dizziest daydreams.都不敢尝试的咒语Concerned?有压力吗?I don’t know.I haven’t really thought about it.不知道我还没有考虑过这些Just ignore the quill.别管这笔了Then,of course,you’re no ordinary boy of12,are you?当然你也不是普通的12岁男孩对吧?-Fourteen.-Your story’s legend.-14岁-你的故事是个传奇Do you think it was the trauma of your past...你是否认为是因为你过去的创伤...that made you so keen to enter such a dangerous tournament?才使你如此强烈地想要参与这么危险的赛事?No,I didn’t enter.不我没有参赛Of course you didn’t.你当然没有Everyone loves a rebel,Harry.大家都喜欢叛逆的故事哈利Scratch that last.最后这段划掉Speaking of your parents,were they alive...说到你的父母如果他们还活着...how do you think they’d feel?你觉得他们会有何感受?Proud?Or concerned...自豪?还是担心...that your attitude shows,at best,a pathological need for attention...从你的态度看来你极度渴望被注意这是最好情况...at worst,a psychotic death wish?最差情况你发了疯想寻死Hey,my eyes aren’t”glistening with the ghosts of my past.”嘿我的眼睛里没有”映出了过去的灵魂”好吗18 Harry,I couldn’t risk sending Hedwig.哈利我不能冒险派海德薇了Since the World Cup,the Ministry’s been intercept-ing more and more owls...自从魁地奇世界杯之后魔法部拦截了越来越多的猫头鹰...and she’s too easily recognized.而她太好认了We need to talk,Harry,face-to-face.我们需要谈谈哈利面对面的Meet me in the Gryffindor common room,1:00this Saturday night.本周六晚1点去格兰芬多的公共休息室见我And make sure you’re alone.别让别人跟着Sirius.小天狼星P.S:备注The bird bites.这鸟咬人Sirius?小天狼星?Harry Potter,age12...哈利·波特12岁...suspect entrant in the Triwizard Tournament.三强争霸赛的争议参赛者His eyes swimming with the ghosts of his past...他的眼睛与他过去的灵魂一起湿润...and choking back tears...噙回了眼泪...Sirius.How...?小天狼星你怎么...?I don’t have much time,so let me get straight to it.我时间不多咱们开门见山Did you or did you not put your name into the Goblet of Fire?你有还是没有把自己的名字投进火焰杯?No!没有!I had to ask.我不得不问Now,tell me about this dream of yours.You men-tioned Wormtail and V oldemort.现在给我说说你的梦境你提到了虫尾巴和伏地魔But who was the third man in the room?不过房间里第三个人是谁?-I don’t know.-You didn’t hear a name?-我不知道-你没听到名字?No.没有V oldemort was giving him a job to do.Something important.伏地魔正在给他分配任务某些重要的任务And what was that?是什么任务?He wanted...他要抓...me.我。