定语从句译法探析
- 格式:pdf
- 大小:174.70 KB
- 文档页数:2
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中的定语从句是一个比较复杂的语法结构,往往需要注意一些翻译技巧才能准确地表达原文的意思。
本文将探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧。
定语从句的引导词在中文里通常不直接翻译出来。
英语中常见的定语从句引导词有that, which, who, whom, whose等。
在翻译时,我们一般不把这些引导词直接翻译出来,而是根据上下文和句子的结构来确定它们的译文。
在翻译定语从句"the book that I bought yesterday"时,我们可以译为"我昨天买的那本书",而不是"我买的那本书"。
定语从句中的主句和从句之间的关系在翻译时需要保持一致。
在英语中,定语从句位于主句之后,因此在翻译时要把定语从句放在被修饰的名词的后面。
在翻译定语从句"the house that he bought"时,我们应该把它翻译为"他买的那所房子",而不是"那所他买的房子"。
定语从句中的谓语动词的时态也要根据上下文和句子的结构进行调整。
如果主句的谓语动词是过去时,定语从句中的谓语动词通常也要用过去时。
同样地,如果主句的谓语动词是现在时,定语从句中的谓语动词则通常也要用现在时。
在翻译句子"I like the book that she recommended"时,我们可以译为"我喜欢她推荐的那本书"。
定语从句中的其他语法结构也需要根据上下文和句子的结构进行调整。
定语从句中的人称代词的形式要与被修饰的名词一致。
如果被修饰的名词是第三人称单数,定语从句中的人称代词则要用"he"或"she",如果被修饰的名词是不可数名词,定语从句中的人称代词则要用"it"。
定语从句中的物主代词的形式也要与被修饰的名词一致。
浅探英语定语从句的汉译及其方法摘要:定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能到达翻译的最正确效果。
关键词:定语;从句;译法定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子构造长而复杂。
从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层表达以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。
因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。
在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。
定语从句一般是对某一名词进展修饰和限定的。
被修饰的中心词称为先行词,而定语从句那么置于先行词之后。
定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系亲密,定语从句和先行词之间不用逗号分开。
带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完好的,必须靠从句进展补充,全句意义才能表达清楚。
假如去掉,意义那么会不清楚,甚至有所改变。
非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很亲密,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。
非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。
本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进展讨论。
1.前置译法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字构造。
放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。
前置译法主要用于一些构造简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。
- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈定语从句的翻译方法定西师范高等专科学校外语系/张宝元【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法一、引言定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。
根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。
一般情况下,前者在语法起着限制先行词的作用,而后者则起补充说明的作用;在逻辑上,不管是前者还是后者,都可表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。
因此,在翻译定语从句时,要仔细判断从句与先行词的关系,运用恰当的翻译方法,译成符合汉语表达习惯的句子。
下面分别介绍两种不同种类的定语从句的译法,并举例说明。
二、限定性定语从句(Defining Attributive Clauses)的译法1.合译法,亦称前置法。
限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体,更明确。
限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。
翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成“… …的”的定语词组,放在先行词的前面。
例如:I am the sort of person who prefers to stay at home. 我是那种情愿呆在家里的人。
2.分译法,亦称后置法。
对于较长的限定性定语从句,一般我们采取的翻译方法是将定语从句部分翻译成并列结构,放在先行词的后面,因为定语从句部分起对先行词附加说明的作用。
例如:They sat down by the north window outside which there was a flower garden. 他们在北窗边坐了下来,窗外有一个花园。
3.融合法。
有些与主句关系密切的定语从句在意义上突出了全句的重点,但在结构上至起到了形式的作用。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中的一种重要句式结构,它可以用来修饰和限定名词,从而增强句子的表达力和信息量。
在翻译过程中,定语从句的处理对翻译质量和准确度起着至关重要的作用。
本文将通过探析定语从句的翻译技巧,帮助读者更好地理解和掌握这一句式结构在翻译中的应用。
一、定语从句的基本结构在英语中,定语从句通常由关系词(关系代词或关系副词)引导,并有着自己的主谓宾结构。
关系词有who, whom, whose, which, that等,它们在定语从句中起着引导作用,同时起着在从句中代替先行词的作用。
比如:The man who is talking to John is my brother.那个正在和约翰交谈的男人是我的兄弟。
二、翻译中的技巧探析1. 确定关系词的引导在翻译定语从句时,首先要确定关系词的引导,这决定了从句在翻译中的表达方式。
当关系词是人称代词时,使用who或whom来引导;当关系词是物主代词时,使用whose来引导;当关系词是物主代词时,使用which或that来引导。
需要注意的是,关系词在翻译时要根据先行词在句子中的作用和性质来确定,比如是否是主语、宾语、还是所有格等。
2. 确定主句和从句的主谓关系在翻译定语从句时,要准确把握主句和从句的主谓关系,从而确定从句在翻译中所起的作用和位置。
如果定语从句在句子中作为主语,则在翻译时要将其译为主动语态(即将其译为谁在做什么),如果定语从句在句子中作为宾语,则在翻译时可以将其译为被动语态(即将其译为谁被做什么)。
比如:3. 完整表达信息在翻译定语从句时,要注意完整表达从句所包含的信息,不能省略或模糊不清。
有时为了减少句子的重复和冗长,可以采用合并或省略的方式来翻译定语从句。
但是在这种情况下,要确保翻译后的句子能够准确、清晰地表达原句的意思和信息。
比如:4. 注意关系词的选择在定语从句中,关系词的选择要根据先行词的性质和情境来确定,需要注意避免使用一词多义或不合适的关系词。
- 221 -校园英语 / 翻译探究初探英语翻译中定语从句的翻译技巧西安外国语大学/王加宇【摘要】英语表达惯用定语从句等较复杂的句式,但在中文表达中一般不适宜用过多复杂的修饰语句,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯。
定语从句包括限制性和非限制性两种,一般用在需要修饰的限定词后面。
【关键词】定语从句 翻译 英语一、限制性定语从句限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。
1.前置法。
前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。
定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。
2.后置法。
后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。
因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。
(1)重复词先行。
在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。
这就是所说的重复词先行。
例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。
(2)省略先行词。
翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。
3.融合法。
融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。
略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。
在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。
在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。
一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。
定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。
定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。
例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。
例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。
同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。
例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。
摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。
例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。
以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析1. 引言1.1 研究背景研究背景:在英语翻译中,定语从句是一个重要的语法结构,它能够为句子提供更多的信息,增强句子的表达力。
由于英汉语言结构的不同,定语从句在翻译过程中常常存在一些难点和挑战。
一些学习者在翻译定语从句时可能会出现句子结构不通顺、信息不完整或者语法错误等问题。
对于定语从句的翻译技巧进行系统的探讨具有重要的理论和实践意义。
本文旨在通过对定语从句的概述、翻译技巧、翻译注意事项、实例分析和练习等方面的探讨,提出一些有效的翻译方法,帮助学习者更好地理解和掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译水平。
部分的内容到此结束。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧,帮助翻译人员更好地理解和应用定语从句,提高翻译质量和准确性。
通过深入分析定语从句的特点和常见翻译问题,探讨不同语言之间定语从句的表达方式和对应关系,以便能够更自然、准确地将定语从句翻译成目标语言。
通过实例分析和练习,帮助翻译人员熟练掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译能力和水平。
通过本研究,我们旨在为英语翻译领域的从业者提供实用的指导和帮助,促进翻译技术的发展和提升。
2. 正文2.1 定语从句概述定语从句是英语句子中的一个重要语法结构,用来修饰名词或代词,从而让句子更加丰富和具体。
定语从句一般由关系代词或关系副词引导,并且在句子中起到形容词或副词的作用。
定语从句有两种类型:限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句是对先行词进行必要的修饰,如果去掉定语从句,可能会改变句子的意思或者使句子缺乏明确性。
非限制性定语从句则是对先行词进行额外的说明,可以被省略,不影响句子的主要意思。
在翻译定语从句时,需要注意准确把握定语从句的修饰对象,并找到合适的翻译方式,保持原文句子的逻辑结构和意义。
要注意关系代词或关系副词与其所引导的主句之间的一致性,避免出现歧义或不连贯的情况。
定语从句在英语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对定语从句的概念和翻译技巧有清晰的认识,才能准确地表达原文的意思,使译文流畅自然。
英汉两种语⾔的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语⾔的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。
定语在英汉两种语⾔中所处的位置就完全相反。
中⽂修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英⽂的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。
这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。
定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下⽂、语境灵活处理。
英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、⽬的、让步、假设等关系。
翻译时如果能从原⽂的字⾥⾏间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。
以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。
1. 译成表⽰“原因”的分句: AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. 如果硬要还定语为定语,就会译成: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视,⽽且治疗费⽤⾼昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发⽣的程度较轻的窘境。
但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中⽂: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费⽤⾼昂,再加上需要长期进⾏,与其他重病病⼈相⽐,他们所要⾯对的境况要严峻得多。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。
定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。
本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。
一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。
定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。
例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。
二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。
定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。
这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。
2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。
3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。
一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。