同源词位置对第二语言学习者字词理解的效应:一个ERP的研究
- 格式:ppt
- 大小:2.05 MB
- 文档页数:13
《第二语言习得研究》重点知识点一、第二语言习得理论1.第二语言习得与第一语言习得的区别:第二语言习得是指学习者在已经掌握第一语言的基础上学习第二语言,与第一语言习得有所不同。
2.共同的习得条件:第二语言习得与第一语言习得都受到认知、社会、情感等多种因素的影响。
3.输入假设:学习者习得第二语言的过程中需要大量的输入来构建语言知识和语言能力。
二、第二语言习得过程1.初始期:学习者对第二语言的习得处于初始阶段,主要表现为对语言规则的不熟悉,需要借助外语教学材料和教师的指导。
2.中期:学习者开始积累语言知识,并能够进行简单的口语表达和书面表达,但仍然存在语法错误和用词不准确等问题。
3.发展期:学习者的语言技能和语言运用能力在这个阶段得到显著提高,能够流利地进行口语交流和书面表达。
4.准母语期:学习者的第二语言已经达到与母语相近的程度,几乎能够毫无困难地实现听、说、读、写等各方面的能力。
三、第二语言习得影响因素1.基础能力:个体的智力、工作记忆、认知能力等对第二语言习得有重要影响。
2.学习策略:学习者在习得第二语言过程中采取的方法和策略也对习得效果产生影响。
3.情感因素:学习者对学习第二语言的情感态度、自信心等情感因素对习得过程产生影响。
4.环境因素:学习者所处的学习环境,包括学校、家庭、社会环境等对第二语言习得有影响。
四、第二语言习得教学策略1.输出与输入平衡:教师应当提供足够的输入,同时鼓励学习者进行口语和书面的输出。
2.合作学习:通过合作学习,学习者能够在与他人进行互动中提高第二语言的流利度和准确度。
3.语境创设:教师可以通过创设各种真实的语言交际情境来提高学习者的第二语言习得效果。
4.个性化教学:教师应根据学习者的个体差异,采取不同的教学策略和方法,满足每个学习者的学习需求。
以上是《第二语言习得研究》的重点知识点。
了解这些知识点能够帮助我们更好地理解学习者在学习第二语言过程中的习得情况,并且在实际的第二语言教学中有所借鉴。
Sichuan International Studies UniversityAn ERPs Study of The Asymmetrical Effects in Chinese EFL Learners’ Processing of English and Chinese Same-Translation WordsbyCao YingqianA thesissubmitted to the Graduate Schoolin partial fulfillment of the requirements for the degree ofMaster of ArtsinEnglish Language and Literatureunderthe supervision ofProfessor Jiang MengChongqing, P. R. ChinaMay 2018摘 要同译词习得因其特殊性被认为是二语习得领域中的难点和重点之一。
在过去的几十年里,不少学者从理论和实证两方面对双语词汇加工的心理机制进行了探讨,但很少涉及到同译词加工尤其是同译效应的研究。
目前为止,国内外少部分学者通过对二语为英语的双语者或多语者在同译词加工中的研究中为一语同译效应的存在提供了多方面的证据,而二语同译效应的存在则因实验条件不同略有差异。
因此,基于前人研究,本文通过采用ERPs 技术,以“反应时”和 “脑电”作为指标,探讨中国EFL学习者英、汉词汇加工中的同译效应。
具体研究问题为:(1)中国EFL学习者在加工英语同译词对时是否会发生汉语(一语)同译效应? (2)中国EFL学习者在加工汉语同译词对时是否会发生英语(二语)同译效应?(3)中国EFL学习者在英、汉同译词对加工中的同译效应是否存在非对称性?本研究采用 3(加工条件:无启动、阈下启动、阈上启动)× 2(加工语言:英语、汉语)被试内实验设计,分为六个部分:无启动英语词汇加工、阈下启动英语词汇加工、阈上启动英语词汇加工、无启动汉语词汇加工、阈下启动汉语词汇加工、阈上启动汉语词汇加工。
浅议二语句子理解加工的ERP研究心理语言学界普遍认为,句子理解主要涉及句法加工和语义加工两个方面,对此问题的思考得到了许多行为学实验和脑功能实验研究结果的支持。
脑功能实验研究的主要手段有ERP、fMRI等。
本文主要概述一下当前关于句子理解加工ERP研究的一些成果。
标签:句子加工ERP fMRI 句法加工语义加工功能磁共振成像(fMRI)和事件相关电位(ERP)等无创伤大脑功能检测技术的发展,为句子认知加工研究提供了更新、更精确的实验研究手段。
fMRI具有高空间分辨率,能精确定位句子理解中各加工过程所对应的大脑区域,但它时间分辨率很低,无法清楚地呈现句子加工的时间进程。
ERP反映的则是与特定刺激呈现时间同步的突触后电位的总和,可从极性(P/N)、波幅、潜伏期和头皮分布等多方面进行描述。
波幅表示加工过程的难易程度;潜伏期反映刺激出现后神经活动与加工过程的速度与时间进程;头皮分布则是脑认知活动的大脑皮层定位。
笔者认为,ERP是理想的实验手段,能对被试的加工过程进行连续测量,对不同层次的认知加工过程有不同的敏感指标,且在测量过程中能排除意识判断的干扰。
近年来,以ERP技术为核心的认知神经科学对二语句子加工神经机制的研究逐渐发现,二语者与母语者在语义加工机制上具有相似性,即在很多情况下只表现出加工速度的微小差异,而关键期和熟练度等因素则没有实质性影响。
然而,在句法加工机制方面,二者却存在着本质差异,前者基本上不会出现标志着自动化句法加工阶段的ELAN或LAN,并且二语熟练度以及语言迁移均对二语者句法加工过程具有显著影响。
基于不同的视角,目前出现了两种不同的理论模型来进一步解释二语句法加工过程的认知神经机制:统一竞争模型和浅层结构假说。
统一竞争模型认为,母语(形态)句法系统(如词序,一致等等)通过加工策略的迁移影响二语句法加工。
只有当两种语言的基本句法属性相似时,才会产生正迁移,否则便会启动实时加工的竞争机制。
二语词汇习得概念及认知心理学角度词汇习得分析之文献概述1. 引言1.1 研究背景二语词汇习得一直是第二语言习得领域的重要研究课题。
随着全球化进程的加快,越来越多的人需要学习第二语言,其中包括大量的词汇学习。
二语词汇习得是一个复杂的过程,受到多种因素的影响,比如学习者的年龄、语言背景、学习环境等。
了解二语词汇习得的概念及其认知心理学角度的分析对于指导语言教学实践具有重要意义。
二语词汇习得的研究始于20世纪60年代,当时学者们开始关注二语学习者在词汇习得过程中遇到的困难和挑战。
通过对二语词汇习得过程的深入研究,研究者们逐渐认识到词汇习得是一个多维度的认知过程,涉及到词汇的输入、存储、检索和应用等多个环节。
研究二语词汇习得不仅有助于了解语言习得的基本规律,还可以为语言教学提供有益的启示。
在这样的背景下,本文旨在从二语词汇习得的概念和认知心理学角度对词汇习得进行深入探讨,以期为进一步研究提供新的视角和思路。
本文还将分析影响词汇习得的因素和二语词汇习得的策略,以期为二语学习者提供有效的学习方法和建议。
1.2 研究目的本研究旨在探讨二语词汇习得概念及认知心理学角度对词汇习得的分析。
通过对词汇习得的认知过程、影响因素以及习得策略的研究,我们希望能够深入了解二语习得者在词汇习得过程中的认知机制,为提高二语学习者的词汇习得效果提供理论支持和实践指导。
本研究也旨在揭示词汇习得中存在的问题和挑战,为未来相关研究提供启示和方向。
通过对二语词汇习得的深入探讨,我们希望为二语教学和研究领域的发展做出贡献,推动二语词汇习得理论的不断完善和实践应用的提升。
【2000字】1.3 研究意义二语词汇习得一直是第二语言习得研究的重要领域。
通过对二语词汇习得进行深入研究,可以帮助我们更好地了解第二语言学习的过程,为教学实践提供理论指导。
二语词汇习得的研究意义在于:二语词汇是语言运用的基础,词汇掌握的程度关系到语言学习者的语言表达能力和交际能力。
眼动追踪研究母语和第二语言学习者在汉语阅读中语块的处理优势1、本文概述在全球化的背景下,学习汉语作为第二语言的人数正在增加。
研究第二语言学习者在汉语阅读中的认知过程,对于提高第二语言汉语的教学效果具有重要意义。
语块作为语言中的预制结构,对阅读理解有着重要的影响。
本文旨在探讨母语者和第二语言学习者在汉语阅读中进行语块处理的优势,并通过眼动追踪研究方法分析两组人在语块识别、处理速度和深度方面的差异。
本文首先回顾了语块的定义和分类,以及它们在语言学习中的重要性。
随后,详细介绍了眼动研究方法在阅读研究中的应用,特别是在语块处理研究中的价值。
此外,本文还提出了一个研究假设,即母语人士在汉语阅读中表现出更显著的语块处理优势,表现为更快的处理速度和更深的处理深度。
在研究设计部分,本文对实验方法进行了详细的描述,包括受试者的选择、实验材料的准备、眼动数据的收集和分析过程。
通过比较母语者和第二语言学习者的眼动数据,本文揭示了两组人在语块处理方面的差异,并探讨了这些差异背后的认知机制。
本文讨论了研究结果对第二语言汉语教学的启示,特别是如何为第二语言学习者设计更有效的教学策略,以提高他们的汉语阅读能力。
同时,本文还指出了本研究的局限性和未来的研究方向,为后续研究提供了理论依据和实证依据。
2、文献综述在语文阅读研究领域,语块处理一直是一个重要的课题。
块,也称为词块,是指在语言使用中作为一个整体存储和提取的预制语言单元(Wray,2002)。
在汉语中,语块可以是成语、成语、固定搭配等(u,2008)。
研究发现,母语为L1的人在阅读过程中能够有效地识别和处理这些语块,这有助于提高阅读效率和语言理解能力(Jiang,2010)。
多项研究表明,母语人士在汉语阅读中表现出显著的语块处理优势。
例如,张等人(2012)通过眼动追踪实验发现,与第二语言学习者(L2)相比,母语为母语的人在阅读包含习语的文本时的固定时间和回写次数要少得多。
《第二语言习得研究》名词解释要点概括第二语言习得研究名词解释要点概括第一章第二语言习得研究概述第一节第二语言习得研究的基本概念1.母语:通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。
一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言。
因此,母语通常也被称作“第一语言”。
2.目的语:也称“目标语”,一般是指学习者正在学习的语言。
它强调的是学习者正在学习的任何一种语言,与学习者的语言习得环境无关。
3.第一语言:指儿童幼年最先接触和习得的语言。
4.第二语言:相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。
强调的是语言习得的先后顺序,与语言习得的环境无关。
5.习得:指“非正式”的语言获得。
“习得”通常是指在自然状态下“下意识”的语言获得。
内隐学习是通过无意识或下意识的方式来获得语言知识。
通过“习得”方式获得的是“隐性语言知识”。
6.学习:指“正式”的语言规则学习,即通过课堂教学的方式来获得第二语言。
一般是指“有意识”的语言知识的获得。
外显学习是在有意识的状态下通过规则学习来获得语言知识。
通过“学习”方式获得的是“显性语言知识”。
7.第二语言习得:指学习者在目的语国家学习目的语。
学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。
8.外语习得:学习者所学的语言在本国不是作为整个社团的交际工具,而且学习者所学的语言主要是在课堂学习的。
9.第二语言环境:指学习者所学的语言在语言习得发生的环境中作为交际语言。
10.自然的第二语言习得:指以交际的方式获得第二语言,而且语言习得通常是在自然的社会环境下发生的。
11.有指导的第二语言习得:以教学指导的方式获得第二语言,语言习得通常是在课堂教学环境中发生的。
12.语言能力:是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。
语言能力是一种反映交际双方语言知识的心理语法。
母语使用者对句子的合语法性的直觉判断依据的就是这种隐性语言知识。
第二语言习得研究名词解释要点概括第一章第二语言习得研究概述第一节第二语言习得研究的基本概念1.母语:通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。
一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言。
因此,母语通常也被称作“第一语言”。
2.目的语:也称“目标语”,一般是指学习者正在学习的语言。
它强调的是学习者正在学习的任何一种语言,与学习者的语言习得环境无关。
3.第一语言:指儿童幼年最先接触和习得的语言。
4.第二语言:相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。
强调的是语言习得的先后顺序,与语言习得的环境无关。
5.习得:指“非正式”的语言获得。
“习得”通常是指在自然状态下“下意识”的语言获得。
内隐学习是通过无意识或下意识的方式来获得语言知识。
通过“习得”方式获得的是“隐性语言知识”。
6.学习:指“正式”的语言规则学习,即通过课堂教学的方式来获得第二语言。
一般是指“有意识”的语言知识的获得。
外显学习是在有意识的状态下通过规则学习来获得语言知识。
通过“学习”方式获得的是“显性语言知识”。
7.第二语言习得:指学习者在目的语国家学习目的语。
学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。
8.外语习得:学习者所学的语言在本国不是作为整个社团的交际工具,而且学习者所学的语言主要是在课堂学习的。
9.第二语言环境:指学习者所学的语言在语言习得发生的环境中作为交际语言。
10.自然的第二语言习得:指以交际的方式获得第二语言,而且语言习得通常是在自然的社会环境下发生的。
11.有指导的第二语言习得:以教学指导的方式获得第二语言,语言习得通常是在课堂教学环境中发生的。
12.语言能力:是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。
语言能力是一种反映交际双方语言知识的心理语法。
母语使用者对句子的合语法性的直觉判断依据的就是这种隐性语言知识。
语言能力是关于语言的知识。
13.语言表达:交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的运用。
蒙、汉双语词汇识别的ERP研究蒙、汉双语词汇识别在跨语言研究中具有重要意义。
对于双语者来说,正确识别两种语言的词汇是进行有效沟通和学习的关键。
然而,由于两种语言在语音、书写和语法等方面的差异,双语者在词汇识别过程中可能会遇到困难。
因此,本研究旨在利用ERP(事件相关电位)技术探讨蒙、汉双语词汇识别的认知神经机制,为提高双语者的语言能力和跨语言交流提供理论支持。
以往的研究主要从语言学、心理学和认知神经科学等角度探讨了双语词汇识别问题。
语言学研究发现,双语者在两种语言的词汇识别过程中存在正负迁移现象,即母语为中介语,目标语言为习得语言的双语者在词汇识别方面受到母语和目标语言的干扰。
心理学研究双语者的语言加工过程,探讨了双语词汇识别的认知机制。
认知神经科学则从神经层面研究双语词汇识别的脑机制,发现了双语者存在多个语言区域相互作用的神经基础。
本研究采用ERP技术,通过比较蒙、汉双语者在词汇识别过程中的脑电位差异,探讨两种语言词汇识别的神经机制。
实验共有100名被试,分为蒙语组和汉语组,每组50人。
实验过程中,采用ERP仪器记录被试在静息状态和词汇识别状态下的脑电活动。
实验材料包括蒙、汉双语词汇刺激,以随机顺序呈现给被试。
数据分析采用SPSS和MATLAB 软件,对ERP数据进行处理和统计分析。
描述性统计结果显示,蒙、汉双语者在词汇识别任务中表现出显著的时程差异,反映了两种语言词汇识别的神经加工过程存在差异。
组间比较结果表明,蒙语组在词汇识别过程中的ERP波形特征与汉语组存在显著差异,提示两种语言的词汇识别可能涉及不同的神经机制。
通过单因素和双因素方差分析,我们发现这些差异主要表现在ERP的早期成分(如N400)和晚期成分(如P600)上,表明双语者在词汇识别过程中对语义和句法信息的处理可能存在差异。
实验结果表明,蒙、汉双语者在词汇识别过程中存在神经机制的差异,这可能与两种语言在语音、书写和语法等方面的差异有关。
2008年5月第40卷 第3期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign L a nguage Teaching a nd Research(bimont hly)May2008V ol.40N o.3基于ERPs实验的二语词汇能力心理现实性研究3徐州师范大学 杨亦鸣 耿立波 提要:本文通过ER Ps技术研究二语习得过程中词汇能力的心理现实性问题。
通过实验,从N400成分上可以看出,学习者的英语词汇能力表现在词义通达的深度上明显低于汉语词汇能力,但在通达的快慢上两者并无差别。
通过N400成分我们可以很好地观察到词汇能力在大脑中的表现,词汇能力具有显著的心理现实性。
关键词:词汇能力、词义通达、N400、心理现实性 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]100020429(2008)03201632071.引言对大多数中国大学生来说,与母语(以下称L1)的掌握相比,二语(以下称L2)的掌握往往耗时巨大而收效甚微。
不少学生把大量时间放在词汇学习上,但往往是重视了词汇“量”的提高,忽视了词汇“质”的方面即词汇能力的提高,从而影响到最终的学习效果。
词汇能力也称词汇知识,是储存在学习者记忆中的有关某个词的形式和意义方面的知识或能力以及如何使用这个词的知识或能力。
严格地说这两者不是一回事,但目前学界多认为这两个概念没多大区别1,只是词汇能力是近年来更乐于使用的一个术语,反映了当代语言学在认知科学兴起的背景下对语言能力的一种探索。
Ric ha r ds(1976)提出词汇知识包括词的意义和形式、词在句子中的句法形式、与其他词的关系以及该词在使用上的语域限制。
Nation (1990:31)认为词汇能力应包括词形(口语形式、书面形式)、所处位置(语法句型、搭配)、语用功能(词频、恰当性)、语义(概念、词联想)等几方面的能力。
其他研究者也对词汇能力作了不同的定义,但都认为在构成词汇知识的各个组成部分中,词义知识是词汇知识的核心(L auf e r&Goldstei n2004;孙蓝等2006),只有理解了词义才能形成其他方面的词汇能力。