第九批 推荐使用外语词规范中文译名
- 格式:docx
- 大小:14.71 KB
- 文档页数:2
第八批推荐使用外语词中文译名(23组,2019年8月8日发布)1、APP、App、app(Application):应用程序/应用软件;应用。
2、IPO(Initial Public Offering):首次公开募股;首次公开发行股票。
3、PPP(Public-Private Partnership):政府与社会资本合作。
4、ETF(Exchange Traded Fund):交易型开放式指数基金;交易所交易基金。
5、TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) :跨太平洋伙伴关系协定。
6、M2(Broad Money):广义货币供应量;广义货币。
7、FOF(Fund of Funds):基金中基金;母基金。
8、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格境内机构投资者。
9、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格境外机构投资者。
10、NFC(Near Field Communication):近场通信。
11、IDC(Internet Data Center):互联网数据中心。
12、MACD(Moving Average Convergence and Divergence):指数平滑移动平均线。
13、P+R、P&R(Park and Ride):停车换乘。
14、RQFII(RMB Qualified Foreign Institutional Investor):人民币合格境外机构投资者。
15、P/B、PBR(Price-to-Book Ratio):市净率;市账率。
16、LOF(Listed Open-Ended Fund):上市开放式基金;上市型开放式基金。
17、MPA(Master of Public Administration):公共管理硕士。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0 总则1 组织机构名称的英译方法和要求2 职务和职称的英译方法和要求3 英文格式附录A 组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B 职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
Part One 宏观指导彭青龙上海交通大学外国语学院教授、副院长、博士生导师研究领域:外语教学方法、专门用途英语、其他外国文学研究、其他外国社会文化主持项目:独立主持课题十项,其中国家社科基金重大课题子项目一项、国家社科基金一般项目两项、教育部人文社科基金一般项目一项、澳大利亚政府基金项目两项等。
Q:如何更好地利用国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究项目中的选题指南来进行选题?a.课题申报者应仔细研究课题指南,深刻领会其内涵和外延,确定适合自己的选题。
国家项目课题指南往往反映的是最前沿或者最基础却尚未解决好的研究问题。
b.国家项目课题指南每年都会有变化,课题申报者可以对比研究近两三年课题指南的变化,较往年有变化的地方通常是国家特别希望在这个领域内进行着力研究的问题。
Q:如何判断某一个课题是否具有学术价值或应用价值?可否举例说明?一个课题的学术价值体现在其理论价值和应用价值两方面。
而课题的创新往往体现在观点创新或是方法创新两个主要方面。
如,某课题一般运用定性研究的方法,而本人综合运用了定性和定量的两种方法,这从某种意义上来说就是一种创新,方法创新也可理解为新路径或新视角。
创新往往是站在巨人的肩膀上的创新。
Q:国家课题的选题与一般学术论文选题区别在哪里?国家课题往往是各领域亟待解决的问题。
研究成果受众面大,具有广泛的应用价值或理论价值,也具有相当的示范性。
国家课题一般是集中某一重要方面进行多维度的探讨,更具系统性和逻辑性,其成果至少应该是系列论文而非单篇文章。
Q:课题申报书常见问题有哪些?申报书需要展示的是三个方面,即why, what, how, 即你为什么要做此项研究,研究的主要内容是什么,你将如何组织实施你的研究。
同时,前期积累也很重要。
总之,通过申报书,你要能说服评审专家可以将这个项目放心地交给你。
课题申报书中的常见问题有:a. 选题本身存在概念不清、逻辑混乱。
申报者对基本概念应有明晰的判断,主概念和子概念之间关系要有逻辑性。
深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知文章属性•【制定机关】深圳市人民政府外事办公室•【公布日期】2013.09.05•【字号】深府外[2013]248号•【施行日期】2013.09.05•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知(深府外〔2013〕248号)各有关单位:《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。
深圳市人民政府外事办公室2013年9月5日深圳市公示语英文译写和使用管理办法第一条为贯彻落实《深圳市推进国际化城市建设行动纲要》要求,规范深圳市公示语的英文译写和使用,营造良好的国际语言环境,推进深圳现代化国际化先进城市建设进程,根据有关法律、法规和规章的规定制订本办法。
第二条本办法所称的公示语,是指在本市行政区域内的公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的中文文字。
本办法所称的公示语英文译写和使用(以下简称公示语英文译用),是指将中文文字的公示语译写为英文并与中文同时使用。
第三条深圳市人民政府外事办公室是本市公示语英文译用工作的主管部门(以下简称市主管部门),主要履行以下职责:(一)组织本市关于公示语英文译用的法规、规章和规范性文件的草拟、制定及其实施;(二)研究制定公示语英文译用管理工作的各项制度和措施;(三)组织编撰、修订并发布公示语英文译写规则及实施指南;(四)组织专家审定公示语的英文译文;(五)组织开展有关公示语英文译用的宣传工作;(六)组织开展公示语英文译用的督查、纠错工作;(七)市政府交办的其他职责。
各区人民政府(含新区管理机构,下同)、直属各单位应当配合市主管部门做好公示语英文译用的管理工作。
各区人民政府应当指定本辖区公示语英文译写和使用的主管部门。
区主管部门负责组织本辖区内的公示语英文译写,提交市主管部门审定,并进行监督检查。
2022年度国家社科基金经全国哲学社会科学工作领导小组批准,现将2022年度国家社科基金中华学术外译项目申报有关事项公告如下:一、项目宗旨中华学术外译项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。
二、资助范围中华学术外译项目主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版。
主要领域包括:1.研究马克思主义特别是习近平新时代中国特色社会主义思想,研究阐释中国道路、中国经验,有助于国际社会全面客观认识当代中国的优秀成果;2.研究近现代特别是当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,有助于国外了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;3.研究中华优秀传统文化和艺术,具有文化传承和传播价值,有助于国外了解中国文化和中华民族精神的优秀成果;4.研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题,有助于参与世界学术对话、反映我国为世界作出重大贡献的优秀成果。
申报成果选题应来自我办发布的推荐书目(附件3)。
未列入推荐书目但确属优秀的成果申报,从严把握,须由申请人提供证明其学术价值、社会影响和对外译介价值的详细材料(包括两位正高级同行专家签名的推荐意见)。
一般性通俗读物、文学作品等非学术性成果不予受理。
已立项的中华学术外译项目成果、在国外已出版的成果以及受到“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国文化著作对外翻译出版工程”“丝路书香工程”等项目资助的成果不能申请。
同一成果以未受到上述项目资助的其他文版翻译出版可以申请。
三、申请形式1.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;版权属于中国的社科类外文学术期刊也可申请资助。
2.项目资助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5种为主,德文、日文、韩文等文版侧重于资助中外学界共同认可的名家经典,其他文版主要侧重服务于中外文明交流互鉴和各国互利共赢事业。
国家民委关于对参加党的十九大民族语文翻译工作人员给予表扬的通报文章属性•【制定机关】国家民族事务委员会•【公布日期】2018.06.19•【文号】民委发〔2018〕56号•【施行日期】2018.06.19•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】机关工作正文国家民委关于对参加党的十九大民族语文翻译工作人员给予表扬的通报民委发〔2018〕56号委机关各部门、驻委纪检组、直属各单位:党的十九大期间,在十九大秘书处新闻组和国家民委党组的坚强领导下,中国民族语文翻译局按照政治过硬、业务精通、优中选优的原则,在全国民委系统抽调124名专家骨干,组建少数民族语文翻译组,圆满完成了党中央交给的大会文件翻译、同声传译、文件印制、选举服务等任务,得到中央领导同志的充分肯定。
为鼓励先进、促进工作,国家民委决定对参加党的十九大民族语文翻译工作的124名工作人员予以通报表扬。
希望受到表扬的人员认真总结成功经验,再接再厉,开拓进取,取得更加辉煌的成绩。
各部门、各单位要向受到表扬的人员学习,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、党的十九大以及中央民族工作会议精神,发扬艰苦奋斗、团结进取的优良传统,勇挑重担,以更加坚定的信心、更加扎实的工作、更加优良的作风,努力开创民族团结进步事业新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!附件:参加党的十九大民族语文翻译工作人员名单国家民委2018年6月19日附件参加党的十九大民族语文翻译工作人员名单兰智奇中国民族语文翻译局党委书记阿力木沙比提中国民族语文翻译局局长、总译审李万瑛中国民族语文翻译局副局长金英镐中国民族语文翻译局副局长值班室李吉燕中国民族语文翻译局办公室副主任万成中国民族语文翻译局总务处副处长李玲中国民族语文翻译局研究室副主任吴婧中国民族语文翻译局人事处干部博瀛中国民族语文翻译局纪检监察处干部于立博中国民族语文翻译局办公室干部文件组哈哈尔·胡斯满中国民族语文翻译局业务处原处长金贞希中国民族语文翻译局业务处副处长尹聪中国民族语文翻译局财务处副处长王家康中国民族语文翻译局研究室干部恩克中国民族语文翻译局老干处科长康维瑜中国民族语文翻译局总务处科长塔碧迪立中国民族语文翻译局业务处科长金玲中国民族语文翻译局信息处干部张蒙恩中国民族语文翻译局信息处干部石翔宇中国民族语文翻译局业务处干部蒙古文小组哈森中国民族语文翻译局蒙文室主任、副译审额尔敦木图中国民族语文翻译局蒙文室副主任、副译审宝成中国民族语文翻译局蒙文室译审额尔和木中国民族语文翻译局蒙文室译审斯琴格日勒中国民族语文翻译局蒙文室副译审韩春莲中国民族语文翻译局蒙文室副译审姜迎春中国民族语文翻译局蒙文室副译审牧兰中国民族语文翻译局蒙文室翻译晓亮中国民族语文翻译局蒙文室翻译哈斯布日古德中国民族语文翻译局蒙文室翻译夏日草力中国民族语文翻译局蒙文室翻译敖登其木格中国民族语文翻译局蒙文室翻译阿勇中国民族语文翻译局蒙文室助理翻译南丁中国民族语文翻译局蒙文室见习翻译藏文小组达哇才让中国民族语文翻译局藏文室主任、副译审罗科中国民族语文翻译局藏文室副主任、译审次仁罗布中国民族语文翻译局藏文室译审刘友珍中国民族语文翻译局藏文室译审敖见中国民族语文翻译局藏文室副译审索南昂毛中国民族语文翻译局藏文室高级校对贾华中国民族语文翻译局藏文室翻译次旺边觉中国民族语文翻译局藏文室翻译旦增加措中国民族语文翻译局藏文室助理翻译娘毛加中国民族语文翻译局藏文室助理翻译尕马措中国民族语文翻译局藏文室助理翻译交巴草中国民族语文翻译局藏文室助理翻译拉关中国民族语文翻译局藏文室助理翻译益西拉姆中国民族语文翻译局藏文室见习翻译次旦卓嘎西藏日报社藏文编辑部翻译室副主任、助理翻译维文小组阿布力孜中国民族语文翻译局维文室主任、译审阿不都拉·阿帕尔中国民族语文翻译局维文室副主任、副译审热夏提中国民族语文翻译局维文室译审吴绍杰中国民族语文翻译局维文室译审帕提古丽?玉努斯中国民族语文翻译局维文室副译审阿布力米提?吾其曼中国民族语文翻译局维文室翻译阿布都哈拜尔?阿布来提中国民族语文翻译局维文室翻译阿迪力·买买提明中国民族语文翻译局维文室助理翻译买热巴?莫合买提中国民族语文翻译局维文室助理翻译米热古丽?黑力力中国民族语文翻译局维文室翻译巴哈古丽?玉努斯中国民族语文翻译局维文室助理翻译曲伯庆中国民族语文翻译局维文室译审买买提?沙吾尔新疆维吾尔自治区党委办公厅副主任、译审色依提?提力瓦迪中国农业银行新疆分行办公室编译部副译审卡哈尔?普拉提民族出版社维文编辑部编审哈萨克文小组包乌尔江中国民族语文翻译局哈文室主任、译审别尔克努尔中国民族语文翻译局哈文室副主任、副译审吐尔逊江·霍尼斯拜中国民族语文翻译局哈文室翻译古丽皮娜·加迪中国民族语文翻译局哈文室副译审努尔太·加那布尔中国民族语文翻译局哈文室副译审布列木别克中国民族语文翻译局哈文室翻译库尔班·夏帕哈提中国民族语文翻译局哈文室翻译哈斯铁尔·包尔江中国民族语文翻译局哈文室翻译阿尔曼·加怕尔拜克中国民族语文翻译局哈文室助理翻译塔力哈提·吐尔森艾力中国民族语文翻译局哈文室助理翻译巴合尔古丽·吾木尔别克中国民族语文翻译局哈文室助理翻译帕力达·木合塔依新疆日报社译审加依尔别克·木合买提汗新疆自治区政协机关报“亚洲中心时报”副总编、副社长副总编托来西·艾乃西新疆人民广播电台哈萨克语广播译审扎吾热西·库斯曼新疆电视台译审朝文小组安贤浩中国民族语文翻译局朝鲜语文室主任、译审郑成熹中国民族语文翻译局朝鲜语文室译审许洪淑中国民族语文翻译局朝鲜语文室副译审尹升日中国民族语文翻译局朝鲜语文室副译审金善女中国民族语文翻译局朝鲜语文室科长、副译审沈妍中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译朱金荣中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译严楠中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译权成爱中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译李娜中国民族语文翻译局朝鲜语文室助理翻译姜泉宇中国民族语文翻译局朝鲜语文室助理翻译白雪中国民族语文翻译局朝鲜语文室见习翻译李明根延边人民出版社政教部主任编审朴文淑延边日报社国际部副主任、主任编辑许顺姬延边教育出版社编辑彝文小组沙马吉哈中国民族语文翻译局彝文室主任、译审马小青中国民族语文翻译局彝文室副主任李日武中国民族语文翻译局彝文室副主任、副译审王昌富中国民族语文翻译局彝文室译审阿石尼古中国民族语文翻译局彝文室译审拉各中国民族语文翻译局彝文室副译审吉格阿加中国民族语文翻译局彝文室副译审朱阿依中国民族语文翻译局彝文室副译审余华中国民族语文翻译局彝文室副译审王英武中国民族语文翻译局彝文室副译审曲木依古中国民族语文翻译局彝文室翻译海来有所中国民族语文翻译局彝文室翻译沙马古哈中国民族语文翻译局彝文室翻译白热且中国民族语文翻译局彝文室助理翻译瓦其金强中国民族语文翻译局彝文室助理翻译壮文小组蓝利国中国民族语文翻译局壮文室主任、副译审韦巧红中国民族语文翻译局壮文室副主任蓝玉兰中国民族语文翻译局壮文室副主任、翻译覃德民中国民族语文翻译局壮文室译审黄威宁中国民族语文翻译局壮文室译审李秀玲中国民族语文翻译局壮文室译审韦彩珍中国民族语文翻译局壮文室副译审刘益堂中国民族语文翻译局壮文室副译审黄德崇中国民族语文翻译局壮文室副译审覃忠群中国民族语文翻译局壮文室副译审覃海恋中国民族语文翻译局壮文室翻译卢天友中国民族语文翻译局壮文室翻译李贫中国民族语文翻译局壮文室翻译赵锋中国民族语文翻译局壮文室翻译李龙芳中国民族语文翻译局壮文室见习翻译。
中华典籍外译的易读性与可读性研究目录一、内容综述 (2)1. 研究背景与意义 (3)2. 国内外研究现状综述 (4)3. 研究内容与方法 (6)二、中华典籍的外译概述 (7)1. 中华典籍的定义与特点 (8)2. 外译的意义与目的 (9)3. 中华典籍外译的历史与发展 (10)三、中华典籍外译的易读性分析 (11)1. 易读性的定义与标准 (12)2. 影响易读性的因素分析 (13)3. 提高易读性的策略与方法 (15)四、中华典籍外译的可读性分析 (15)1. 可读性的定义与标准 (17)2. 影响可读性的因素分析 (17)3. 提高可读性的策略与方法 (19)五、中华典籍外译的易读性与可读性关系研究 (20)1. 易读性与可读性的相互关系 (22)2. 易读性与可读性对翻译质量的影响 (23)3. 实证分析与案例研究 (25)六、提高中华典籍外译易读性与可读性的对策建议 (25)1. 加强翻译人才培养与培训 (27)2. 完善翻译理论与方法论体系 (28)3. 推动翻译技术创新与应用 (29)4. 加强国际合作与交流 (31)七、结论与展望 (32)1. 研究成果总结 (32)2. 存在问题与不足 (33)3. 后续研究展望 (35)一、内容综述随着中国国际地位的提升和文化软实力的增强,中华文化在世界范围内的传播与交流日益频繁。
在这一背景下,中华典籍的外译工作逐渐引起了学术界的关注。
中华典籍作为中华民族几千年文明的结晶,蕴含着丰富的哲学思想、历史经验和人生智慧。
由于语言和文化差异,这些典籍在对外传播过程中往往面临着易读性和可读性的挑战。
易读性是指翻译作品能够被目标语言读者轻松理解的程度,对于中华典籍而言,易读性不仅关系到作品能否被广泛传播,还直接影响到读者对原著的理解和接受。
在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言读者的阅读习惯和思维方式,运用恰当的翻译策略和技巧,以消除语言障碍和文化差异带来的理解困难。
ENGLISH ON CAMPUS2023年13期总第661期功能对等理论视域下安康红色景区公示语英译研究摘 要:公示语英译是对外宣传的重要组成部分,红色旅游景区公示语英译对理解和传播红色文化具有重要作用。
通过对安康部分红色景区实地调研发现,安康红色旅游景区公示语英译存在诸多问题。
本文基于尤金·奈达的功能对等翻译理论,针对当前旅游景区公示语英译存在的问题,提出红色景区公示语英译策略,以提升红色景区公示语英译质量,促进红色文化对外传播。
关键词:功能对等翻译理论;红色旅游景区;公示语英译作者简介:胡卫卫(1977-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,副教授,副院长,研究方向:外语教学理论与实践研究、跨文化交际、教师教育;张佳锐(2002-),女,陕西西安人,安康学院外语学院本科在读,研究方向:师范英语;常远红(1972-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,讲师,研究方向:大学生思想政治教育。
一、功能对等翻译理论20 世纪 70 年代,为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence”(形式对等) 和“dynastic equivalence”(动态对等) 两个概念,后来为了易于理解,就用 functional equivalence (功能对等) 来代替 dynastic equivalence。
功能对等理论,即不按照文字表面死板对应地翻译,而是在语言功能层面达到对等。
奈达有关翻译的定义指明了翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息,以准确再现源语的文化内涵,主要包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。
二、安康红色旅游景区公示语英译现状分析安康具有丰富的红色文化资源,但是由于地域限制,红色景区的开发力度也相对受限,景区内公示语的英译也不规范。
关于2023年‘汉语桥’团组交流项目申报的函【原创实用版】目录1.2023 年“汉语桥”团组交流项目申报介绍2.项目申报的时间、流程和要求3.项目的具体内容和目标4.项目的预期成果和意义5.申报材料的准备和提交6.联系方式和相关链接正文2023 年“汉语桥”团组交流项目申报的函,是为了推动汉语国际教育事业的发展,加强世界各国汉语学习者和中国文化爱好者之间的交流,提升汉语的国际地位和影响力。
一、项目申报介绍“汉语桥”团组交流项目是由中国国家汉办主办的一项国际性汉语教育交流活动,自 2002 年启动以来,已成功举办了 20 余届,吸引了来自全球 100 多个国家的近万名汉语学习者和中国文化爱好者参加。
二、项目申报的时间、流程和要求2023 年“汉语桥”团组交流项目申报工作将于 2023 年 1 月 1 日正式启动,截止日期为 2023 年 4 月 30 日。
申报流程分为两个阶段:第一阶段为在线报名,申报单位需在规定时间内登录中国国家汉办官方网站下载并填写报名表,同时提交相关材料;第二阶段为材料审核和选拔,申报单位需按照指定时间和地点提交纸质版材料,等待专家评审。
申报要求如下:1.申报单位需为具备一定规模和影响力的汉语教育机构或相关组织;2.申报项目需具有明确的汉语教学和文化交流目标,注重实效性;3.申报项目需具备一定的创新性和特色,能够吸引国际汉语学习者的参与;4.申报项目实施周期需在 2023 年 5 月至 12 月之间。
三、项目的具体内容和目标2023 年“汉语桥”团组交流项目主要包括以下内容:1.汉语课程:针对不同水平的汉语学习者,设计富有针对性和实用性的课程,提高学习者的汉语水平;2.文化体验:组织丰富多彩的文化活动,让学习者深入了解中国文化,感受中国魅力;3.学术交流:举办各类学术讲座和研讨会,促进汉语教育领域的交流与合作;4.友谊联谊:安排团组间的交流互动,增进各国汉语学习者之间的友谊。
2024年外国专家服务部外教推荐协议书《2024年外国专家服务部(FEA)外教推荐协议书》本协议书是由外国专家服务部(以下简称FEA)与外籍教师之间的合作协议,旨在为外籍教师提供良好的工作环境和专业支持,同时确保他们的权益和合法权益的保护。
一、合作目的:1.1 FEA致力于提供高质量的外国专家教学服务,以满足国内教育和培训领域的需求。
1.2 外籍教师愿意利用自己的专业知识和技能,为中国学生提供优质教学和培训。
二、合作期限:2.1 本次合作的期限为2024年1月1日至2024年12月31日。
2.2 合作期限届满后,双方如有继续合作的意愿,可在合作期满前30天内协商续签合同。
三、责任和义务:3.1 FEA的责任和义务:3.1.1 为外籍教师提供良好的工作环境和住宿条件。
3.1.2 提供适当的工作设备和教材。
3.1.3 为外籍教师提供必要的工作培训和技术支持。
3.1.4 为外籍教师办理必要的工作签证和居留许可。
3.2 外籍教师的责任和义务:3.2.1 完成FEA委派的教学任务,并按时提交教学计划和教学报告。
3.2.2 遵守中国法律和学校的规章制度。
3.2.3 尊重中国的风俗和文化。
3.2.4 在校内外代表FEA形象,在与学生和家长的交流中保持友好和善意。
四、薪资和福利待遇:4.1 外籍教师的薪资和福利待遇将根据其职位和教学经验进行确定。
4.2 FEA将在合同签订后的30天内支付外籍教师的首次工资。
4.3 外籍教师将享受合理的假期和休息时间。
4.4 外籍教师工作期间的住宿和饮食费用将由FEA承担。
4.5 外籍教师享有享受中国法律规定的各项社会保险(如医疗保险、养老保险等)。
五、保密条款:5.1 双方同意对涉及到的机密信息保密并予以保护。
5.2 双方同意不将对方提供的机密信息用于其他商业目的。
六、争议解决:6.1 双方如发生合同执行过程中的争议或纠纷,应通过友好协商解决。
6.2 如无法通过协商解决,任何一方可向所属法院提出诉讼请求。
欢迎共阅国内项目英文翻译国家高技术研究发展计划资助项目(863计划),Supported by the National High Technology Research and Development Program of China (863 Program),国家自然科学基金资助项目,Supported by the National Natural Science Foundation of China,国家“九五”攻关项目,Supported by the National Key Technologies Research and Development Program of China during the 9th Five-Year Plan Period ,中国科学院“Period ,“九五”Period,SupportedSupported by Abroad Joint Research Fund for Young Scholars of Hong Kong ,中国各类基金资助项目英文翻译(中英文对照)不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分标注。
通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。
如: Supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No. 60171009), the Major State Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) and the Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002).对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“National Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。
教育部关于印发《加强外语教育的几点意见》的通知正文:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 教育部关于印发《加强外语教育的几点意见》的通知((79)教高一字027号)各省、市、自治区文教办、高教局、教育局、各直属院校:经国务院批准,我们于一九七八年八月二十八日至九月十日在北京召开了全国外语教育座谈会。
会议总结了建国以来外语教育的经验教训,讨论了加强外语教育,提高外语教育水平,为实现四个现代化培养外语人才的办法和措施。
同时,还就外语师资队伍建设、教材编写、电化教学、科学研究等方面的规划进行了讨论。
会议提出的《加强外语教育的几点意见》,经国务院批准,现发给你们,请按各地、各校实际情况,研究执行。
此件可向外语院系师生传达。
附件:加强外语教育的几点意见一九七九年三月二十九日附件加强外语教育的几点意见为了实现四个现代化,加强我国与世界各国人民的友好往来,建立国际反霸统一战线,迫切需要加强外语教育,培养大批又红又专的外语人才。
高水平的外语教育同时也是提高整个中华民族科学文化水平的重要组成部分,是一个先进国家、先进民族所必须具备的条件之一。
因此,各级教育行政部门和学校领导,必须充分认识外语教育的重要作用,彻底批判“四人帮”鼓吹的“不学ABC,照样干革命”的反动谬论,采取有力措施,加强对外语教育的领导。
要解放思想,冲破林彪、“四人帮”设下的禁区,努力创造外语学习的条件,让师生接触现代外语,迅速改变外语教育的封闭状态。
战斗在外语教学工作岗位上的教师和干部要充分看到当前的紧迫形势,努力在三五年内改变外语教育的落后面貌,为把我国建设成为社会主义现代化强国作出贡献。
第九批推荐使用外语词规范中文译名
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第九批向社会推荐使用的外语词规范中文译名。
推荐使用规范译名共17组,主要选取金融财经和信息技术领域中在大众媒体使用频次较高的新词语。
如电子支付(EP)、区块链(Blockchain)、物联网(IOT)等。
译名研制过程中,主要参考了近10年来主要媒体上使用的外语词缩略词,特别关注了近三年新出现的词条,选择运用多类型语料库查询,统计频次验证等方法,比照了科技名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就相关译名征询了财政部、交通部、银保监会、证监会、中国人民银行等主管部门以及专家、从业人员的意见。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用外语词规范中文译名。