《傲慢与偏见》的语言特色与翻译
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:3
解析《傲慢与偏见》中的英式语言创作风格1. 《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》是英国著名作家简奥斯汀(Jane Austen)的一部经典小说,首次出版于1813年。
这部作品以独特的英式语言创作风格展现了19世纪英国乡村中产阶级的生活和社会风貌。
故事围绕着女主角伊丽莎白班内特(Elizabeth Bennet)和男主角达西先生(Mr. Darcy)之间的爱情纠葛展开,通过描绘了当时英国社会中各种人物的性格特点、婚姻观念以及社会等级制度,展现了作者对社会现实的深刻洞察。
小说以其精湛的叙事技巧和丰富的人物塑造,被誉为英国文学史上最受欢迎的作品之一。
1.1 作者简介简奥斯汀(Jane Austen),1775年生于英国汉普郡,是英国18世纪末至19世纪初最著名的女作家之一。
她的作品以描绘当时英国社会风俗和家庭生活为主,具有浓厚的现实主义色彩。
奥斯汀的作品风格独特,被誉为“英国文学的瑰宝”。
她的主要代表作品有《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《曼斯菲尔德庄园》等。
简奥斯汀在文学创作上注重细节描写,善于捕捉人物性格的细微差别。
她的作品中的角色形象鲜明,具有鲜明的个性特征。
奥斯汀还擅长运用讽刺手法,对当时社会的种种弊端进行批判。
她的作品不仅具有很高的文学价值,还为后世的作家提供了丰富的创作灵感。
1.2 作品背景英国作家简奥斯汀(Jane Austen)创作的长篇小说《傲慢与偏见》是其文学史上的瑰宝。
小说以当时的英国社会背景作为创作的舞台,真实地展现了那个时代的情感和社会面貌。
十八世纪末期的英国,正处于工业革命的前夕,整个社会正处于新旧交替的过渡阶段。
在乡村社会和经济关系不断变化的背景下,小说通过描写年轻男女间的情感纠葛和婚姻问题,折射出了英国社会普遍的价值观和风俗习惯。
小说的语言创作风格,深受当时的社会语境和文学风格的影响,呈现出独特的英式语言特色。
奥斯汀的作品被认为是英国古典文学的杰作之一,不仅继承发展了欧洲传统的文学作品风格,还融入了当时英国社会的时代特征。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其幽默风趣的语言和对社会风俗习惯的深刻洞察而闻名。
由于其文学价值和影响力,这部小说在全球范围内都有着广泛的读者群。
对于中国读者来说,最直接的接触方式就是阅读中文译本。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译具有十分重要的意义。
语用翻译是翻译研究中的一个重要分支领域,它研究的是语言的使用和交际。
在翻译中,不仅要注意原文的语法和词汇,还要考虑到原文所表达的语用信息,包括说话人的意图、语境和言外之意等。
从语用角度分析翻译片段,有助于更好地理解和翻译原文中的语用信息,使译文更加贴合原文的意图和文化背景。
下面将以《傲慢与偏见》中的一个经典片段为例,来分析其英文原文和中文译文之间的语用差异。
原文片段如下:“It is a truth universally acknowledged, that a si ngle man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”这是《傲慢与偏见》开篇的名言,也是整部小说的精华所在。
作者用夸张的语气表达了一个社会现象:有钱人就是需要娶老婆的。
这句话具有极强的讽刺意味,展现了作者对当时英国上流社会的婚姻观念的批判。
这句话中包含了丰富的语用信息,包括社会习惯、讽刺意味等。
接下来我们来看这个片段的中文译文:“在这世间,单身贵族如若身价不菲,必定是存心要找个妻子。
”这个译文在语义上基本忠实地传达了原文的意思,但在语用方面却存在一些差异。
译文中没有完全保留原文中那种语气夸张、带有讽刺意味的语用信息。
译文中的“存心要找个妻子”显得比较正式和客观,缺少了原文中的夸张和揶揄的语气。
译文中的“如若身价不菲”也表达了单身贵族有钱的意思,但却没有完全传达原文中“a single man in possession of a good fortune”中“in possession of a good fortune”对财富的强调。
《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】十九世纪初的英国小说艺术出现了走下坡路的迹象。
追求浪漫色彩的“感伤”和哥特式的“恐怖”导致虚假做作、刻板陈腐的情节模式充斥文坛,小说的结构形式之美被普遍忽视。
这时候,一位生活在宁静乡村的女性作家,简·奥斯丁,却以为数不多的几部作品跻身文坛,令人耳目一新。
本文研究了《傲慢与偏见》的语言特色与翻译。
【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情奥斯丁往往以青年爱情婚姻为主题,给我们讲述一些平常家事。
这些作品算不上思想深邃、见识不凡,也没有离奇的情节、刺激的场面。
奥斯丁只喜欢描绘普通事物—平凡生活中的事件、感情和人物。
她确切地知道自己能写些什么和应该避开些什么。
在《傲慢与偏见》中,我们听到了女作家自信的口吻,看到了女作家对素材严格而自如的控制。
那些看似琐屑孤立、随手拈来的片断,在奥斯丁绵密的构思下衔接起来。
一、《傲慢与偏见》概述《傲慢与偏见》写于1813 年,属于简·奥斯丁的早期作品,但当时已经三十七岁的简·奥斯丁结合自己刻骨铭心的初恋经历,将她对英国十八、十九世纪中产阶级乡村生活的观察和自己的爱情理想凝练成小说中过着日常生活的平凡人物。
通过描写生活中的悲喜剧和绅士淑女之间的爱情故事,她以一贯优雅的写作技巧和巧妙的故事结构描画出那个时代下的生活场景,而这本小说也一直以来都被视为她的代表作并且被公认为世界十大小说名著之一,她也成为了英国文学史上最受欢迎的女作家之一。
《傲慢与偏见》一书贯穿始终的就是主人公达西与伊丽莎白从一开始对各自怀有各种偏见和保持各自的傲慢到冰释前嫌最终有情人终成眷属的线索,二人的结合应该是这本小说中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻观的典型代表。
其实这段爱情来源于作者简·奥斯丁本人的初恋经历,因为在姐姐的订婚典礼上所作的发言,简·奥斯丁与她的初恋汤姆·勒弗罗伊闹出矛盾并由此相识、相恋。
但是为了处于下层中产阶级的汤姆今后物质富足并保障其家人的生活,简·奥斯丁放弃了与其私奔的机会,并最终把现实生活中有情人分离的结局在书中变成了幸福完满的画面。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。
下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。
原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。
据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。
这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。
这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。
此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。
译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。
当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。
这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。
原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。
此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。
原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。
《傲慢与偏见》的语言风格与翻译翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。
所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。
本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文�Z言风格以及所需采取的翻译策略。
一、内容简介《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简・奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。
由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。
毛姆将其列为世界十大小说名著之一。
二、文体语言风格“反讽”是简・奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。
作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。
简・奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。
在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。
对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。
与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。
因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。
三、翻译策略的使用《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。
因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。
- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。
通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。
【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。
(1)意境美。
本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。
女人要想过上好日子,婚姻是关键。
家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。
(2)节奏美。
贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。
话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。
(3)语义美。
每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。
(4)修辞美。
本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。
表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。
(5)错综美。
开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。
强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。
2.形象之美。
(1)绘画美。
文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。
(2)形象美。
从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。
贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。
3.感情之美。
本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。
对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。
(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】从十九世纪开始,英国小说艺术的发展出现了一个明显下降的趋势。
文坛上充斥着哥特式的“恐怖”和浪漫色彩的“感伤”,整个英国小说艺术的情节模式都是一些虚假、做作或者是陈腐、刻板的。
文学界几乎忽略了小说的结构形式之美。
英国的小说艺术等待伟大作家的拯救,这个时候,乡村女作家简·奥斯丁出现了,她以位数不多的几部作品重新开创了英国文坛的新气象。
本文将对其经典著作《傲慢与偏见》中的语言特色和翻译进行研究。
【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情青年的爱情婚姻是奥斯丁常常用到的创作主题,他经常以一些家庭琐事为材料进行创作。
他的作品也许没有传奇的情节构造、没有惊心动魄的场景也没有深邃的思想和多么深刻的涵义。
但是通过一些普通事物或者平凡生活中的小事情、小人物,她能表达出真挚的情感。
《傲慢与偏见》是奥斯汀比较自信的作品,是作者对素材精心挑选后的产物。
奥斯汀讲那些孤立的琐事和生活片段用缜密的思维进行连接,创作了文学的传奇。
一、作品概述1813年,著名女作家奥斯汀完整了这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,在奥斯汀短暂的创作生涯中,这部作品算是早期作品之一。
奥斯汀当时已经37岁,她通过英国当时中产阶级的乡村生的体验与观察,再结合自己那段刻骨铭心的爱情,用普通人物平凡生活的小故事凝练出这一部经典著作。
这部作品中描写的是一位绅士与一位淑女间的爱情悲喜剧。
在刻画生活场景和时代特征的过程中,奥斯汀将她的优雅技巧和精妙剧情构建展现得淋漓尽致。
奥斯汀的这部具有代表性的作品赫然跻身世界十大名著之列。
而奥斯丁本人也成为世界公认的最受读者欢迎的英国女作家。
这部作品讲述的是绅士达西与淑女伊丽莎白之间的情感纠葛,二人从一开始的各自傲慢与心怀偏见,最后经历艰辛坎坷,终于冰释前嫌,所有傲慢与偏见都烟消云散,终于结为秦晋之好的故事,这也是这部小说的主要线索。
达西与伊丽莎白最终的婚姻是美满而幸福的,这也正代表了作者的婚姻观念。
在这个故事中,我们不难寻到作者奥斯丁年轻时初恋的影子。
年轻的奥斯丁与他的初恋情人在姐姐的婚礼上因为姐姐的发言而产生矛盾,随着时间的推移,俩人从相识、矛盾一直到坠入爱河。
然而俩人的身份地位有很大的悬殊,奥斯丁的初恋情人汤姆是出身于下层中产阶级家庭。
为了能让汤姆以后的生活更加富裕,奥斯丁最终没有与汤姆私奔,而是放弃了这段感情。
然而,现实生活中的劳燕分飞在作品中却被她改编成了有情人终成眷属的完美结局。
在奥斯丁看来,俩人相爱,就应该互相欣赏而成全堆放,而是不委曲求全,最后俩人都不能幸福。
在《傲慢与偏见》奥斯丁鲜明地体现了这一点。
达西与伊丽莎白最初一见钟情,但是受别人的意见左右而互相迁就隐忍,他们没有抓住最佳的机会相互表白,但是最终他们活得了幸福的婚姻。
爱情在奥斯丁看来是可贵的,而不是建立在金钱与物欲基础之上的。
二、语言特色奥斯丁在《傲慢与偏见》中深刻的分析了作者与读者之间的心理活动,而且表达了强烈的意念,这也是这部作品最大的语言特色。
作者在作品中追求的是人物的行为和言论如何能方便读者理解,符合读者的理解和语言习惯,并将这一点做到恰到好处。
这种要求无形中限制了言语行为学的应用方式以及基本内涵的表达。
例如某人物在说话时,就必须具备一定的语言环境和语言能力,而且要在言语时表达出足够的诚挚。
并且,言语人不能对自己所作的行为和言语反悔,而是要负责到底。
语言特色显著展示要求必须达到这一点。
在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“反讽”是最为显著的语言特色。
这种语言特色的外在表现就是说话人的言外之意对自己说出的话是否定的,说话人用自己的语言挑战自己话语的诚实性,说明言语者本身就存在无诚意意识。
我们再对作品从宏观的角度进行分析。
深刻理解作品的内涵以及中心思想。
我们发现作品的语言表现能力是这部作品流传千古的根本原因,由于其主题中鲜明的反讽特征,使得这部作品在涵义上超越了一切通俗小说。
奥斯丁在讲述剧情的时候,采用的就是反讽的语气。
通过这种方式,对当时社会的价值观进行犀利的评价。
作品所表现出来的价值观在那个时代无论是作者还是其他的人多数无法接受和理解,因此,作者要在作品中尽可能地与读者就这些理念进行沟通。
在整个故事发展的过程中,同样也展现了反讽语言的艺术魅力。
在描写爱情的小说中,传统上作者会设计一个完美的王子般的男主人公,然后再遇到一位同样完美无瑕的公主。
两人一见钟情,然后经历种种磨难最终走到一起。
但是在《傲慢与偏见》中,对于男女主人公,读者无法想象他们之间会产生爱情,也没有想到作者会是这样安排剧情的发展。
奥斯丁在俩人情感发展的道路上设置了重重障碍。
在主人公不断前进的脚步中,多次运用反讽的语言突出人物的行为以及性格特点。
但是,读者可以通过反讽语言清楚地看到故事情节的展开。
作品的层次感也因此而更加鲜明,主题更为集中。
《傲慢与偏见》在语言运用上的一大特色就是反讽语言的运用。
作者运用反讽语言对人物之间的关系以及人物的个性进行了巧妙地衬托。
作品的主题也在这些关系中表现得更为明显。
例如奥斯丁在小说开头提出一个真理的口号,当人们读到这句话的时候,直观的印象是叙述性地表达一种思想。
奥斯丁让读者因此而产生更多的联想,去猜测作者到底讽刺的是什么。
而小说中的人物即使在没人发表类似声明的情况下仍然相信这句话的正确性。
这种提前固有的“真理”最后就称为他们为子女选择婚姻的一个基准。
然而读者无法充分理解这个意思,所以会对作品的思想产生怀疑,这种似浅而深的表达方式正是反讽艺术的鲜明体现。
当剧情发展到一定程度时,读者也许才能理解反讽的真义。
例如,故事发展到班内特太太急切地为女儿找一个有钱人家时,读者终于明白了原来那个真理和准则的真正含义。
作者运用欲擒故纵的手法,设置一个明显的反差将反讽艺术发挥到了极致。
在小说中运用反讽艺术,对中心主题和思想的表达要比直接叙述来得更明显,震撼也更为强烈。
奥斯丁在《傲慢与偏见》中通过人物角色间的言语行为体现出鲜明的反讽意味,这种意味不仅表现在班内特和太太的对白中,而且还存在于班内特和女儿的交流中。
例如,柯林斯向女主人公伊丽莎白求婚而遭到拒绝,班内特太太知道后,就极力劝说班内特,希望他可以劝说甚至是逼迫伊丽莎白同意柯林斯的求婚。
于是,伊丽莎白被班内特叫到书房中询问:首先他让太太确认女儿的拒婚是不是事实,然后再详细询问女儿的想法,班内特在此表现出对太太的不信任。
这种反讽艺术虽然在实际语言行为中没有读者预期的那么鲜明,但是从班内特的话语中,读者还是不难看出这种反讽意味。
班内特太太威胁伊丽莎白接受求婚,在此基础上班内特说以后不与女儿相见,这才能造成对女儿的压力,逼迫她同意婚约。
反讽的语言特点还表现在班内特先质疑太太,然后才对太太承诺,并在最后反响承诺的过程中。
班内特太太的观点在这里被彻底推翻了。
三、幽默语言的翻译策略译界对幽默语言的翻译有一种共识,那就是要想实现幽默效果在源语与目的语之间的等效翻译其实是一件几乎不可能的事情。
因为两种语言在文化背景上存在着根本性的差异,这也体现了目的论的观点。
译者首先必须解决文化背景的问题,才能在不同语言的翻译中表现出幽默的效果。
然而,多少年来,无数的译者还在为幽默语言的翻译而不断努力着。
翻译策略中的目的论坚持以翻译目的来决定翻译策略的选择,认为所有的翻译过程都是为翻译目的服务的。
翻译时能否实现幽默的等效翻译并不重要,重要的是看译文能不能实现翻译目的。
只要译文能将作者想要传达的幽默意思表达出来,实现让人发笑,使人快乐的目的,这个译本就可以算是非常成功的。
所以,从目的论的角度来看,幽默语言的翻译策略具有很大的可选择性。
许多在人们看来无法翻译的幽默效果在目的论的指引下变成可以翻译的。
作为十八世界最为著名的经典作品,小说对人性的深刻挖掘和调察都令人惊叹,无论是普通读者还是文学家都对作品所表达出来的不着痕迹的反讽艺术以及精妙绝伦的语言特色心悦诚服。
作者其实只是对所处时代环境中一些小人物的小故事进行描写,但是就是这最为普通的描写却吸引了无数的读者爱不释手。
读者从作品的冷嘲热讽中感到无限的趣味所在。
奥斯丁常用冷嘲热讽来制造幽默效果,对人物的荒谬有着明显的强化效果。
在字与句的结构方面,奥斯丁经常表现出非凡的幽默功底。
对于这种充满技巧性的语言,如果采取直译的方式很难实现幽默的等效翻译。
在奥斯丁的作品中,文化幽默才是幽默的真实内涵。
那么不熟悉十八世纪英国的读者就很难对作者这种违背常理的幽默深刻理解,因此译文也就无法实现其幽默效果。
从目的论的角度看,这就是译本的失败,所以,为了实现幽默等效翻译的目的,要采取任何一种可以采用的翻译策略来翻译《傲慢与偏见》。
翻译目的决定选择何种翻译策略,这是目的论的根本理论。
而源文本的交际功能是翻译幽默语言的直接目的,只要读者能感受到这种幽默,能因此而发笑,能获得快乐。
那么任何一种翻译策略都是正确的。
在《傲慢与偏见》中,奥斯丁惯用讽刺的笔调去描写人物的见闻,但其幽默并没有失去逻辑性,因而直译的策略是可以采用的。
例如,作品中有一段对凯瑟琳夫人的描写,这个在读者中留下粗鲁、傲慢形象的凯瑟琳夫人特别偏执,经常对别人的看法和行为大加指责。
而柯林斯却认为如果能与凯瑟琳夫人共进晚餐则是一件求之不得的事情。
但是,凯瑟琳却只是因为检查肉块而留了下来,无论是英国人还是中国人其实都可以理解这一幽默,所以直译也不会影响幽默效果的体现。
再如,这一段中还有一句,王科一与孙致礼的译法就有很大区别,王译为:能不能勤俭持家,不要普涨浪费;而孙译为:是否不管不顾,切肉切得太大。
孙译本所表现出来的幽默效果不言而喻。
中国读者对“把肉切太大”这种修辞手法非常清楚,因此也很容易理解这句话的意思,因此这里可以采取直译。
然而,直译并非一蹴而就,如果遇到非情景下的幽默语言,就要用加注和归化等译法了。
结论:简·奥斯丁作品的天地尽管狭小,但她擅长在一块两英寸宽的象牙上面用极细的画笔精雕细琢。
她像是十八世纪的一位织绣淑女,对绣品的尺寸和质地了然于心,因而可以从容不迫、有条不紊地在有限的空间里施展本领,娴熟自如地展现个性的创造。
《傲慢与偏见》的艺术魅力就在于此。
结论:奥斯丁是英国著名的女作家,她以其短暂的一生为世人留下了宝贵的艺术财富,成为拯救英国文学颓废的救星。
在狭窄的象牙上,奥斯丁可以精雕细琢出巧夺天工的作品,她的文学创作就像是一位熟练的绣女,对材料和尺寸已然胸有成竹。
因此,在十八世纪英国有限的文学空间里,她游刃有余地发挥着自己的才能。
这也许就是《傲慢与偏见》的艺术魅力之根本。
参考文献:[1] 赵芯羽:《论〈傲慢与偏见〉中反映的爱情婚姻观》,《学园》,2010 年第6 期。
[2] 李俏、王建华、张超、李红涛:《从〈傲慢与偏见〉解读现实婚姻观》,《中华女子学院山东分院学报》,2008 年第5期。