傲慢与偏见 翻译批评与赏析
- 格式:pptx
- 大小:284.42 KB
- 文档页数:19
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
傲慢与偏见原文与解析《傲慢与偏见》原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。
本文将对《傲慢与偏见》的原文进行解析,以期更好地理解小说的主题和人物形象。
第一章青年女子伊丽莎白·班内特回忆起姐姐简的言行,对准备前来拜访的贵族达西先生心生反感。
达西的高傲态度激起了伊丽莎白心中的偏见,但她的父亲劝她以宽容心态看待人。
第二章在一个社交聚会上,伊丽莎白受到舞会上遇到的达西先生的冷漠对待。
达西先生向朋友波斯蒂洛夫斯基夫妇傲慢地评论了班内特家姐妹,这使得伊丽莎白对他更加深恶痛绝。
第三章伊丽莎白再次遇到达西,但她的朋友夏绿蒂与他的朋友黛安娜·布莱顿离婚的消息又使她对达西产生了新的偏见。
然而,在一个庭院游戏中,她对达西的印象逐渐改变。
第四章达西先生向伊丽莎白解释了过去对班内特家的评论,并辩解说自己对黛安娜·布莱顿并无婚姻意向。
这一次的交流使得伊丽莎白对达西重新考虑,对自己的偏见感到愧疚。
第五章伊丽莎白的妹妹琼莉和彬格莱家的继承人宾利先生产生了感情。
伊丽莎白起初对这段感情非常支持,但宾利先生突然离开了彬格莱庄园,给琼莉带来了巨大的伤害。
第六章奥斯本先生来到班内特家担任管家,他是达西伯爵的表兄弟,也是达西和他家族的共同朋友。
奥斯本向伊丽莎白透露了达西曾以高傲态度对待彬格莱家族的真相。
第七章达西向伊丽莎白表达了自己深爱她的情感,承认自己曾因为傲慢而阻止了他与她真正接触的机会。
伊丽莎白对达西的真诚表白感到意外,她逐渐对他的偏见消失了。
第八章班内特家决定接受达西的求婚,但达西的母亲对这个决定表示了强烈的反对。
达西坚定地站在伊丽莎白这一边,这使得他们的婚姻备受质疑和困扰。
第九章班内特家中的琼莉和宾利先生重新见面,并解开了之前的误会。
他们最终结为连理,喜结良缘。
伊丽莎白和达西的婚姻也经过一段艰难的调整后变得幸福。
本文通过对《傲慢与偏见》原文的解析,我们可以看到小说中主题和人物形象的丰富和复杂性。
《傲慢与偏见》影评影片通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理方式,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度;以伊丽莎白与达西的感情经历为情节主线,展示了十八世纪中后期英国社会贵族阶层的婚姻状况。
虽然班纳特的家境并不是非常富有,也无任何显赫的社会地位,但班耐特太太却处心积虑想替五个女儿寻找到和上流社会的贵族联婚的机会。
女主人公伊丽莎白虽然出身于小地主家庭,她聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。
正是由于这些品质,才使她在爱情问题上有独立的主见。
伊丽莎白对达西的求爱先拒绝后答应,更是展现了她对无爱婚姻的蔑视。
达西傲慢的态度让伊丽莎白对他的误会和偏见。
达西认识到这一点,改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了伊丽莎白对他的偏见。
他们逐渐相互了解,解除偏见,抛弃毫无意义的所谓体面,最终认识到并且爱慕上对方的美德,从而与他缔结了美满姻缘。
温柔体贴的姐姐简与有权有势的宾利,他们的婚姻虽然也不排除相貌与家世的考虑,但主要是建立在爱情的基础上。
相反,伊丽莎白的朋友,夏洛特,她认为自己既不美,又没有钱,出于经济方面的考虑,选择了与愚蠢而又肤浅的柯林斯结合。
夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。
影片反映了作者奥斯汀本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。
其中,班奈特太太就是当时社会大多数人的缩影,爱情对她们来说是不可靠的奢侈品,她们只看重物质,看重权势。
伊丽莎白的妹妹以及父亲的婚姻也是不幸的,他们在美貌的皮相面前昏了头,忽略了对方的品德,导致终生遗憾。
因此,作者既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏;她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。
通过这部影片我们了解到了婚姻的真谛:爱情。
爱情与婚姻是人类恒久不变的话题,婚姻应建立在爱情的基础上,而以金钱或者外貌、情欲为目的的婚姻是难以幸福的。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。
下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。
原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。
据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。
这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。
这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。
此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。
译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。
当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。
这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。
原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。
此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。
原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。
《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。
第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。
本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。
第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。
英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。
很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。
另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。
张小林的译文体现出浓厚的文学气息。
由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。
从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。
从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。
两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。
在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。
因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。
对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。
小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。
而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。
而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。
下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。
1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。
在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。
例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。
这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。
因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。
2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。
在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。
彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。
尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。
这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。
3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。
由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。
傲慢与偏见段落赏析《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其精湛的文学技巧和深刻的社会洞察力而闻名。
以下是对小说中一些经典段落的赏析。
1. 开篇段落赏析:英文:It is a truth universally acknowledged, tha t a single man in possession of a good fortune, m ust be in want of a wife.这句话是小说的开篇,它以幽默和讽刺的笔调指出了一个当时社会的普遍现象:一个有钱的单身汉总会被周围的人视为潜在的女婿。
这句话不仅设定了小说的基调,也揭示了当时社会对婚姻的看法。
2. 达西先生与伊丽莎白·班纳特相遇:英文:But no sooner had he made it clear that he had no intentions of dancing with Elizabeth, th an he began to find it rather agreeable to be stan ding near her, and even to hear her talk.这段描述了达西先生和伊丽莎白在舞会上的初次相遇。
达西先生的傲慢和伊丽莎白的独立性格在这一段落中得到了体现,同时也为两人之间的爱情故事埋下了伏笔。
3. 伊丽莎白拒绝柯林斯先生的求婚:英文:"I am perfectly convinced," said Elizabeth, "that Mr. Collins has neither the sense nor the feel ings of a man in love. His heart seems to be entir ely absorbed in his livelihood, and hisſtyle of living is a subject on which he can talk with animation."伊丽莎白拒绝了柯林斯先生的求婚,这段话展现了她的聪明和对爱情的理解。
傲慢与偏见作品赏析《傲慢与偏见》这本经典小说,那可真是一出让人又爱又恨的情感大戏啊!这书啊,就像是一杯陈年老酒,越品越有味,让人回味无穷。
故事一开场,就给我们甩出了两位主角——伊丽莎白·班内特和菲茨威廉·达西。
伊丽莎白,那可真是个机灵鬼,聪明伶俐,性格直爽,眼睛里揉不得沙子。
而达西呢,一出场就带着股子“我是高富帅,我骄傲”的劲儿,整个人散发着一股子“生人勿近”的傲气。
这俩人,一开始那是针尖对麦芒,谁看谁都不顺眼,简直是“不是冤家不聚头”。
伊丽莎白觉得达西傲慢无礼,总是摆出一副高高在上的样子;而达西呢,也觉得伊丽莎白不过是个普通家庭的姑娘,还老爱跟他抬杠,心里头那叫一个不屑。
可你说巧不巧,这世间的缘分就是这么奇妙,俩人越是不对盘,越是能擦出火花来。
随着故事的发展,伊丽莎白开始慢慢发现,原来达西并不是她想象中的那种人。
他虽然外表冷漠,但内心却是个善良、正直、有担当的好男人。
而达西呢,也被伊丽莎白的聪明、独立和坚韧不拔的性格所吸引,渐渐地对她心生爱慕。
这一来二去的,俩人的心就慢慢靠近了。
不过啊,这感情路可不是一帆风顺的。
中间还夹着个柯林斯牧师和威克汉姆这样的“搅屎棍”,让这段感情经历了不少波折。
柯林斯牧师那是个典型的“马屁精”,总想着巴结达西家,还想把伊丽莎白娶进门当老婆。
而威克汉姆呢,更是满嘴跑火车,把达西说得一无是处,差点儿就让伊丽莎白对达西彻底死心了。
好在啊,伊丽莎白是个有主见的姑娘,她没有轻易相信别人的话,而是用自己的眼睛去观察、用自己的心去感受。
最终啊,她发现了真相——原来达西一直在默默地帮助她和她的家人,而那些关于达西的坏话都是威克汉姆编出来的谎言。
真相大白之后啊,伊丽莎白和达西的感情就更加深厚了。
他们克服了种种困难和偏见最终走到了一起过上了幸福美满的生活。
这故事告诉我们啊爱情需要双方的包容和理解更需要我们用心去感受和经营。
只有这样我们才能像伊丽莎白和达西一样收获属于自己的幸福。
《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《傲慢与偏见》名著英⽂翻译解析,供⼤家参考:)《傲慢与偏见》内容简介:⼩说讲述了Bennet⼀家五位千⾦的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建⽴在爱情和经济两个基础上的婚姻观。
傲慢⽽深情的达西先⽣成为⼩说塑造的⼀个经典形象。
简奥斯丁的语⾔简练⽽幽默,反复品味,趣味⽆穷。
【翻译例句】Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.我知道你⽗亲信任你品⾏好,⼜有决断,你切不可叫他失望。
resolution:1.决⼼;决定【例】They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas period.他们下定决⼼要减去圣诞期间增加的体重。
2.(会议等的)正式决定,决议【例】He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.他答复说联合国已经通过了两项号召全⾯撤军的重要决议。
joint resolution 上下两议院的共同决议案(经总统批准即成为法律)3 .解决;解答;解除【例】The lawyer's advice led to the resolution of this difficult problem.律师的劝告帮助解决了这个难题。
4.坚定,刚毅,果断⼒【例】They made an objection to the imperial system with resolution.他们坚决反对帝制。
5. 分解6.分辨率vertical resolution 垂直分辨率;垂直分解high resolution ⾼分辨;⾼分辨率【词源】resolvev.1.解决;解答;消除(疑惑等)【例】We must find a way to resolve these problems before it's too late.我们必须及时找到解决这些问题的⽅法。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。
在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。
语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。
我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。
让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。
"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。
这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。
接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。
我们来看中文译文1。
这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。
“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。
这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。
而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。
它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。
“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。
而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。
从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。
孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。
文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。
【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。
奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。
这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。
译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。
文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。
一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。
简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。
孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。
曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。
”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。
二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。
在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。