汉德翻译材料 翻译地名的汉译德处理
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:5
•中译德(381字):以下是中国驻德国大使吴红波在德国“鲁尔都市孔子学院”开幕式上的演讲,请将汉语交替传译为德语。
尊敬的女士们、先生们,很高兴出席杜伊斯堡-埃森大学孔子学院开幕式。
杜伊斯堡是一个对中德关系具有重要意义的城市。
早在1982年,它就与中国的武汉市结为友好城市。
除此之外,杜伊斯堡市在与中国的交往方面有两件事情给我特别深刻的印象。
//一是早在1984年,杜伊斯堡派遣的德国专家威尔纳·格里希成为中国改革开放后首位“洋厂长”,无私地将他的管理理念和技术经验传授给中国同行。
二是杜伊斯堡在教育领域多年来与中国有密切和富有成效的合作。
//杜伊斯堡-埃森大学与武汉大学有近20年的合作历史,武汉外国语学校也与杜伊斯堡市马克思·普朗克中学结为姊妹学校。
这些交流与合作不仅有助于双方在学术和教学上相互学习、促进,而且通过人与人的沟通和交流,实实在在地促进了两国人民之间的友谊。
//在即将结束讲话之际,我想引用孔子的一句名言:“三人行,必有我师焉。
”孔子告诫人们要注意学习他人的长处,不断完善自己。
//•中译德(378字):以下是胡锦涛主席就德国《经济周刊》出版第二期德中双语特刊发表的贺词,请将汉语交替传译为德语。
德国《经济周刊》出版第二期“中国特刊”,是一件很有意义的事情。
我相信,这将有助于德国人民特别是德国经济界人士对中国的了解。
当前,中德关系发展良好。
//双方在政治、经济、教育、科技、法律、文化、旅游等领域的交流和合作取得显著成果,在维护世界和平、促进共同发展等重大国际问题上进行了良好的协作。
//中国自1978年实行改革开放政策以来,生产力迅速提高,各项社会事业蓬勃发展,综合国力显著增强,人民生活明显改善,国家面貌发生了巨大变化。
//30多年来,中国国内生产总值年均增长9.4%。
人均国内生产总值超过1000美元。
对拥有14亿人口的中国来说,这一成就意义重大。
今年以来,中国经济总体形势良好,上半年国内生产总值同比增长9.7%。
中国地名该如何翻译讲课讲稿译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HenghanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县Li某ianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaihuijiangNatureReerve(比较:thebaihuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtong某iaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryihanNatureReerve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotandHitoricSiteof某ihu(比较:theWetlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
电影,另一种生活的可能彭小莲成为电影导演,对我是一次偶然; 疯狂地看碟片,是我又一次的偶然;于是,这两次的偶然,都给予我另一种生活的可能。
第一次偶然的时候,我在江西农村插队,已经开始第九个年头,周围的知青几乎都走完了,最幸福的当数进了大学,成为工农兵学员的;然后是病退回上海,最后是在当地招工进厂的。
只有我,还留在村里;还在那里插秧种地。
我穿着短短的蓝色平脚裤,大热天也不戴草帽,田间休息的时候,两腿的泥巴都懒得洗去,在装满秧苗的箩筐上架上一根扁担,坐在上面和老乡用报纸卷着烟卷,使劲地吸着。
蹩脚的烟丝,怎么也吸不出个烟味。
那时候,与其说是要在那里干革命、接受再教育、和贫下中农打成一片,不如说我是浑身的怨气,要在那里发泄,一头一脑的愤青架势。
后来母亲来信说,父亲原先的老战友江渭清又出山了,就在我们江西当省委书记。
于是拿着她写给江书记的信,书包里还装着一本--- 那时候最时髦的内部刊物,白皮书,苏联人写的小说《白轮船》,搭乘着长途汽车去省城了。
一脸的酷劲,谁都不搭理,就怕好事流露出去。
心,上下跳动着,我对自己说,见到江书记,就是我理想的“白轮船”起航了。
江书记在家,但是没有出来见我;江夫人对我说,你在农村多好啊,空气新鲜,我们现在都在怀念当初下放的日子。
七搭八搭地聊了一会儿,然后她又说,家里要开饭了,没有准备我的饭。
她把母亲写的信留下,让我走了。
赶到长途车站时,当日最后一班回生产队的长途车开走了,卷缩在车站的角落里,我大哭一场。
我和母亲的自作多情,让我尴尬地在车站上熬过了一夜。
年底的时候,“文革”结束后第一场高考开始了。
15岁下乡,没有念过多少书,数理化对我是天方夜谭,可是不考取大学,今后该如何生存下去?我毫不犹豫地报考了北京电影学院导演系。
那时候艺术院校,只考作文、政治和专业;对于电影,我比任何东西都懂得多,因为母亲是俄语片的翻译,小时候在那里看着他们对口型配音,看着一个镜头一个镜头地剪接;休息室里,似懂非懂地听大人在争论着电影语言;还有,在放映间捡回那些废胶片,我已经会学着老师傅的样子,只要用舌头舔一添,就能判断它的正反面了。
地名译写郭红梅摘要地名译写,是翻译中经常遇到的问题,也早已有相关规范可供依循。
可在翻译教学和实践中,仍有人不清楚地名译写涉及的学理、法理,面对地名译写的混乱局面感到莫衷一是。
本文提出,地名译写的基本原则应是遵循单一罗马化的原则,以汉语拼音方案为基本规范,并提出对于某些看似“约定俗成”但不规范的译写形式,采取“坚持规范,照顾习惯”的策略。
关键词地名;转写;音译;单一罗马化1. 地名译写存在的混乱局面国内的不少出版物,各种平面媒体,不同的单位组织,对于如何将汉语地名译写入英语等西方文字,往往缺乏一定之规。
最典型的表现,是各个城市的街道名称以及公交车辆采用英语报站名时的地名译写,真可谓是五花八门,不仅普通老百姓摸不清内中门道,连外语界、翻译界等“业内人士”也往往心生疑惑,莫衷一是。
尤其是看了《上海翻译》2006年第3期刊载的葛校琴、季正明《地名英译何去何从?》一文,更是令我对这个问题有了不吐不快的感觉。
在汉语拼音方案以及后续的一系列相关文件法规颁布施行之前,地名译写存在极其混乱的局面。
这主要是由以下原因造成的:1. 意译带来的用词不一致。
译写地名的时候,许多译者自然而然地赞同并采取“专名音译、通名意译”的原则,但在意译通名的时候,会因选词不同而出现不一致的问题。
2. 使用的拼音方案不同。
汉语拼音方案出现之前,较为流行威妥玛式拼法,当时许多人名地名多依此方案译写。
但应注意的是,北京作“Peking”,却并非遵循威妥玛式拼音。
3. 拼的音不是标准音。
比如“金门”拼作Quemoy,“汕头”作Swatow,“厦门”作Amoy,等等,依据的并非普通话发音,而且也并未依据汉语拼音方案。
双重的不规范,造成了这些地名拼法尤为独特。
4. 历史原因。
比如“南沙群岛”的一个较为常见的英语名称是Spratly Is.,据维基百科解释,这是由于在十九世纪和二十世纪初,西方列强的舰队多次到过南沙,Spratly可能来自Richard Spratly或William Spratly("Spratly Islands," n.d.)。
地名的汉译德处理1. 翻译的方法与地名翻译翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。
在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所理解。
为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。
严复所提出的“信达雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。
因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。
根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。
以下例举常用的几种翻译类型:语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。
跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。
译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。
例如将法语单词 bureau 译成德语的Büro。
在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。
字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。
对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。
其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。
例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。
汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。
(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字。
但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。
)以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。
与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。
主要有以下几种类型:逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意译。
直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。
其等值性可位于单词和词组的层次上。
语义翻译:是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。
除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。
以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:英语原文:It’s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。
)德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)Es regnet Katzen und Hunden. (直译)Es regnet in Strömen. (语义翻译)从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。
通常翻译中一般都采用语义翻译。
但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。
一般说来,在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。
这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。
所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些词。
譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。
有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做少许改动,通常这样的改动是以符合译语的正字法规则为目的的。
例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不误的办法,但到了法语中则须写成Londres。
不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。
例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都可以直接借用。
前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母(书写)系统和相似的读音规则。
作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。
2.我国行政区划的翻译我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。
由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。
但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。
为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。
理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。
举例如下:上海 Shanghai 苏州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:省 Provinz (直辖)市(regierungsunmittelbare)Stadt自治区 autonome Region 县 Kreis例如:上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai苏州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江县 der Kreis Songjiang另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。
这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。
这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确的译名。
对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。
而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。
有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。
主要有下列几种情况:1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。
现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。
例如澳门(Macao),在明代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。
澳在此是船口,港口的意思。
后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。
而现行的译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,即天妃,传说中保佑航海的女神。
2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。
例如:北京 Peking 南京 Nanking青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking这样的译法也适用于其他地名的翻译。
对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。
例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking)-zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。
这也从一个侧面反应了我国的民族团结。
属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)拉萨 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)乌鲁木齐Urumqi (Schönes Weideland)以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。
因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。
有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的来意或词源。
例如:北京nördliche Hauptstadt 上海über das Meer西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。
但在旅游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。
因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。
而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。
实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当的译法。
总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。
特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地区的地名也是如此。
但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩萨)。
我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。
许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。
导游员可根据读音情况有意识地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。
这不是迁就,而是为了交际的方便。
.3. 景点名称的翻译同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译或音译、意译相结合的办法。
这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。
就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。