倒装句翻译
- 格式:ppt
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:19
倒装句翻译练习文学版倒装句是英语中常见的句式之一,常用于强调句子中的某个部分或改变语序以实现修辞效果。
本练旨在帮助提高倒装句的翻译能力,下面是一些例句,供参考和练。
1. "Out of the night that covers me, black as the pit from pole to pole."(William Ernest Henley)翻译:黑暗笼罩的夜,从这儿到那儿如同深坑一般。
2. "Hard it is to find a great man; harder still to find an able one."(Confucius)翻译:寻找一个伟大的人很难,寻找一个有才能的人更难。
3. "Into the abyss, I plunged without hesitation."(Unknown)翻译:毫不犹豫,我往深渊中投去。
4. "The winds howl, the leaves fall, and winter descends."(Unknown)翻译:风呼啸,叶飘落,冬天来临。
5. "Never have I seen such beauty as in that garden."(Unknown)翻译:我从未见过像那座花园一样美的景象。
6. "Not a word did he say, but his eyes spoke volumes."(Unknown)翻译:他一言不发,但他的眼神说出了一切。
7. "Under the moonlight, she danced gracefully."(Unknown)翻译:在月光下,她优雅地舞蹈着。
请注意,在翻译倒装句时,不一定要逐字逐句翻译,而应根据句子的语境和修辞目的进行合适的表达。
倒装句翻译训练:什么是倒装句倒装句是一种语法结构,与正常语序相比,倒装句中谓语动词位于主语之前。
倒装句可分为完全倒装和部分倒装两种形式。
完全倒装句在完全倒装句中,谓语动词位于主语之前,常见的结构有以下几种:1. 在以副词或介词短语开头的句子中,谓语动词与主语互换位置。
例如:- Up went the balloon. (气球升起来了)2. 在以否定词开头的句子中,谓语动词与助动词互换位置。
例如:- Never have I seen such a beautiful sunset. (我从未见过如此美丽的日落)3. 在以"only"开头的句子中,谓语动词与主语互换位置。
例如:- Only by working hard can you achieve your goals. (只有通过努力工作,你才能实现目标)部分倒装句在部分倒装句中,只有助动词或情态动词位于主语之前,谓语动词仍然位于主语之后。
常见的结构有以下几种:1. 在以"so"、"neither"或"nor"引导的句子中,助动词或情态动词与主语互换位置。
例如:- So do I. (我也一样)- Neither did he. (他也没有)2. 在以"hardly"、"scarcely"、"rarely"或"never"开头的句子中,助动词或情态动词与主语互换位置。
例如:- Hardly had I finished my dinner when the phone rang. (我刚吃完晚饭电话就响了)3. 在以"only when"、"only if"或"only after"引导的句子中,助动词或情态动词与主语互换位置。
文言文倒装句翻译四种文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。
这几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。
主谓倒装如:(1)甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)如果不交换顺序译为:“非常,你不聪明”,不符合现在阅读习惯。
此处倒装的目的是为了强调谓语部分“甚矣”但为了符合现代阅读习惯,只能损失这种强调意味了。
标准译文:你太不聪明了。
(2)称心快意,几家能彀?(《与妻书》)作用与分析同上。
译文:有几家能够称心快意地过日子呢?宾语前置有四种常见情况一、疑问代词作宾语,宾语前置如: A.微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)谁,疑问代词,作与的宾语。
译文:没有这种人,我同谁在一起呢? B.大王来何操?何,疑问代词,作操的宾语。
译文:大王来带着什么(东西)?二、否定句代词作宾语,宾语前置如: A.古之人不余欺也。
(《石钟山记》)余,第一人称代词,作欺的宾语。
译文:古时的人没有欺我。
B.莫我肯顾。
《诗经·硕鼠》)我,第一人称代词,作顾的宾语。
译文:没有人肯照顾我。
三、用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间如: A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)正常语序为:有何功哉?译文:有什么用处呢? B.求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)正常语序为:求,无乃是尔过与?译文:冉求,这难道不是你的过错吗?四、介词“以”的宾语前置如: A.国胡以相恤?(《论积贮疏》)译文:国家用什么来救济(百姓)呢? B.是以见效。
(《屈原列传》)译文:因为这个被放逐。
定语后置如:(1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
(《岳阳楼记》)“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远”修饰“江湖”,即“远江湖”。
(2)石之铿然有声者,所以皆是也。
(《石钟山记》)“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”介宾短语作状语,状语后置如:(1)天下可运于掌。
部分倒装句英语
部分倒装句是英语语法中的一种结构,通常在特定情况下使用。
以下是几个常见的部分倒装句结构:
1. "Not only"结构:
-例句:Not only did he study hard, but he also participated in extracurricular activities.
-翻译:他不仅学习努力,而且还参加了课外活动。
2. "Only + 副词/短语"结构:
-例句:Only by working together can we achieve success.
-翻译:只有共同努力,我们才能取得成功。
3. "So + 形容词/副词+ 主语"结构:
-例句:So delicious was the food that we couldn't stop eating.
-翻译:食物如此美味,以至于我们停不下来。
4. "Such + 名词+ that"结构:
-例句:Such was his love for music that he dedicated his whole life to it.
-翻译:他对音乐的热爱如此之深,以至于他把整个生命都奉献给了它。
5. "In no way"结构:
-例句:In no way can we tolerate such behavior.
-翻译:我们绝对不能容忍这种行为。
这些是部分常见的部分倒装句结构,使用时需要注意语境和句子结构的合理性。
倒装句翻译
1.只有用这种方法你才能提高英语口语水平。
(Only)
2.直到大约三周前他才知道了实验失败的原因。
(Not until…)
3.我一到办公室电话铃就响了。
(Hardly…)
4.直到Tom来了以后我的生日聚会才开始。
(Only)
5.总经理很少在雨天开车上班。
(Seldom)
6.我在任何地方都没见过这种水果。
(Nowhere else)
7.我们的祖国从来没有像今天这样强大.(Never)
8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱
不释手。
(So…)
9.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。
(Not until…)
10.虽然雨下得很大,但是他仍坚守在岗位上。
(…as…)
11.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So…)
12.经历了多次严重的自然灾害之后,人们才逐渐认识到植树
造林的重要性。
(1)(Not until…) (2)(until)
13.自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)
14.*他和他的同学都不喜欢放学后补课。
(Neither…nor…) (注
意:本句与前面的区别)。