从文化翻译观角度分析旅游英语翻译——以杭州景区为例
- 格式:pdf
- 大小:330.84 KB
- 文档页数:4
杭州旅游景点英文介绍Hangzhou, located in Zhejiang Province, is a popular tourist destination in China, known for its scenic West Lake. 杭州位于浙江省,是中国一个热门的旅游目的地,以风景秀美的西湖而闻名。
The West Lake, a UNESCO World Heritage Site, is the heart of Hangzhou and is surrounded by lush gardens, historic pagodas, and traditional tea houses. 西湖是杭州的心脏地带,被郁郁葱葱的花园、历史悠久的塔和传统的茶馆环绕着。
One of the must-see attractions in Hangzhou is the Lingyin Temple, one of the largest and most famous Buddhist temples in China. 杭州的一个必游景点是灵隐寺,这是中国最大、最有名的佛教寺庙之一。
For those interested in Chinese history and culture, a visit to the China National Tea Museum is a great way to learn about the country's tea traditions and enjoy a cup of authentic Chinese tea. 对于那些对中国历史和文化感兴趣的人来说,参观中国茶叶博物馆是了解该国茶文化传统的好方法,也可以品尝一杯正宗的中国茶。
The Qinghefang Ancient Street is a charming area in Hangzhou where visitors can explore traditional Chinese architecture, sample local snacks, and purchase unique souvenirs. 庆和坊古街是杭州一个迷人的地区,游客可以探索传统的中国建筑,品尝当地的小吃,并购买独特的纪念品。
On Translation of Public Signs in Hangzhou Scenery Spots fromCultural PerspectiveAbstract: Signs are irreplaceable elements of communication materials and their translation is a necessary step in the process of integration with outside world; Culture is a very important factor which may have decisive effects on the success of international communication. This thesis intends to conduct a comparatively systematic study on the translation of public signs from cultural perspective. In doing so, the thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of public signs through analyzing the present English versions of public signs in Hangzhou scenery spots. And some suggestions are also offered.Key Words: public signs; translation; culture; Hangzhou scenic spots从文化角度看杭州景区公示语翻译摘要:公示语是交际资料中不可替代的要素,其翻译在与外部世界融合的进程中起着不可或缺的一步;文化则是直接影响国际交流成败的重要因素。
杭州旅游小作文英语带翻译Hangzhou, a city of historical significance and natural beauty, is located in the eastern part of China. It is renowned for its picturesque West Lake, which has been a source of inspiration for poets and artists for centuries. The city is a harmonious blend of traditional Chinese culture and modern urban development.My journey to Hangzhou was a delightful experience. I arrived in the morning and was immediately captivated by the city's tranquil atmosphere. The first place I visited was West Lake, which was as enchanting as I had imagined. The lake was surrounded by lush greenery, and the reflection of the willow trees on the calm water surface was mesmerizing.After a leisurely walk around the lake, I proceeded to the Leifeng Pagoda, which stands tall on the southern bank of West Lake. The pagoda is a symbol of Hangzhou and offers a panoramic view of the entire city. From the top, I could see the bustling city life and the serene lake, creating a beautiful contrast.In the afternoon, I explored the bustling streets of Hefang Street, a historic commercial area filled with traditional shops, local snacks, and handicrafts. The street was bustling with tourists and locals alike, all enjoying the vibrant atmosphere.The next day, I visited the Hangzhou Silk Museum, where I learned about the history and process of silk making, a craft that Hangzhou is famous for. The museum was a treasure troveof information and artifacts, showcasing the rich history of silk in China.My trip to Hangzhou was not just a sightseeing adventure but also a cultural immersion. The city's blend of natural beauty, historical landmarks, and vibrant city life made it a memorable destination.杭州,这座位于中国东部的城市,以其历史意义和自然美景著称。
基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究作者:郭聪顾雅青来源:《文教资料》2013年第18期摘要:文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。
关键词:跨文化视角杭州旅游景点翻译策略一、背景分析和国内外研究现状(一)背景分析旅游业在全球范围内迅猛发展,跨文化交流成为人们日常生活的一部分,这对世界经济文化产生了巨大影响。
在入境旅游宣传中,中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素,从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。
跨文化翻译理论是霍恩比在《Translation Studies:an Integrated Approach》中详细阐述的,她认为语言学研究要关注文本及其情境和文化背景的翻译研究,要在特定文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语的双文化(bicultural)翻译。
旅游是一种非常典型的跨文化活动,因此旅游景点的翻译尤为重要。
旅游景点翻译是向游客传播信息,即介绍景点的地理历史背景、文化特色等,同时激发游客对历史和文化的兴趣。
所以,在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化因素,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,尽量避免因文化差异引起的交际失误。
(二)国内外研究现状国内外众多学者对翻译的跨文化性进行了探讨。
在国外,德国功能翻译学派理论家Nida,Newmark,Bassnet,我国翻译界的知名学者刘毖庆等对翻译中所涉及的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。
金惠康认为在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。
张彦歌认为,跨文化旅游翻译有两大目的:传递文化信息和招来外国游客。
二、杭州旅游概况2012年,杭州接待入境过夜游客331万人次,与上年同期相比增长8.1%。
杭州旅游传统文化英文作文英文:As a native of Hangzhou, I am proud to introduce the traditional culture of this beautiful city. Hangzhou is a city with a long history and rich cultural heritage, and it is famous for its traditional arts, crafts, and cuisine.One of the most iconic aspects of Hangzhou'straditional culture is its tea culture. The city is renowned for its Longjing tea, which is considered one of the finest green teas in China. The traditional tea ceremony, known as "kung fu tea", is a significant part of Hangzhou's cultural heritage. When I have friends visiting from other cities or countries, I always take them to experience a traditional tea ceremony, where they can learn about the history and significance of tea in Hangzhou.Another important aspect of Hangzhou's traditional culture is its silk production. Hangzhou has been a centerfor silk production for centuries, and the city's silk products are highly sought after for their quality and craftsmanship. I often take visitors to the silk market to see the intricate process of silk production and to purchase some beautiful silk products as souvenirs.In addition to tea and silk, Hangzhou is also known for its traditional architecture, particularly its well-preserved ancient buildings and gardens. The West Lake, a UNESCO World Heritage Site, is a prime example oftraditional Chinese garden design and is a popular tourist attraction. I love taking a leisurely boat ride on the West Lake and admiring the beautiful scenery while explaining the historical and cultural significance of the area to my guests.中文:作为杭州本地人,我很自豪地介绍这座美丽城市的传统文化。
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
从文化翻译观角度分析旅游英语翻译--以杭州景区为例
吕政
【期刊名称】《浙江水利水电专科学校学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译。
杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略。
【总页数】4页(P95-98)
【作者】吕政
【作者单位】浙江水利水电学院国际教育交流学院,浙江杭州 310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.旅游英语翻译中常见的问题及对策研究--以河南旅游景区标示语的英译为例 [J], 毛琰虹
2.旅游英语翻译的特点——以天津五大道景区为例 [J], 郑思祥
3.从文化翻译观角度分析旅游英语翻译——以杭州景区为例 [J], 吕政;
4.张家界旅游英语翻译勘误——以景区公示语为例 [J], 李小春; 王凤娟
5.跨文化视角下的旅游英语翻译及其策略研究——以陕西省景区讲解文本为例 [J], 朱萸洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译旅游作为一种文化资源在文化交流中起的作用越来越大。
旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。
本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。
标签:汉英文化差异功能翻译理论西湖景点一、引言旅游文本英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试从功能翻译理论为指导,从文化差异着手,研究西湖景点汉英旅游翻译。
二、旅游景点翻译的研究现状及功能翻译理论(一)旅游景点翻译与文化旅游翻译是连接两种语言、两种文化的纽带。
目前由于中西方文化、历史背景、生活习惯等方面的差异,国内外旅游资料的翻译效果不尽如人意。
只有既考虑到外国文化又不失中国文化特色的合理翻译才能达到预期效果。
(二)功能翻译理论诺德认为:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,此外还有纽马克的文本功能类型和奈达的功能对等理论。
1.德国功能学派及目的论德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。
代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)、费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。
其中费米尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能翻译学派的核心。
目的论认为翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动是有意识的互动活动。
2.文本功能分类说纽马克将文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真实性,“呼唤型文本”的核心是读者层。
CulturalCorridor 文化长廊Cutting Edge Education 教育前沿 31跨文化视角下的旅游英语翻译文/武南海摘要:随着人们生活水平的普遍提高,人们开始注重精神层面的文化追求。
而旅游作为满足人们精神世界的生活方式,受到人们的热烈欢迎。
本文就跨文化视角下进行旅游英语翻译的过程中文化差异性进行了探讨,并通过采用与之相适应的翻译方式,从而促进我国旅游产业的全面发展。
关键词:旅游英语;文化差异;翻译随着社会经济的全球化发展,旅游产业作为我国文化建设的重要部分,发展比较迅速,旅游翻译行业也随之紧跟时代发展的步伐。
为了在旅游活动中做好文化宣传工作,充分发挥了旅游英语自身的重要价值。
而结合中西方文化之间的差异,给旅游英文翻译者带来了一定的难度,因此,旅游英语翻译者要提高自身的业务水平,全面了解外国的语言文化背景,结合相关的历史背景,从而更好的完成旅游英语翻译工作。
旅游英语翻译者在翻译过程中,要结合中西文化之间的差异性,确保翻译内容能够吸引更多的游客。
1 两种文化差异对当前旅游英语翻译造成的影响1.1 民族文化和语言背景的影响经过大数据统计分析,不同文化之间的差异性会对旅游英语翻译产生一定的影响,所以在语言翻译的过程中要充分考虑文化之间的差异性,从而更好地进行语言交流。
由于各个国家都有着自身独特的文化背景以及地域风情,同时,还受到宗教信仰和历史文化等影响因素,使得旅游英语翻译者在实践翻译工作中会面临诸多困难。
为此,在进行旅游英语翻译的时候会受到各种因素影响,使其很难通过翻译还原出原本的内容,也就不能很好的表达原著文化的精髓部分。
1.2 语言特征的影响旅游英语翻译者在实践翻译工作中,所表达的语言特征也会影响翻译结果,因此需要深入研究这一影响因素。
例如,中国的古诗文化中隐藏着丰富的历史背景知识,在进行英文翻译的过程中很难通过英语语言将它们进行完整的转换,更难表达其中的历史文化背景。
例如,在对外国游客讲解中华传统文化和节日的时候,由于他们对于我国的历史文化背景了解不多,就容易产生错误的理解。