两个世界_还是一个世界_论美国华_省略_文学作品中华人的_文化认同_问题_曾理
- 格式:pdf
- 大小:255.41 KB
- 文档页数:7
全球化语境下胡适的白话文学观【内容提要】胡适的白话文学观,不但是中国文学母体孕育的结果,更应是全球化特别是欧化语境下的产物。
他的白话文学观包括白话文学的发展观和白话文学的语言观两部分。
在发展观上,胡适受到实验主义哲学方法论的启迪;在语言观上,他又借鉴了欧洲文艺复兴时期,但丁的俗语观及意大利文学变革的成功经验,并将其创造性地运用到中国现代文学的实践中。
同时,本文从现代语言学的视角,对胡适白话文学观的文学史价值和存在的缺陷进行了分析和评价。
胡适的白话文学观,作为奠基中国现代文学大厦的基石之一,不但是中国文学母体孕育的结果,更应是全球化语境下的产物。
“全球化”(globaliza-tion)作为一个概念命题,由T?莱维于1985年率先提出,其原意指在经济的域限内,由于科学技术的迅猛发展,不同区域间的经济合作不断加强,人类的经济活动日益渗透,经济一体化的趋势愈加明显的现象。
今天,“全球化”早已跨越了经济内涵的阀度,进入了政治、文化、文学的学术研究空间。
纵观中国现当代文学发展的历史轨迹,全球化的进展可谓是漫长而艰辛。
其中,五四时期和新时期表现得最为明显。
前者为20世纪初中国现代文学的滥觞期,后者是80多年后的新时期文学的萌生期。
目前,学术界普遍认为,新时期文学,才是中国文学全球化的正宗,而前者由于特殊的社会文化背景,全球化呈现出明显的单色调现象。
今天,当我们回眸20世纪初中国现代文学的全球化进程时会发现,对当时我国文学影响较大的是波兰、匈牙利、挪威、俄罗斯等东欧和北欧的一些国家,而西欧、美国等世界一流的文学资源却被忽略和遮蔽了……这里面的原因比较复杂,不可否认的是,这种现象与我国晚清以降的社会文化现实和作家的接受观念、接受心态有关,他们更容易与那些弱小国家和民族的文学产生“共鸣”,因此,它在某种程度上造成了中国现代文学先天营养不良的症状,也为日后全面接受苏联文学,为中国现当代文学全球化的日益单调化埋下了种子……在对中国现代文学滥觞期的全球化格局的研究中,我们应该抛却那些为学术研究带来“暗示”的预设性理论体系和先入为主的惯性思维定势,真正回到文学研究的历史现场和学术原点。
美国华裔文学作品中中国传统文化的双重态度-外国文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——美国华裔文学自20世纪60年代诞生起,华裔女性作家的作品层出不穷,大放异彩。
早期华裔女性作家Edith、赛珍珠、汤婷婷,在中西文化夹缝中生存,在中西文化冲突下成长,她们的作品中不乏传统中国文化的书写。
对祖居国文化,她们表现出双重态度:既旗帜鲜明歌唱,亦大胆置疑。
本文将分析她们作品中体现的对中国传统文化的双重态度并探究持此态度的原因。
一、对中国传统文化的双重态度(一)歌唱中国传统文化早期的北美华裔女性作家Edith(笔名水仙花),公开声明自己是中国人,知行合一,一生书写华人并为华人鸣不平。
在实际生活中,她不惜影响自己的婚姻而认同自己的华人身份。
虽然她的作品远没有她为人那样锋芒毕露,旗帜鲜明。
但她在《在自由的土地上》讲述的各种华人移民故事中,华人温文尔雅,情感细腻丰富,有着深刻的中国传统文化的烙印。
赛珍珠拥有中西合璧的双重教育经历,深谙中国传统文化的同时,也接受了欧美文学的熏陶,尼克松称誉她为一座沟通中西方文明的人桥.赛珍珠的作《东风西风》(1930年)详细叙述了中国平民百姓的生活及婚姻制度。
书中的中国人有理想,有抱负,敢于反抗陈腐、落后,富有上进心。
在当时,作为一部帮助美国了解中国的小说,强有力的了中国通对中国的丑化,颂扬了中国传统文化的魅力。
小说中桂兰的丈夫在美学习12年后回国从医,他把西方的新思想传授给深受礼教熏染的妻子,鼓励她摆脱礼教的毒害,挣脱礼教的,接受新思想;桂兰的哥哥不顾封建家庭的,毅然决然选择自己的真爱。
桂兰的丈夫和哥哥说明了中国人并非逆来顺受,循规蹈矩,不懂争取。
二十世纪70年代,华裔女作家汤婷婷的作《女勇士》备受亲睐。
这是一部讲述美国华裔女孩在美国成长的自传体小说。
我,生活在旧金山唐人街,父母靠开洗衣店为生。
唐人街的街头巷议让我深谙中国人的好恶,妈妈讲古全都与中国规矩、习俗和禁忌以及鬼怪,英雄豪杰有关。
沈从文文学中的两个世界沈从文,是中国现代文学史上著名的文学家,也是众多文学家中的佼佼者。
他的文学作品流传至今,不仅在文学界备受推崇,也在社会生活中被广泛传播。
沈从文的文学作品有一些突出的特点,其中最明显的特点就是他在文学中表现出了两个世界的巨大反差。
在他的文学作品中,一个是乡土世界,一个是都市世界。
第一个世界:乡土世界沈从文的文学作品中,乡土世界是他最熟悉和最喜欢描写的。
他的乡土世界不仅是柔美而恬静的乡村风光,还有那些普通人民、小人物的生活和命运。
他塑造的乡土世界是一个真实的世界,是充满着各种各样的人物形象和人生命运的世界。
在他的小说作品《边城》中,他描述的就是一个充满了尘土和苦难的世界。
在这个世界里,贫穷的农民和小商贩们依靠自己的双手劳动谋生,在艰苦卓绝的环境中努力求生存。
沈从文把这些小人物的故事写得淋漓尽致,他用丰富的语言叙述着这些小人物的生活和命运,赋予了他们真实的人性和生命活力。
他的描写带有浓厚的感性色彩,让读者在阅读中深刻感受到了那份悲欢离合、生死存亡的情感。
第二个世界:都市世界与乡土世界不同,沈从文的文学作品中还有一个都市世界。
这个都市世界是纷繁复杂的,是热闹喧嚣的,充满着买卖和生意。
在沈从文笔下的都市世界中,人物形象的变化很多,但都是以生活在繁华都市中的人为背景的。
在他的小说作品《太阳照在桑干河上》中,他描写了一个浓郁的都市气息场景。
在这个场景里,热闹的购物中心、高级的酒吧、花园餐厅和五星级的宾馆都层出不穷,城市中的人们在这里忙碌而热情地生活着。
尽管都市世界中也充满了各种人生命运和感情的波折,但与乡土世界相比,这个世界不同的是,这里的人们会更注重外在的、表面的奢华和享乐,更关注名利权位。
两个世界之间的联系沈从文的文学作品中,虽然乡土世界和都市世界是有一定的差异,但他却很巧妙地将它们联系了起来。
不管生活在哪个世界中,人的心灵都是一样的。
在那个贫穷和苦难的乡村生活中,那些小人物仍然保持着对生活有着热爱和追求的心态,他们依靠自己的力量,不断地挑战着生命的极限。
前 言文化差异:东西方思维方式——海外华人写作启示录◎ [澳] 庄伟杰有关跨文化对话所引发的冲突的确是客观存在的,也是普遍的。
“东西文化的交汇可以说是世界近代历史的特点,而尤其在近二百年间,中国文化的变化发展更脱离不开东西方互动关联的大背景。
”(张隆溪:《中西文化研究十论》自序,复旦大学出版社2005年版,第1页)只要我们打开历史的册页,从中国文化界、学术界许多仁人志士如梁启超、王国维、鲁迅、林语堂、钱锺书、朱光潜等先驱者那里,就可以寻找到他们跋涉探索于东西文化对话比较的思想履痕。
时至今日,尽管人类已走向“地球村”,但毕竟的东西方所处的地理环境、生长区域不同,在文化传统、宗教信仰、价值取向、风俗习惯乃至生活方式和消费偏好等方面都存在着很大的差异,由是而带来在创意理念、文化特质和思维方式的迥然有别,从而引发的冲突也就不可避免了。
引人关注的是,在双重或多元文化背景中生长于异质土壤上的跨域性华文书写——华文文学,本身就是在东西文化交汇(边缘)处形成的一道独特的跨文化风景线。
由于海外2语言与文化研究(2018年秋总第十三辑)的华文书写是介于两种或两种以上的民族文化之间,因而既可与中国本土文化和文学进行对话,同时又以其“另类”特征而跻身于世界文学大潮中。
基于这种思考,抱着我们可以达到跨文化理解的信念,笔者拟从不同侧面就东西方的有关问题做一个简单的梳理和比较,以期对走向新世纪的华文文学创作与研究,或者促进不同文化之间的相互理解和交汇融合能多少提供一点启示。
回顾历史,我们发现,近代西方学术可以说特别注重语言问题。
20世纪从形式主义到结构主义再到后结构主义,语言学和符号学都起了重要作用,思想学术各个领域大多有所谓语言学转向(linguistic turn),认为语言绝不仅是表情达意的工具,而是与人的思维活动密切相关,密不可分。
在不同文化和传统的研究中,语言学都显得十分重要,从人类学到社会政治理论,到处可以见到语言学转向的影响,当然也影响到西方对中国语言文化的研究。
华裔美国文学_关于华裔美国文学的论文关于华裔美国文学的论文篇1浅析美国华裔文学中的故国想象流变在美国华裔文学中,故国想象作为一个文化镜像不断地被建构、解构和重构。
故国想象的流变史不仅折射了美国华裔作家构建想象的共同体和民族集体意识的尝试,也折射了美国华裔群体在美国主流文化中的身份认同焦虑和文化价值取向。
本文将美国华裔文学研究置身于全球化和历时性语境中,从具象写实、诗性想象、抵抗叙事和反省叙事几个方面分析了华裔作品中故国想象在叙述视角上经历的流变。
与此同时,美国华裔作品中的故国想象的文化动因也由最初的精神慰藉和集体记忆,逐渐演变为一种诗性的文化反省和身份的叙事构建。
关键词:美国华裔文学;故国想象;流变史;叙述视角;文化动因美国华裔文学源于19世纪中早期,是指华裔作家以美国华裔人的独特视角书写的叙事结构。
自二十世纪八十年代以来,美国华裔文学逐渐在众多族裔文学中脱颖而出,其研究也日渐成为显学,呈现出多维的理论形态。
不少学者对其丰富性和复杂性进行了多角度探索,从女性主义,后殖民主义,语用文体学,语义学等角度,分析了文化语境,叙述方式,文化认同等侧面。
国内学者李贵苍指出美国华裔文学研究经历了“生民视角”、“民族视角”和“离散视角”的变化。
①而当代美国华裔文学研究则更多地将其置身于全球化语境和历时性时空,来思索华裔文学中的中国移民话语以及中国文化在华裔认同形成过程中的作用。
(一)故国想象的源起:夹缝中挣扎的具象写实1.《英汉习语全书》的恳请和宽容:“如果将唐人街看作美国华裔人生根繁衍的原点,那么华裔文学的起点应该是最早一批金山客留下的英文文字。
”④陈耀光等人编撰的华裔和日裔文学《大唉咦》把美国华裔文学的源头定为王山(wangam)编写的《英汉习语全书》。
该书收录了华人常用的中英对照语,给初到美国的华工提供语言交流的帮助。
《英汉习语全书》并不能完全等同于文学作品,但作为最原始文本,书中大量的自我防卫和保护的信息,凸显了丰富的情感和生动的形象,折射了语言学习者与生存环境的恶劣关系,使其极具文学的特质与功能。
文学评论・外国文学从迷茫到认同到超越——华裔美国文学的“文化认同”问题刘伟 沈阳建筑大学外国语学院刘筠 沈阳建筑大学外国语学院摘 要:华裔美国文学是属于美国文学大范畴下的一种少数族裔文学,它是一部中美文化的碰撞与融和史,“文化认同”是华裔美国文学百年以来亘古不变的焦点问题,是漂泊在异国他乡的华人及其后代对中美文化、文化身份、民族地位的得与失所表现出来的矛盾与冲突。
在东西方文化的碰撞与交融过程中,华裔美国作家不断构建自我身份,寻求自我超越。
关键词:华裔美国文学;文化认同;文化身份[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-125-01自20世纪以来,美国文学中所涌现的大批华裔作家从不同的视角反映了华裔在不同时期的生存状况和价值观,作品中的主旋律始终围绕着中西方文化的碰撞及对文化身份的不断追寻。
本文分析了华裔美国文学各时期极具代表性的作家在文化身份认同中的态度,细数美国华裔不断构建自我身份,寻求自我超越的文化身份的变迁。
一、文化身份的迷茫19世纪中叶的“淘金热”引发了华人移民潮,随着“淘金梦”的破碎,华裔面临着各种种族歧视和不公正待遇。
这个时期,具有华裔血统的水仙花利用手中之笔为华人的遭遇鸣不平。
她笔下的华人不再是同时期白人作家笔下的异教徒,而是会说谎,但又友好、可爱,忠诚且善良的人。
水仙花不仅客观地描述了华人的真实心理,也希望自己的作品能成为连接东西方文化的桥梁,从而开启了华人文化身份诉求的尝试。
在二十世纪中期到七十年代期间,作为第二代移民的华裔美国作家多数选择了抛弃中华传统文化,崇尚美国主流社会价值体系的态度。
向何种文化认同,此段时期多数作家的天平发生了倾斜:作品中的华裔为了在美国立足,割舍了自己的中国文化身份,试图通过隐忍谦让的“臣服”姿态,来得到跻身于美国主流社会的机会。
刘裔昌的《虎父虎子》及黄玉雪的《华女阿五》是这阶段较为典型的此类作品。
华裔美国作家任碧莲《典型的美国人》的中国叙事分析《典型的美国人》是华裔美国作家任碧莲所著的小说,小说描述了海外华人的生活经历、文化背景以及与主流美国社会的交流与融合。
小说的故事背景发生在20世纪50年代至60年代之间,这个时期正是美国的繁荣期,也是在感情生活,政治生活等方面出现许多变化的时期。
本文将从中国叙事的角度,对小说中所呈现的精彩叙事进行分析。
小说中的中国叙事主要分为三个部分:中国籍人士的生活在美国、寻根之旅、和儿子的关系问题。
小说中最初呈现的叙事形式是关于中国籍人士在美国的生活,主要描述了他们的日常生活,以及他们在经济方面的状况。
小说中所呈现的这种生活方式着重强调了“越来越不同”的生活态度,即海外华人常常体验到文化冲突和身份认同难题。
小说中的华人人物,尤其是主角,对于自身的身份认同和文化背景的融合都存在着一定的困扰和不安,这也是华人在美国生活中时时面对着的问题,对于在美国的华人来说,文化冲突和身份认同是无法避免的难题。
本文认为,小说中通过对华人人物的细节描写,让读者更好地感受到了身份认同和文化融合这一方面的困难,这种细节描写让人感到文化的差异具有深刻的意义。
在小说的第二部分寻根之旅中,小说的叙事内容体现了一个人对家乡的记忆的追溯,再加上亲情与朋友之间的纽带,人物逐渐感受到了家庭纽带的重要性以及自身身份的更深入探究。
寻根之旅是一种人性的探究,也体现了对文化差异的思考。
这一部分小说的叙事形式将人性和文化融合有机地结合在了一起,使得小说更具深刻的意义。
在寻根之旅中,作者通过描述人物的思想感情展现了文化之间的差异。
例如,在叙事中让人物感受到了自然和人类的相互纠缠,从而感受到了“家”的力量和重要性,这表达了中国人对祖先乡土的强烈感情,表现出了对身份认同的追求。
最后一个部分是关于父子之间的关系问题。
这一部分的中国叙事主要是围绕美国人文化和传统中国文化之间的矛盾以及中国父子关系的传统和现代变化展开的。
双重文化视觉下的中国与美国———美国华裔文学第一人李恩富作品初探林静(厦门大学人文学院中文系,福建厦门361005)【作者简介】林静(1990-),女,福建莆田人,厦门大学人文学院中文系在读博士生,研究方向:汉唐文学与中国海洋文学。
【摘要】留美幼童李恩富几乎一生都致力于为在美华人争取自由平等权益。
他的回忆录《我在中国的童年》是华人在美国出版的第一部英文作品,出版之初便被赋予了挑战种族歧视和建立跨文化身份的使命,也被称为华裔文学的开山之祖。
而他的另一作品《中国人必须留下》更是排华法案时为在美华人争取平等人权的新闻名作。
李恩富作为第一代移民,他的作品在为中国人正名的同时,还体现着两种文化的碰撞,对中美两国的关注视角与思考方向都是相对独特的。
【关键词】留美幼童;美国早期华裔文学;排华法案【中图分类号】I06【文献标识码】A 【文章编号】1009-3036(2017)02-0021-03美国华裔文学兼具中国与美国的两种文化元素以及民族元素,既是二者的结合体,也体现着这两种文化各自的独特之处。
美国华裔作家身上具备较强的文化感受力,主要得益于其独特的文化身份以及生活经历,他们自觉的将自身定义为“他者”的地位,对自身的民族属性以及文化属性有着清晰的认识。
在这个背景下,他们将切入点定为华裔群体在中美文化碰撞中的状态,立足于自身的存在状态,展开了理性的思考。
李恩富作品《我在中国的童年时代》(1987)被定义为里程碑式的美国华裔文学作品,是这一时期此类文学创作的先驱[1]。
该书用自传体方式描写异国风采,满足美国人看东方的需求。
从这本书及其时代背景可以窥视十九世纪美国华裔第一代移民他们眼里的美国和回忆里的中国。
一、李恩富创作背景与创作动因追本溯源地解析美国华裔文学,可以发现,早在十九世纪末美国华裔文学便逐渐兴起,在发展初期,主要是以故事、歌谣为主的口头式的移民文学。
李恩富(英文名Yan Phou Lee )的自传体作品《我在中国的童年》(原名When I was a Boy in China )便是美国华裔文学第一本,且是最具备代表意义的一本自传作品。
2002年3月第1期华侨华人历史研究Overseas Chinese History Studies Mar .,2002No .1分析与探讨两个世界,还是一个世界?———论美国华裔文学作品中华人的“文化认同”问题曾 理(约克大学语言文学系,多伦多,加拿大)[关键词]美国华裔文学;华人;文化认同[摘 要]尽管美国学术界已对一批美籍华裔作家创作的文艺作品给予了特定的关注,但这些作品至今仍然没能成为美国文学传统的一部分;大多数美国读者还是把这些作品视为“局外人”或“另类人”的故事。
本文试图从审视海外华文文学的角度,对这批作品中的两篇著名小说做一些探讨。
本文所讨论的两篇作品分别是谭恩美的长篇小说《喜福会》和汤婷婷的长篇小说《顽猴爷的赝书》。
在讨论中,本文将专注于两篇小说所反映的一个海外华人共有的问题,即“文化认同”问题。
作为华人移民的第二代,谭恩美和汤婷婷都在其小说中着重表现了中国移民的母体文化与美国主流文化的对峙,居美华人与其他族群的冲突,以及居美华人自身男女之间、两代人或几代人之间的矛盾。
“文化认同”的问题就存在或产生于这类对峙、冲突和矛盾中。
本文认为,两篇小说不仅揭示了以上种种的矛盾和冲突,而且还都努力为居美华人走出“文化认同”的危机指出了方向,当然两位作者所采用的视点和处理手法很不一样。
[中图分类号]D634.371.2;I106.9 [文献标识码]A [文章编号]1002-5162(2002)01-0009-07[收稿日期]2001-09-23[作者简介]曾理,男,1986-1988年在美国东华盛顿大学攻读美国文学兼历史专业,获硕士学位。
1988年秋进入加拿大多伦多大学东亚研究系,专攻中国文学,兼及语言文化,于1989年获硕士学位,1997年获得博士学位。
现任教于加拿大约克大学语言文学系。
先后发表了有关中国文学和文化、比较文学以及海外华文文学的英文文章多篇。
Two worlds or one world :on the Chinese cultural identity from theinspect of C hinese literary works in AmericaZE NG Li(Depart ment of Languages ,Literature &Linguistics ,York University ,Toronto ,Canada )Key words :American Chinese literature ;ethnic Chinese ;cultural identityA bstract :Although the institutional Asian American Studies has paid attention to writings of Amer -ican -born Chinese ,the writings are battling to be recognized as part of American literar y tradition .Up to now they are still regarded as “tales of others ”or “tales of outsiders ”.B y discussing two repr -esentative Chinese American novels ,Amy Tan 's The Joy Luck Club and Maxine Hong Kingston 's Tripmaster Monkey :His Fake Book ,this paper will mainly examine the issue of cultural identity9represented in the novels,an issue inevitably problematized when the authors foreground the conflict between Chinese cultur e and American culture,the enc ounters between Chinese migrants and the people a mong whom they live,and the relationships between men and women and different genera-tions of the Chinese diaspora in America.Although both wor ks reflect such conflict and c ontradiction as characteristics of postmodern culture,the authors tackle them differ ently. 在过去的三十年里,美国涌现了一大批美籍华裔作家创作的文学作品。
尽管美国学术界已开始对这批作品给予特定的关注,但它们至今仍然未能成为美国文学传统的一部分。
大多数美国读者还是把这些作品视为“局外人”或“他人”的故事。
故此,美籍华裔女作家汤婷婷在一次采访中曾极力为自己作品的美国属性辩护:“实际上,我作品中的美国味儿要比中国味儿多得多。
我觉得不论是写我自己还是其他华人,我都是在写美国人。
……虽然我写的人物有着让人感到陌生的中国记忆,但他们是美国人。
再说我的创作是美国文学的一部分,对这点我很清楚。
我是在为美国文学添砖加瓦。
评论家们还不了解我的文学创作其实是美国文学的另一个传统。
”[1]当今的世界正处在“后现代”或“全球化”的时代。
在这一时代里,美籍华裔文学作品不仅得到诸如“亚裔美国文学研究”这类美国学术机构的青睐,而且也成为中国“海外华人文学”审视的对象。
然而,不管是在美国还是在中国,不论是从“亚裔美国文学”研究的角度还是从“海外华人文学”研究的角度,研究这些美籍华裔文学作品的学者都会或多或少地注意到它们共有的一个特点,即反映华人的“文化认同”问题。
事实上,无论是为了缅怀已经失去了的某种关系,还是为了创建某种新的文化联系,或者是因为需要肯定某种长期被否认了的忠诚,这些美籍华裔作品都强烈而敏感地表现了这种“文化认同”的主题。
作为中国移民的第二代或第三代,这些作家不但亲身经历而且还在自己的作品中着重描写了中国移民的母体文化与美国主流文化的对峙,居美华人与其他民族的冲突,以及居美华侨华人自身男女之间、两代或几代人之间的矛盾。
无庸置疑,“文化认同”的需要和危机就存在或产生于这类对峙、冲突和矛盾中。
本文试图从“海外华人文学”研究的角度,对这批文学作品中的两部由著名华裔女作家创作的长篇小说做一些探讨。
这两部小说分别是谭恩美的《喜福会》和汤婷婷的《顽猴爷的赝书》。
[2]在讨论中,我们将专注于小说所反映的居美华人的“文化认同”问题。
相信这种探讨一方面可以丰富我们对海外华人历史和文化的了解,另一方面也可以提高我们对“全球化”时代文化的认知。
美国“后现代”文化突出的特点之一就是表现“边缘文化”。
产生于这一时期的《喜福会》和《顽猴爷的赝书》自然大写“边缘人”的遭遇。
在这两部小说里,作者描写了中国移民及其后代在文化和种族方面的两难境地。
由这种两难境地而形成的冲突恰好又体现了“后现代”文化充满矛盾的特点。
正是通过对这种两难境地的描写,谭恩美和汤婷婷提出了居美华人的“文化认同”问题。
然而,在以下对两部小说的分析讨论中我们会发现,两位作家对待居美华人的两难境地以及“文化认同”所持的观点和采用的处理手法很不一样。
如果说《喜福会》勾勒了一群彷徨于两个不同世界中的华人形象,并暗示以达到某种两极平衡为解决“认同”问题的办法,那么《顽猴爷的赝书》则重墨于讽刺和批判美国主流文化对居美华人的成见,同时试图重建华人形象并寻找一个调和华人个体“认同”与美国整体文化的点。
《顽猴爷的赝书》初版于1987年。
两年以后谭恩美发表了《喜福会》。
出于本文视角的考虑,以下我们先讨论《喜福会》。
《喜福会》是关于居住在美国旧金山的四个华人移民家庭的故事。
通过四大段落和十六则交替出现的自述的结构,小说将这四家女性客居异邦的种族隔膜和精神微恙层层剥开。
总括来讲,这些隔膜与微恙主要表现在四个家庭10中四对母女的矛盾关系上。
这四位母亲都是来自旧中国大陆的移民。
她们虽然身在美国,却对中国传统的文化意识念念不忘;她们组织了一个定期麻将会———“喜福会”,用以调剂因语言和文化背景的不同而造成的心理落差。
与之相反,四个成年女儿都生长在美国。
她们与生俱来所信奉的大多是美国文化中鼓吹的个体和独立。
在小说里,随着这四位女儿成长的描写,作者展示了这四对母女间的代沟与文化隔阂。
在女儿方面,她们几乎都不能理解她们各自母亲的过去,而且常常为中国的习俗、规矩大伤脑筋。
在母亲方面,因英文的贫乏以及对美国社会不甚了解,她们无法接受各自女儿疏远自己这一事实。
此外,因失落感和望女成凤之心的膨胀,几位母亲都企图控制她们女儿的命运,这无疑激化了母女之间的矛盾冲突。
《喜福会》里体现在这些难以交融的母女关系中的种族隔膜和精神微恙,实际反映了许许多多中国移民家庭所面临的两难境地,即生存于“两个世界”之中。
尤其是移民的第二代,他们常常被两种截然不同的文化所困扰。
正如帕特里夏·林所指出:“在美国出生的华裔妇女对于中美完全不同的价值观十分敏感。
与她们的母亲不同,这些妇女面对的是来自两种对抗文化的要求。
尽管这些在美国土生土长的华裔妇女熟知中国生活方式的点点滴滴,但她们常常会因为必须在`中国式'和`美国式'之间作一抉择而感到无可奈何。
相比之下,她们在中国出生的母亲,很少会因为纠缠在究竟是中国人还是美国人以及生为女性之类的复杂问题中而感到茫然。
“[3]如果说《喜福会》里的母亲们代表了传统的中国文化而这群女儿代表的是现代的美国文明,那么作者对于这种可用连字号连接的“中国的-美国的”现象的两极给予了同样的关注。
在小说中我们会常常看到这样的情形:每当做母亲的想支配女儿或是提出要求时,做女儿的总是极力反对或者不从。
女儿跟母亲的这种故意作对,其用心显然是在自我保护。
女儿之一吴菁妹的坦白便证明了这点:这并非我母亲从我身上所感到的唯一的失望,在往后几年,我陆续让她失望了好几次,每一次都更肯定了我有不去达成期许的自由意志与权利。
我没有拿到全部甲等,我没有当上班长,我没有进入史丹福,在大学里我还中途辍学。
(146)小说中的母亲们,在维护自己的价值观念时,对女儿同样也是毫不留情。
在养育女儿的过程中,她们极尽母亲和家长之能事,还试图用自己过去经历的苦难来感化她们的女儿:我要集聚起我的过去,……我要在手中紧握着那份伤痛,直等到它变得无坚不摧,晶莹剔透……我要用这一份尖锐的伤痛去铭刻我女儿坚韧的皮肤,划开她的虎灵。