上海外国语大学 中英英语表达与翻译区别
- 格式:ppt
- 大小:189.00 KB
- 文档页数:147
英汉表达差异英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticismof sources,and to social science historians,who equate their activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to...historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians.Traditional historians(or the former)view history as only the external and internal criticism of sources.Social science historians(or the latter)equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
从英译汉看英汉表达差异1英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。
www。
cooyu。
net1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians,who equatetheir activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to。
historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常见问题英译汉常见问题:一、译文不忠译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生的英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:1、不了解英汉两种语言的区别,理解是缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动句多,汉语用主动句多等。
由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,即谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
2、语汇障碍是考生丢分的主要原因。
就单句翻译而言,语汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。
另外还存在词义选择的问题。
如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中许多考生不认识deficit 一词,猜测为“缺乏缺少”等意。
把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。
有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。
实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
二、句子结构不合理结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。
在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样的句子的骨干结构也就清楚了。
在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。
正确把握句子的结构是进行真确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是翻译不好的。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜有方便。
英汉翻译和汉英翻译异同点英汉翻译和汉英翻译异同点On similarities and differences betweenEnglish-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[摘要] 英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。
英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记。
然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点。
同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式。
这种差异给语言之间的交流带来了障碍。
但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的。
[关键词] 汉英语言差异翻译一、引言语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的社会的产物。
同时文化又是一种历史现象,是社会历史的产物。
确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统观念、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。
“文化”是一个国家或民族物质财富和精神财富的总和,这要求人们既要有运用语言文字的能力和和一般的知识,也要求人们对某一领域或某一范畴由其自有的思想观念。
翻译是把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。
语言和文化密不可分,语言制约着文化,文化也影响着语言。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家或一个民族的地域环境、政治经济、物质文化、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。
由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。
正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。
高译教育-上海外国语大学英语翻译硕士-英汉翻译技巧一、被动语态译法:译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
例如:例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
例3. Natural light or “white”light is actually made up of many colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
例4. The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
例5. They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。
第一章翻译标准与英汉对比一、教学内容I. 翻译的基本标准我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应做到“信,达,雅”。
信:内容忠实于原文。
达:译文的语言通顺自然。
雅:形式或风格忠实于原文信:最重要。
达:最难。
严复说“信而不达,虽译尤不译也”。
单是忠实原文,但译文不能表达,让人不解,也是无用的。
英国诗人阿诺德说:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。
”普通的情形是,流利的就不一定忠实,而忠实的就不一定流利。
这也就是说,翻译时,流利和忠实是很难两全的,这也是考验译者功夫的所在。
雅:更高境界,但对初学者不可强求。
对初学翻译的人,不能使用过高标准,一方面不现实,另一反面,容易让人望而生畏。
翻译能做到“忠实与通顺”实属不易,在此基础上,译者才要进一步考虑译文的感情、风格、声调、节奏等,使译作更为传神。
例1:The reason why people always blame the previous generations is that there is only one other choice.误译:人们总是责备前人的原因是他们不愿承担责任。
正译:人们总是责备前人的原因是别的选择只有一个。
例2:It is the opinion of my grandmother, God bless her, that all men should labor, and at the table, a moment ago, she said to me: “You must learn to do some good work, the making of some items useful to man, something out of clay, or out of wood, or metal, or cloth.译文:我的祖母,愿上帝保佑她。