沉痛哀悼:中国翻译协会原会长刘习良同志逝世,享年82岁
- 格式:docx
- 大小:12.70 KB
- 文档页数:1
74年度策划2020之泪,逝者过去的202◦年,我们失去了很多优秀的科研专家,失去了很 多商业精英,也失去了很多可爱的人。
但2020年也是展示新 力量的一年,薪火传承,继往开来。
〇主笔詹雪龙A生处处是告别。
不平凡的2020年,有太多的离开与不舍,有太多的失落与优伤,有太多的眼泪与真情。
商界:巨擘离开提及中国香港首富,第一直觉便是李嘉诚。
不过,据2020年2月初的福布斯2020香港富豪榜,比李嘉诚年长几个月的李兆基终于超越了他,成为新晋香港首富。
但这个好消息并未缓解李兆基那几曰的悲痛心情。
2020年1月25曰,农历大年初一,李兆基的三哥李兆麟去世。
比起路人皆知的“香港四大家族”之一李兆基,李兆麟的名声要低很多,但也是香港隐形富豪,坊间估计其拥有物业市值达百亿港元。
李兆麟参加工作后,并没有凭借父亲的关系谋得好职位,而是和别人一样做起了打工人。
之后,在香港房地产崛起的时代,李兆麟比弟弟更早抓住机遇,1965年成立兆安置业,进军地产业。
差不多同时期,何鸿燊与霍英东等人投资澳门赌场。
何鸿燊开始了他的“赌王”之旅,霍英东则开始担任香港地产建设商会会长,并连任20年之久。
1973年初,香港整个社会都围着股票狂欢。
同年,何鸿燊控股的信德集团在香港挂牌上市,李兆鱗控制的兆安置业实现上市。
眼看就要起高楼,但就像电视剧《大时代》里一样,有多疯狂就有多凄惨,香港股市史上最大规模的股灾随之而来。
或许是当年的物是人非,李兆麟于1986年将上市公司全盘出售,何鸿燊回头继续深耕澳门赌场,霍英东则开始投身内地经济建设。
不同的转身,不同的命运,最后又殊途同归。
李兆麟将上市公司出手后,安安稳稳地做“收租公”,同时回报家乡,为顺德捐资兴建医院、学校、寺庙等不遗余力。
何鸿燊在澳门风光之际,斥巨资买下流落到国外的国宝马首等捐献给国家;汶川大地震时,他又出资1000万港元用来赈济灾民,成为港澳著名爱国企业家。
霍英东更是为国家发展和现代化建设事业作出了重大贡献,被授予“改革先锋”称号,于2006年去世,之后霍家由其原配夫人吕燕妮操持。
王佐良一、生平简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。
1916年2月12日生于浙江上虞县。
1922年就学汉口宁波小学。
1928年入武昌文华中学学习。
1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。
1946年秋回到北京,任清华大学讲师。
1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。
1949年9月回到北京。
分配到北京外国语学院任教,直至1995年1月19日去世。
二、翻译思想:1、胸怀两种文化王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。
“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。
”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。
“译者的第一个困难是对原文的了解。
不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。
”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。
任何人也不能忽视翻译。
“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。
他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
”(王佐良1984:19)王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。
资深翻译家河大教授刘炳善22日去世享年83岁他是我国资深翻译家、外国文学专家,编写的英文版《英国文学简史》20余年来一直作为全国大学教科书。
他是我国著名的莎士比亚研究专家、国际莎士比亚协会会员,因莎士比亚原著语言晦涩难懂,他耗费十多年编出的巨著《英汉双解莎士比亚大词典》,一经出版便轰动世界。
2010年12月22日23时50分,再差9天就到了2011年,83岁的他在开封去世。
在最后的日子里,他还操心着词典续编的最后工作,去世当天还做了6张词语卡片。
他就是河南大学外语学院教授、博士生导师刘炳善。
他的去世,不仅是河大的损失,也是中国外语界的损失。
遗憾研究即将完成之际因病离世“先生是带着遗憾去的,去世当天还牵挂着他的研究工作。
”12月22日13时40分,刘辰诞教授赶到医院时,刘炳善教授在轮椅上直喘气,而此前一个小时,他还在做新确认的两部莎士比亚剧作的词语卡片。
刘辰诞是河南大学外语学院院长,也是刘炳善的得意门生之一。
他告诉记者,近几年来,英美陆续出版的莎士比亚全集先后纳入了两部新确认的莎士比亚佚作:传奇剧《两个高贵的亲戚》、历史剧《爱德华三世》,而刘炳善此前出版的《英汉双解莎士比亚大词典》并没有囊括这两部作品。
“他一直感到遗憾,所以近来一直在对这两部作品进行研究。
”“还有60张卡片就完成了,再给我20天时间就能做完了。
”这是刘炳善去世前几天对刘辰诞说的话。
“言犹在耳,可是他却不在了。
老天太残忍了,为什么不再多给他些时间呢,哪怕再给20天时间让他把研究搞完也好,那样先生也不会带着遗憾离去。
”刘辰诞说,“除了完成这两部作品的注释,先生还准备写回忆录、翻译一些散文,可是这些他都没法去弄了。
”“先生平时比较严肃,但是上课时比较风趣。
”刘辰诞读本科和硕士时都师从刘炳善,他向记者讲述了先生上课时的趣事。
“一次上英国戏剧课,讲到中国古代和英国大臣觐见君主礼仪的不同时,为了方便学生理解,他将两只手握在一起,做古时候文武大臣朝见君王时双手执笏的样子,令学生忍俊不禁。
2018年1月24日上午8时零5分,我国著名资深翻译家、中国翻译协会原会长、广播电影电视部原副部长刘习良同志在北京逝世,享年82岁。
1936年,刘老出生在天津,1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系,1981年参加中国共产党,自1982年起历任中国翻译协会理事、副秘书长、常务理事、常务副会长、会长、顾问等职。
在任会长期间,领导协会完成从纯学术团体向学术、行业并举的社会团体的转型,中国译协的职能和工作领域向行业管理扩展,为协会彻底转变为行业协会打下良好基础,为中国翻译协会、中国翻译事业的改革转型和发展发挥了重要领导作用。
2012年被中国翻译协会授予“翻译事业特别贡献奖”。
刘老长期从事口笔译工作,参加过《毛泽东选集》第1,2,3,5卷西班牙文版以及党和政府重要文件的翻译和审定稿工作。
他与妻子笋季英共同翻译了多部西班牙语经典文学著作。
比如哥伦比亚著名作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的《枯枝败叶》《恶时辰》《礼拜二午睡时刻》,危地马拉著名作家米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯的《玉米人》,智利作家伊莎贝尔·阿连德的《幽灵之家》,以及尼加拉瓜著名作家塞尔希奥·拉米雷斯的《天谴》。
中国翻译协会这样评价刘老:刘习良同志在中国翻译界享有极其崇高的威望,受到中国翻译界广泛的敬重和爱戴,是我国翻译以及中外文化交流事业的杰出代表,他的逝世是我国翻译界的巨大损失,刘习良同志对中外文化交流事业及中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献将永远铭记在我们心中。
他的遗体送别仪式已于2018年2月1日上午8点30分在八宝山殡仪馆礼堂举行,愿刘老一路走好!。