《翻译服务采购指南第1部分笔译》行业规范-中国翻译协会
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:1
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准协议细则版本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 协议期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译格式第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急加急服务4.3 翻译提交方式第五条翻译修改与反馈5.1 修改次数5.2 反馈周期5.3 修改提交方式第六条翻译保密协议6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任第七条服务费用与支付7.1 费用标准7.2 支付方式7.3 发票开具第八条违约责任与赔偿8.1 违约行为8.2 赔偿标准8.3 违约解决方式第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条法律适用与管辖10.1 法律适用10.2 管辖法院第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条双方的权利与义务12.1 翻译方的权利与义务12.2 委托方的权利与义务第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同修订历史13.3 合同签订日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整协议14.2 取代所有先前协议与谈判第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方本协议双方分别为:甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 协议范围本协议范围包括但不限于:(1)甲方提供给乙方的翻译材料;(2)乙方对甲方提供的翻译材料进行翻译;(3)甲方对乙方翻译的成果进行验收;(4)双方就翻译服务相关的其他事宜。
1.3 协议期限本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自协议生效之日起计算。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料甲方应向乙方提供如下翻译材料:(1)文字资料;(2)图片资料;(3)音频、视频资料;(4)其他甲方可提供以便于翻译的资料。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版本合同目录一览第一条定义与术语解释1.1 合同1.2 双方1.3 商务协议1.4 翻译指南1.5 专业术语1.6 汉英翻译1.7 生效日期1.8 截止日期第二条协议目的与范围2.1 目的2.2 范围2.3 翻译标准2.4 术语统一2.5 语言风格第三条双方的权利与义务3.1 权利3.2 义务3.3 保密义务3.4 知识产权保护第四条翻译流程与时间安排4.1 翻译流程4.2 时间安排4.3 翻译稿件提交4.4 审核与修改第五条质量控制与标准5.1 质量控制5.2 翻译标准5.3 术语准确性5.4 语言流畅性第六条费用与支付方式6.1 费用6.2 支付方式6.3 发票开具6.4 支付时间第七条违约责任与争议解决7.1 违约责任7.2 争议解决7.3 法律适用第八条合同的生效、变更与终止8.1 生效条件8.2 合同变更8.3 合同终止第九条保密条款9.1 保密内容9.2 保密期限9.3 例外情况第十条法律适用与争议解决10.1 法律适用10.2 争议解决方式第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址11.3 通知生效时间第十二条合同的附件12.1 附件列表12.2 附件内容第十三条其他条款13.1 合作原则13.2 沟通渠道13.3 培训与支持第十四条签署页14.1 双方签署人信息14.2 签署日期第一部分:合同如下:第一条定义与术语解释1.1 本合同是指由甲乙双方于2024年签署的商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版。
1.2 双方是指甲乙双方,甲方是指需要进行商务协议汉英翻译的单位或个人,乙方是指承担翻译工作的单位或个人。
1.3 商务协议是指甲乙双方在商务活动中达成的协议,包括合同内容、合作方式、权益分配等。
1.4 翻译指南是指为甲乙双方提供的汉英翻译指导文件,包括翻译标准、术语统一、语言风格等。
翻译服务竞争性协商采买书一、项目状况1.项目名称:翻译服务采买。
2.采买需求:详见附件 2。
3.招标保证金:人民币 10000元。
4.中标方式:依据本采买书“评分标准”对各招标文件进行评分,总分最高的招标人中标。
二、商务要求1.招标人应为依据《中华人民共和国公司法》注册的,拥有法人资格的,符合国家有关规定的公司。
招标人一定可以供给上海当地化技术支持和服务。
2.招标人公司营业范围包含翻译服务。
3.付款方式:翻译服务花费每三个月结算一次,两方对该时期所有翻译拜托确认无误后,进行花费结算。
本项目需开具增值税专用发票,如所供给的产品或服务税率不一样,须依据相应税率分别开具发票(合同金额不变)。
4.招标人须依据规定文件种类供给明细分项报价。
*注: 报价应包含招标人要求的基本服务需求价钱及招标人在评分项应答中许诺的所有服务分项价钱。
5.招标人须提交招标保证金,招标文件中应附有招标保证金的付款有效凭据复印件。
6.非招标人原由,中标人须在收到中标通知书后的10个工作日内分别与上海黄金交易所及上海国际黄金交易中心有限公司签署合同,不然招标人有权撤消中标人的中标资格,其实不予返还招标保证金。
7.本项目不支持结合体招标,本项目不得转包或分包。
8.招标人拥有优秀的商业信用和健全的财物会计制度,有健全的管理制度和优秀的运转状态。
9.近三年政府采买经营活动中无重要违纪记录。
10.招标过程中招标人如存在递交虚假招标文件或作弊行为的,一经核实两年内不得参加交易所任何项目采买, 如给交易所或国际中心造成损失, 须进行赔付。
11.招标人未知足(赞同)项目需乞降商务要求所有条款者的,以废标计。
12.招标人参加招标表示赞同上述所有条款。
三、响应文件响应文件应由:商务报价文件,商务响应文件(证明其为合格服务商的有关资格证明文件,采买文件要求供给的其余资料),技术响应文件(针对本项目的技术或服务偏离说明表,采买文件要求供给的其余资料)。
以下资料未所有供给或未按要求格式供给或许供给的资料无效者,以废标计。
翻译服务企业服务标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。
依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。
2.适用范围本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。
本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。
本标准为推荐使用标准。
3.参考标准ISO-9000 国际质量体系认证标准TSS-101 经贸法律类译文质量标准TSS-102 工程技术类译文质量标准TSS-103 IT网络类译文质量标准TSS-104 军械军工类译文质量标准TSS-105 医学医药类译文质量标准TSS-201 编辑质量标准TSS-202 电子文本规格TSS-203 纸质文本规格TSS-204 印刷件质量标准TSS-302 现场口译服务质量标准4.翻译服务企业服务质量标准翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。
在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。
4.1业务接洽4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。
门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
项目编号欧阳家百(2021.03.07)采购项目名称单一来源采购文件采购人采购执行机构年月日目录第一章单一来源采购书4一、供应商须知前附表........................................................................................................................................................4二、供应商须知........................................................................................................................................................5三、合同条款前附表 (1)4四、合同条款 (1)5五、合同格式 (1)6六、供应商须知补充事项 (1)7七、合同特殊条款 (1)8八、货物服务需求一览表 (1)9九、技术要求 (2)第二章单一来源采购响应书21一、报价函格式 (2)2二、供货服务报价表 (2)4四、商务要求响应情况表 (2)5六、规格响应表 (2)7七、货物服务技术方案 (2)8八、资格证明文件 (2)9单一来源采购邀请书项目编号被邀请的供应商全称单一来源项目的名称已被政府采购管理部门批准采用单一来源方式进行采购由于贵公司为本项目的唯一供货商我方现邀请贵公司参与本项目的采购活动按照本邀请书后所附的有关要求编写好单一来源采购响应文件于年月日时前往洽谈地点就本项目的商务、技术和报价等有关问题进行进一步的磋商。
采购单位盖章年月日附件《项目名称单一来源采购文件》第一章单一来源采购书一、供应商须知前附表序内容号项目名称12采购人集中(代理)采购机构3集中(代理)采购机构地址采购响应保证金为4采购响应保证金有效期采购响应保证金应在采购有效谈判时间年月日时整谈判地点6联系人采购响应保证金请汇至户名11开户行二、供应商须知一、总则1、适用范围12.1本范本是根据《中华人民共和国政府采购法》等相关法律、法规制订。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年度翻译服务标准协议一本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 服务期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译标准第三条翻译质量要求3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 提交时间4.2 紧急翻译服务第五条翻译费用和支付方式5.1 费用标准5.2 支付时间5.3 支付方式第六条保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 泄露后果第七条知识产权7.1 翻译成果的知识产权7.2 反编译和侵权行为第八条违约责任8.1 翻译服务的违约8.2 费用支付的违约第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条适用法律10.1 协议的签订地法律10.2 法律适用限制第十一条合同的生效、变更和终止11.1 生效条件11.2 变更程序11.3 终止条件第十二条其他条款12.1 通知和送达12.2 合同附件12.3 合同修订第十三条双方签字13.1 甲方签字13.2 乙方签字第十四条合同生效日期14.1 合同签署日期14.2 合同生效日期第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围本协议范围包括但不限于甲方提供给乙方的翻译服务,具体服务内容详见本协议第二条至第四条;1.3 服务期限本协议服务期限为2024年度,自合同生效之日起至2024年12月31日止。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料(1)技术文档;(2)市场推广资料;(3)会议讲话稿;(4)其他甲方要求翻译的材料。
2.2 翻译语言(1)英语;(2)日语;(3)法语;(4)其他甲方要求翻译的语言。
2.3 翻译标准(1)准确性:翻译内容应准确无误,不得有误导性;(2)流畅性:翻译文本应符合目标语言的表达习惯,保证阅读流畅;(3)专业术语:翻译中涉及的专业术语,应符合行业标准,如有争议,以甲方提供的术语为准。
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准合同细则本合同目录一览第一条定义与术语解释1.1 合同1.2 翻译服务1.3 甲方1.4 乙方1.5 工作日1.6 交付日期第二条合同范围与服务内容2.1 翻译服务范围2.2 翻译服务内容2.3 不包含的服务第三条翻译质量标准3.1 翻译准确度3.2 语言流畅度3.3 格式规范性3.4 专业术语的一致性第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急翻译项目处理4.3 翻译进度报告第五条文件交付与接收5.1 交付方式5.2 接收确认5.3 电子文件与纸质文件第六条费用与支付6.1 翻译费用6.2 费用计算方式6.3 支付时间与方式6.4 额外费用的计算与支付第七条保密与知识产权7.1 保密义务7.2 知识产权保护第八条违约责任8.1 甲方违约8.2 乙方违约第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条适用法律10.1 合同适用的法律第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效条件11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条通知与联系12.1 通知方式12.2 联系信息第十三条其他条款13.1 合同附件13.2 补充协议13.3 默认条款第十四条整份合同的完整性14.1 合同各部分的关联性14.2 合同的修改与补充14.3 合同的最终解释权第一部分:合同如下:第一条定义与术语解释1.1 合同:本合同是指甲方委托乙方提供翻译服务,乙方同意提供并按照本合同约定的条款和条件向甲方交付翻译成果的协议。
1.2 翻译服务:乙方根据甲方的要求,对甲方提供的源语言文本进行翻译,并交付翻译成果给甲方。
1.3 甲方:指与乙方签订本合同,并委托乙方提供翻译服务的自然人、法人和其他组织。
1.4 乙方:指与甲方签订本合同,并同意提供翻译服务的自然人、法人和其他组织。
1.5 工作日:指周一至周五,法定节假日除外。
全球契约年度进展报告2019年1月企业基本情况中国对外翻译有限公司,简称“中译公司”,英文名称 China Translation Corporation,简称:CTC。
中译公司是经国务院批准成立的国家级翻译机构,长期为联合国总部及各有关机构、国际组织、中国政府机构各部门、社会各界及民众提供多语种、多学科翻译服务。
中译公司多年来在多语种、多学科互译的艰苦实践中,逐渐成长为人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘的国家级语言服务企业。
1971年,中华人民共和国恢复联合国合法席位后,联合国要求中国政府承担多年积压的联合国文件和相关出版物的中文翻译及印制工作。
1973年3月,经毛泽东主席、周恩来总理批示,国务院批准成立“联合国资料小组”负责开展这项工作。
“联合国资料小组”从组织全国22个省市45所院校承担翻译和印制数千万中文字的联合国积压文件,到更名为“北京对外翻译出版处”,再到从全国抽调专业干部充实专职翻译队伍,直至到1979年国务院批准改为“中国对外翻译出版公司”,时任党和国家领导人华国锋、胡耀邦、邓小平、李先念、耿飚、方毅、纪登奎、余秋里、谷牧、黄华等都在相关文件上圈阅并做出重要批示。
2010年中国对外翻译出版公司转企改制,更名为“中国对外翻译出版有限公司”。
经过近40年的发展,形成翻译、出版两大业务板块。
2015年,根据中国出版集团公司专业化发展的总体部署,并经国家新闻出版广电总局批准,中国对外翻译出版有限公司进行业务分拆。
依照翻译、出版两大业务,分立为“中国对外翻译有限公司”(“中译公司”)和“中译出版社有限公司”。
分立后的中译公司由中译公司总部、控股子公司——中译语通科技股份有限公司及其下属企业组成。
作为中国历史最悠久、规模最大的国有翻译企业,中译公司于2005年完成了ISO国际质量管理体系认证工作并获得资质证书,在2008年正式成为中国标准化协会会员。
46年来,中译公司秉承“建造语言文字桥梁,做人类文明的使者”的企业使命,长期致力于中国语言服务专业化标准的制定工作,先后倡导、组织并参与了中国翻译行业国家标准《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译》《中华人民共和国国家标准GB/T19682-2005 翻译服务译文质量要求》和《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范第2部分:口译》的起草、制订和翻译工作,也是《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的主要起草和制订单位。
笔译服务合同(翻译中心)8篇篇1甲方(客户):____________________乙方(翻译中心):____________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就乙方为甲方提供笔译服务达成以下协议:一、服务内容乙方同意为甲方提供笔译服务,包括但不限于合同、技术文档、商务文件、会议纪要等内容的翻译。
双方可另行协商确定具体翻译项目和范围。
二、服务标准1. 翻译内容应准确、完整,不得出现重大遗漏或错误。
2. 翻译语言应流畅、规范,符合目标语言的表达习惯。
3. 乙方应确保翻译进度及时,按时完成翻译任务。
4. 乙方应对翻译作品进行质量检查和校对,确保翻译质量。
三、服务期限本合同服务期限为______年,自双方签署之日起生效。
在服务期限内,乙方应按照甲方的要求提供笔译服务。
四、服务费用及支付方式1. 服务费用:根据双方协商,甲方应按照实际翻译字数向乙方支付费用,每千字______元。
2. 支付方式:甲方应在收到乙方提交的翻译作品后,按照约定支付费用至乙方指定账户。
3. 发票:乙方应在收到款项后向甲方提供合法发票。
五、保密条款1. 双方应对本合同内容及翻译过程中的信息严格保密,未经对方许可,不得向第三方泄露。
2. 乙方在翻译过程中涉及的甲方商业秘密及机密信息,乙方应采取相应措施予以保护。
六、违约责任1. 若乙方提供的翻译作品存在重大错误或遗漏,应承担违约责任,并赔偿甲方因此造成的损失。
2. 若乙方未按约定时间完成翻译任务,每逾期一日,应按未翻译字数的费用向甲方支付违约金。
3. 若甲方未按约定时间支付费用,每逾期一日,应按未支付金额的千分之五向乙方支付违约金。
七、争议解决双方在履行本合同过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
八、其他条款1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
标题:CATTI一笔审校CATTI(我国外交部高级翻译资格考试)一笔审校工作是外交部门极为重要的翻译审校工作之一,对于保障外交翻译质量、提高外交形象具有重要意义。
下面我们就CATTI一笔审校的相关内容进行探讨。
一、CATTI一笔审校概况CATTI一笔审校是指对经过翻译的外交文件进行审校,主要包括语言文字的校对和编辑工作。
审校的目的是保障翻译文件的准确性、规范性和流畅性,使翻译文件符合外交部门的工作要求,提高外交翻译的质量。
二、CATTI一笔审校的重要性1. 保障外交工作质量外交部门的工作涉及到国家重大利益和国际形象,翻译文件的准确性和规范性对外交工作质量有着直接的影响。
CATTI一笔审校能够确保翻译文件的文义准确、用词得当,从而保障外交工作的质量和效果。
2. 提高外交形象外交翻译是国家对外交往的重要窗口,翻译文件的流畅性和规范性直接影响外国人对我国形象的认知。
CATTI一笔审校可以使翻译文件更加地道、准确,提高外交翻译的国际形象和影响力。
三、CATTI一笔审校的工作内容1. 语言文字校对审校工作主要包括对翻译文件的语言文字进行仔细审查,确保翻译的准确性和规范性。
包括查验译文和原文的一致性,修正翻译中存在的语病错误,规范用词用语等。
2. 文稿编辑审校人员还需要对翻译文件的结构和表达进行调整和优化,使其表达更加清晰、得体。
包括对句子结构、连接词使用、段落分布等方面的优化。
3. 样式规范审校工作还需要对翻译文件的格式、标点、大小写、缩写等进行规范,使翻译文件符合外交部门的文件格式要求。
四、CATTI一笔审校的基本要求1. 专业素质审校工作需要审校人员具备较高的外语水平和文字功底,熟悉外交文件的语言特点和表达习惯,熟练掌握专业术语和用词规范。
2. 严谨细致审校工作需要审校人员细心耐心、一丝不苟,对翻译文件进行仔细排查,确保每一个细节都符合要求。
3. 团队合作审校工作通常需要和翻译人员、编辑人员等紧密合作,协同工作,共同保障翻译文件的质量。
Designation:F2089–01Standard Guide forLanguage Interpretation Services1This standard is issued under thefixed designation F2089;the number immediately following the designation indicates the year of original adoption or,in the case of revision,the year of last revision.A number in parentheses indicates the year of last reapproval.A superscript epsilon(e)indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1.Scope1.1This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for each compo-nent.These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctive characteristics of specific settings.The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretation services.In the language industry,translation refers to the translation of a written text,whereas interpretation refers to the translation of spoken or signed communication.2.Professional Judgment Caveat2.1This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action.This document cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment.Not all aspects of this guide may be applicable in all circumstances. This ASTM standard is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged,nor should this document be applied without consideration of a project’s unique aspects.The word “Standard”in the title of this document means only that the document has been approved through the ASTM consensus process.3.Definitions of Interpretation3.1interpretation—the process of understanding and ana-lyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully,accurately and objectively in another lan-guage,taking the cultural and social context into account. 3.2simultaneous interpretation—a highly complex cogni-tive activity that requires the interpreter to listen,analyze, comprehend,convert,edit,and reproduce in real time a speaker or signer’s message while the speaker or signer continues to speak or sign,in a specific social context.3.3consecutive interpretation—a highly complex cognitive activity that requires the interpreter to listen,analyze,compre-hend,convert,edit,and reproduce the original message after the speaker or signer pauses,in a specific social context. Consecutive interpretation is likely to take longer than simul-taneous,because the interpreter does not interpret while the speaker or signer is speaking or signing.4.Referenced Documents4.1ASTM Standards:F1562Standard Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruction24.2ISO/IEC Standards:3IEC60914:1998Conference Systems:Electrical and Audio Requirements Conference Systems:Electrical and Audio RequirementsISO2603:1998Booths for Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment Booths for Si-multaneous Interpretation—General Characteristics and EquipmentISO4043:1998Mobile Booths for Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment-Mobile Booths for Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment4.3Other Documents:Americans with Disabilities Act of1990Bern Convention for the Protection of Literary or Artistic WorksCivil Rights Act of1964Executive Order13166,August11,2000Guidance Memorandum;Title VI Prohibition Against Na-tional Origin Discrimination—Persons with Limited En-glish Proficiency,Office for Civil Rights,Department of Health and Human Services,August2000Patient’s Bill of Rights,American Hospital Association, 1978Universal Convention on CopyrightU.S.Department of Justice:Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of1964—National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency,“LEP Guidance,”August11,200028U.S.C.§1827Federal Court Interpreters Act(1978 Court Interpreters Act and1988Amendment)5.Terminology5.1Definitions of Terms Specific to This Standard:5.1.1active language—a working language into which an interpreter interprets.1This guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F15on ConsumerProducts and is the direct responsibility of Subcommittee F15.34on Language Interpreting.Current edition approved March10,2001.Published June2001.2Annual Book of ASTM Standards,V ol15.07.3Available from American National Standards Institute,11W.42nd St.,13th Floor,New York,NY10036.1Copyright©ASTM,100Barr Harbor Drive,West Conshohocken,PA19428-2959,United States.5.1.2“A”language —a language in which the interpreter has educated native proficiency in speaking and listening (see Tables 1and 2).5.1.3bidirectional interpreting —interpretation between two languages where each functions as both a source and target language (for example,an attorney-client interview where each speaks a different language).5.1.4“B”language —a language in which the interpreter has full functional proficiency in speaking and listening (see Tables 1and 2).5.1.5“C”language —a language in which the interpreter has full functional proficiency in listening (see Table 2).5.1.6client —an individual,institution or other entity that procures interpretation services.5.1.7consultant interpreter —an interpreter who contracts directly with a client to provide all interpretation services necessary,as well as related administrative and organizational tasks for the event.5.1.8domain —the subject matter,field,sector or industry.5.1.9language combination —the set of working languages of an individual interpreter.5.1.10limited English proficiency (LEP)—a legal concept referring to a level of English proficiency that is insufficient to ensure equal access to public services provided in English without an interpreter.5.1.11multidirectional interpreting —interpretation be-tween two or more source and target languages.5.1.12passive language —a working language out of which an interpreter interprets.5.1.13provider —an entity (for example,an interpretation agency,consultant interpreter,or technological equipment company,that contracts to deliver interpretation services or a component thereof).5.1.14relay interpreting —using an interpretation of the original message as a secondary source language for interpre-tation into another target language (for example,an utterance in Japanese is interpreted directly into English,and that English output is the basis for the interpretation into French).5.1.15remote interpretation —interpretation provided by an interpreter who is not on site (for example,interpretation via telephone or videoconferencing).5.1.16setting —the domain and the type of event for which interpretation is provided.5.1.17sight translation —translation of a written document into spoken/signed language.5.1.18source language —the language of a speaker/signer who is being interpreted.5.1.19target language —the language of the person receiv-ing interpretation.5.1.20type of event —the physical location,number of participants and type of discourse.5.1.21unidirectional interpreting —interpretation from only one source language (for example,a main speaker’s presenta-tion being interpreted for listeners).TABLE 1Levels of Speaking Proficiency ALevel Description0No ProficiencySurvival Proficiency0+Able to satisfy immediate needs such as for lodging,meals,and transportation,using memorized or rehearsed speech only.No fluency.1Minimal Functional ProficiencyAble to satisfy minimum courtesy requirements and maintain very simple conversations on familiar or rehearsed topics.Experiences frequent misunderstandings.Examples—Can exchange greetings,elicit predictable information,and explain routine procedures in a restricted way.2Limited Functional ProficiencyAble to handle routine daily interactions that are limited in scope.Able to handle confidently,but not fluently,most social conversations on such topics as current events,work,family,etc.Examples—Can typically ask and answer predictable questions in the workplace and receive and provide straightforward direction.3General Functional ProficiencyAble to speak the language with sufficient fluency and accuracy to participate effectively in most formal and informal conversations on practical,social,and professional topics.However,there are noticeable linguistic and cultural imperfections that limit theindividual’s ability to participate in more sophisticated interactions such as high-level negotiation.Can typically discuss particular interests and special fields of competence with ease.Examples—Can use the language as part of normal professional duties such as answering objections,clarifying points,justifying decisions,understanding the essence of challenges,stating and defending policy,conducting meetings,delivering briefings,etc.Can reliably elicit information and informed opinion from native speakers.4Full Functional ProficiencyAble to use language fluently and accurately on all levels pertinent to professional needs.Examples—Understands the details and ramifications of concepts that are culturally or conceptually different from one’s own.Can set the tone of interpersonal,official,semi-official,professional,and nonprofessional verbal exchanges with a representative range of native speakers (for all audiences,purposes,tasks,and settings).Can play an effective role among nativespeakers in such contexts as negotiations,conferences,lectures,and debates on matters of disagreement.Can advocate a position at length,both formally and in chance encounters,using sophisticated verbal strategies.5Educated Native ProficiencyAA plus sign after Levels I through 4(that is,1+,2+,3+,and 4+)indicates the ability to handle successfully all of the functions of that level and,inconsistently,some of those of the next.TABLE 2Levels of Listening Proficiency ALevel Description0No ProficiencySurvival Proficiency0+Able to understand short phrases based on memorized material.Slightly longer phrases may need to be repeated and frequent pauses included to be understood.1Minimal Functional ProficiencyAble to understand very simple statements,questions,and face-to-face conversations concerning some familiar situations and many basic needs.Repetition and slower speech are necessary for understanding.2Limited Functional ProficiencyAble to understand most routine conversations spoken at a normal pace relating to social and occupational situations.Some difficulty understanding common structures and vocabulary remains;occasional repetition is still needed.3General Functional ProficiencyAble to understand almost all conversations spoken at a normal pace without repetitions,including discussions within the individual’s occupation;readily understands phone conversations and broadcasts,but still experiences some difficulty with very fast speech,slang,and cultural references.4Full Functional ProficiencyAble to understand all discussions,no matter how complex,within the listener’s experience;able to understand most cultural references as well as manipulations of the language including persuasion,negotiation,conjecture,and humor.5Educated Native ProficiencyAA plus sign after Levels I through 4(that is,1+,2+,3+,and 4+)indicates the ability to handle successfully all of the functions of that level and,inconsistently,some of those of thenext.5.1.22whisper interpreting—whispered simultaneous inter-pretation,without equipment,for one or two listeners.5.1.23working language—a language an interpreter uses professionally.6.Summary of Guide6.1When two or more people are unable to communicate with each other due to language differences,they need an interpreter.The interpreter’s task is to remove the language barrier to the extent possible.The interpreter enables the participants to communicate in real time almost as if there were no language barrier.The participants should be aware that everything said or signed will be interpreted and that all participants should interact directly with each other as if they were in a monolingual environment.6.2When interpreting,the interpreter may speak/sign either at the same time(simultaneous interpretation)or after the speaker/signer pauses(consecutive interpretation;see3.2,3.3, and10.1).6.3The interpretation may be from one language into another only(unidirectional)or back and forth between lan-guages(bi-or multi-directional).6.4The setting in which the interpretation takes place will dictate the particulars of how the interpretation is carried out (see Section11).6.5In certain settings,the provision of interpreters is mandated by governmental and/or regulatory bodies(for ex-ample,Executive Order13166,August11,2000and US Department of Justice“LEP Guidance,”August11,2000).7.Significance and Use7.1This guide is intended to serve clients and providers of language interpretation services and the institutions providing professional training for interpreters.It is the responsibility of clients and providers of language services to ensure that participants in interpreted events are informed of how to best make use of interpretation services.7.2To ensure quality interpretation,the following compo-nents shall be considered.These components are discussed in detail in subsequent sections.7.2.1Interpreter Qualifications—Assists the client and pro-vider in determining the interpreter qualifications appropriate to the need at hand.These qualifications consist of command of languages,interpreting skills,and knowledge of subject matter (see Section8).7.2.2Needs Analysis—Assists the client in determining the components of the service which correspond to the most appropriate,reliable,cost-effective,and efficient solution for the need at hand.Provides the client with a process for the procurement of high quality interpretation services(see Section 9).7.2.3Elements Common to All Interpreted Events—Describes factors that all interpretation settings share(see Section10).7.2.4Settings—Assists the client and provider in identify-ing factors specific to interpretation in a given setting,which may include a description of the domain and type of event, mode of interpretation,interpreter qualifications,responsibili-ties of all participants as well as limitations and complicating factors in specific settings(see Section11).7.2.5Technological Requirements—Describes the equip-ment for particular modes of interpretation that may be used in specific settings and types of events(see Section12).7.2.6Code of Ethics and Professional Conduct—Defines a code of ethics and professional conduct for interpreters.All professional interpreters are expected to adhere to this code (see Section13).7.2.7Responsibilities of Providers—Defines the responsi-bilities of providers to clients and interpreters when offering and implementing interpretation services(see Section14). 7.2.8Responsibilities of Clients—Describes responsibilities of clients to providers and interpreters that are not covered elsewhere in this guide(see Section15).8.Interpreter Qualifications8.1Interpretation is a complex,demanding task that re-quires an excellent command of languages,possession of skills and abilities specific to interpretation,and knowledge of the subject matter being interpreted.Bilingualism alone is insuffi-cient.8.2Command of Languages:8.2.1Languages that interpreters use professionally are usually referred to as working languages(see Fig.1).Inter-preters shall constantly maintain their working languages at a high level of proficiency.8.3Interpreting Skills and Abilities:8.3.1In addition to the command of languages as described above,the interpretation process requires the following skills and abilities.These interpreting skills and abilities may be documented through formal training in the skill of interpreta-tion,testing,a degree,certification,and professional experi-ence.Interpreting skills and abilities include:8.3.1.1Attention Skills—In order to listen at a high level of concentration,enabling the interpreter to analyze the meaning of the message completely and accurately at all times;8.3.1.2Analytical Skills—In order to construe the meaning of the message completely and accurately under severe time constraints;8.3.1.3Memory Skills—In order to retain the message long enough to render it completely and accurately in the target language while under stress;8.3.1.4Language Transfer Skills—In order to rapidly and efficientlyfind the congruent expression in the target language.8.3.1.5Note-taking Skills—In order to support memory in consecutive interpretation for spoken languages and,in lan-guage pairs with greater grammatical differences,simultaneous interpretation.The interpreter should have a note-taking sys-tem that is specific to the task of interpretation.Working LanguagesActive Language(Working Language Into and Out of Which One In-terprets)Passive Language(Working Language Outof Which One Interprets)“A”Language:Educated nativespeaking andlistening proficiency(see Tables1and2)“B”Language:Full functionalspeaking andlistening proficiency(see Tables1and2)“C”Language:Full functionallistening proficiency(see Table2)FIG.1WorkingLanguages8.3.1.6Cultural Awareness —In order to understand and render the message completely and accurately,including its culturally specific references and concepts;8.3.1.7Clear and Audible Speech/Visible Signing —In order to be heard and understood by the audience with little effort at all times;8.3.1.8Demeanor Appropriate to Setting —In order to avoid calling undue attention to him/herself,which detracts from the original speaker’s message.Appropriate demeanor reflects the interpreter’s professionalism and includes the ability to convey emotional content without mimicking the speaker;8.3.1.9Adaptability —In order to interpret in a wide variety of settings (see Section 11);8.3.1.10Stamina —In order to provide high quality interpre-tation for the duration of the assignment;8.3.1.11Ability to Cope with Stress —In order to balance the interpretation task and related factors,such as emotionally charged subject matter and settings,travel and public-speaking,which are an inherent part of interpreting.8.4Knowledge of Subject Matter :8.4.1The interpretation process also requires knowledge of the subject matter and its terminology.8.4.1.1In general,the interpreter should have a broad general education,including familiarity with the latest devel-opments in a wide variety of fields and subject areas,which may include the following:(1)Post-secondary education or its equivalent,(2)The ability to familiarize him/herself with new fields rapidly and thoroughly,and(3)In-depth knowledge in one or more fields of special-ization,which,in certain fields,includes certification through testing (for example,in legal and healthcare interpreting).8.4.1.2For a specific assignment,the interpreter should have a range of knowledge wide enough to understand and express complex and/or specialized subject matter in the field.(1)To meet this objective,the interpreter needs to prepare in advance.For this purpose,the client shall provide the following:(a)Access to all relevant documents,including speaker manuscripts and slides,case files,videotapes and other media,glossaries and terminology,as well as experts in the field,and(b)The opportunity for organizers and speakers,parties,witnesses,patients and other participants to brief the interpreter before and during the assignment.9.Needs Analysis9.1This section describes factors that clients,interpreters,and providers of interpretation services shall take into consid-eration in planning interpretation services.In order to ensure high quality interpretation,coordination between clients,inter-preters and providers is necessary.To this end,the client should be prepared to provide background information on the event.The following factors should be considered during the needs analysis process:the setting and its venue,language needs and staffing,technological needs and the availability of preparatory documents and materials (see Fig.2).9.2Setting —The needs analysis of the setting should iden-tify:FIG.2Needs AnalysisProcess9.2.1The domain(for example,business and industry, health-care,law,public sector agencies),9.2.2Type of event(for example,field trip,press confer-ence,classroom instruction,informational interview,live broadcast,negotiation,large meeting or assembly,small meet-ing,presentation,or telephone interpreting),9.2.3Objective of the event,9.2.4Duration of event,9.2.5When interpretation is needed(that is,scheduling of interpreters),9.2.6Number of people requiring interpretation(for ex-ample,an auditorium audience or large group,etc.),9.2.7Use of remote interpretation,either telephone or videoconference,and9.2.8Special needs.9.3Venue—The needs analysis of the venue should include the following:9.3.1Seating appropriate for interpreters and participants requiring interpretation,9.3.2Adequate lighting to ensure visibility,9.3.3Direct view of the room for the interpreter,as appro-priate,and9.3.4Adequate working space for the interpreter,includinga suitable chair,water and a glass,9.3.5For Meetings:9.3.5.1Type of facility reserved for the meeting(for ex-ample,hotel,conference center,office,or boardroom),9.3.5.2Reservations for room(s),including sufficient time to install,test,and remove equipment.9.3.5.3Size of the room(s)in square feet;number of people in the room requiring interpretation and/or receivers,9.3.5.4Configuration of the room(s)(for example,theatre, classroom,hollow square or U-shape,boardroom),9.3.5.5Planned use of microphones(table,lapel,lavaliere, roaming),both for speakers and participants who may ask questions,or for meetings of less than10participants,9.3.5.6Positioning of interpreter close enough to speaker(s) to hear/see and be heard/seen clearly by all participants needing the services,9.3.5.7For simultaneous interpretation,availability of built-in booths for spoken language interpretation and avail-ability of an appropriate platform for signed language interpre-tation,and9.3.5.8Adequate space for portable booths or platforms, including positioning of booths so that the spoken language interpreters have a clear view of speakers and screens,and positioning of the signed language interpreter’s platform so that the the signed language interpreter has a clear view of speakers and screens and the consumer also has a clear view of the interpreter.9.3.6For Trials and Hearings:9.3.6.1Availability of interpretation equipment in the court-room,9.3.6.2Security limitations prohibiting the use of equipment in the courtroom.If so,contact court administrator,bailiff or sheriff,9.3.6.3Responsibility for handing out and explaining the use of equipment,and9.3.6.4Use of telephone interpreting.9.3.7For health-care settings,see Checklist for Health-Care Interpreting.9.4Language Needs and Staffıng—The needs analysis of language should identify:9.4.1Language(s)the speakers/signers will use,their coun-tries of origin,and special dialects if relevant,9.4.2Language(s)the listeners/signers will use,their coun-tries of origin,and special dialects if relevant,9.4.3Source and target language combinations,9.4.4Number of listeners and speakers/signers,9.4.5Mode of interpretation,either consecutive or simulta-neous,with or without equipment,9.4.6Subject matter of the event,including complexity of content and availability of background materials or transcripts of materials and presentations,9.4.7Number of interpreters needed,their qualifications, and their language combinations,9.4.8Match between the interpreters’language combina-tions and the source and target languages of the event,9.4.9Interpreter scheduling,9.4.10Linguistic,emotional or other stress factors of which the interpreter should be aware,and9.4.11Gender issues.9.5Technological Needs—Factors to consider:9.5.1Availability of adequate amperage in the room,9.5.2Special labor requirements,TABLE3Checklist for Health-Care InterpretingEncounter InformationPatient/Health-Care Provider NameTimeDate,AddressExact Location(hospital,department,home,etc.) Remote/Face-to-Face InterpretationPreferred Interpreter GenderProvisions for PrivacySubject MaterialSocio-cultural ConsiderationsNumber of ParticipantsNumber of InterpretersEncounter LengthLanguageLanguages to be InterpretedVariety,Dialect,Accent,Etc.Specialized Subject Matter and/or Terminology Mode/Type of InterpretingSimultaneousConsecutiveSight TranslationType of EncounterMedical AppointmentSurgical ProcedureInstructionMental HealthRoundsOther(administration,pharmacy,lab,etc.) Preparation/SupportDocumentationBriefingDebriefingOtherType of Equipment NeededAudio-VisualSpeakerphoneCordless phoneVideo ConferencingOther9.5.3Adequate testing before beginning interpretation,in-cluding:9.5.3.1An opportunity to walk through the facility and check the status of the equipment,9.5.3.2Testing microphones and earphones of the interpret-ers and all participants with the interpreters present,9.5.3.3A trial run for staged or scripted events,9.5.3.4Testing of telephone and/or satellite connections, and9.5.3.5Verification that there is no sound interference and that the interpreters do not hear their own voices in their earphones.9.5.4Sound:9.5.4.1Sufficient volume andfidelity,9.5.4.2Lightweight earphones with no thick padding,9.5.4.3Sound in both ears,9.5.4.4Monophonic headphones,9.5.4.5Interpreter-operated volume control,and9.5.4.6Cough button.9.5.5Booths:9.5.5.1Soundproofing,9.5.5.2Technical capability to work in both directions from one booth,9.5.5.3Ventilation without excessive noise,9.5.5.4Visibility between booths to allow communication between interpreters,9.5.5.5Visibility between the interpreters and technicians, 9.5.5.6Microphones with on/off switch for each interpreter, 9.5.5.7Lighting with on/off switch for each interpreter that does not produce sound interference,9.5.5.8Sufficient table space at standard height for the comfortable use of resource materials,and9.5.5.9Inaccessibility of booths to anyone other than inter-preters,except when a technician is needed.9.5.6For Telephone Interpreting:9.5.6.1Feasible number of participants for conference calls, 9.5.6.2Central placement of speakerphones,9.5.6.3Avoidance of cellular phones due to poor transmis-sion quality and lack of confidentiality,and9.5.6.4Telephone equipment with conference capability or special telephonic equipment that allows the interpreter to work in the simultaneous mode is preferred.9.5.7For Videoconference and Broadcast Interpreting: 9.5.7.1Prior consultation with interpreters about the feasi-bility of the project,9.5.7.2Professional coordination of sound and video(see ISO2603,ISO4043,and IEC60914,9.5.7.3Sound-synchronized and high quality video allow-ing the interpreter to clearly distinguish facial expressions and gestures of speakers and participants,9.5.7.4Awareness of additional stress factors of videocon-ferencing requiring appropriate workload management(for example,loss of nonverbal information and eye fatigue),9.5.7.5Interpreters’ability to see the set or meeting rooms and all participants.If this is not possible for technical reasons, use of two color TV monitors,one showing the image being broadcast to the viewers and the other the rest of the set or meeting rooms,and9.5.7.6Ability of the interpreters to communicate with the technicians at all times via an intercom system that does not interfere with the broadcast.9.5.7.7For Scripted and Pre-Recorded Programs:(1)Availability of script or log of the program for the interpreters,(2)Appropriate synchronization of questions and answers, if applicable,and(3)If visual sequences(video segments)are to be inserted,finishing of the interpretation before it is covered over by the sound track of the insert.9.5.7.8Credits—Mentioning of interpreters’names,either flashed on screen during the interpretation or listed at the end with the other credits(see Universal Convention on Copyright and Bern Convention for the Protection of Literary or Artistic Works).9.6Document Preparation,including:9.6.1Procurement of preparatory documents and materials for interpreters(for example,manuscripts,overhead transpar-encies,company and product information,and casefiles), 9.6.2Arrangements to provide the interpreters with last minute documents,9.6.3Determination if translation is necessary,contracting of appropriate translation services,including:9.6.4Pre-event translation(written),9.6.5Sight translation needs,and9.6.6Post-event translation(written).10.Elements Common to All Interpreted Events10.1Mode of Interpretation—Interpretation services are offered in two different modes:consecutive and simultaneous. Not all interpreters work in both modes.In some but not all settings,either mode is possible.The number of languages involved,the setting,and time considerations determine the most suitable mode or whether both modes need to be used.10.2Language Combinations—The language combination for each interpreted event shall be clarified beforehand.Some languages will be source languages and some will be target languages.Events shall be staffed with interpreters who are qualified to cover the required language combinations.Relay interpretation shall be used only in exceptional circumstances when interpreters with the required language combinations cannot be found.10.3Choice of Onsite or Remote Interpretation—Telephone interpreting and videoconferencing are possible alternatives to onsite interpretation(see11.2.4.5(5),11.2.4.6(2),11.3.7.3,and 11.3.12).10.4Special Language and Cultural Considerations—Dialects and accents that can make comprehension difficult should be identified.Cultural factors that may affect commu-nication should also be considered.10.5Time Considerations—Consecutive interpretation may take up to twice as long as simultaneous interpretation. However,the consecutive mode also gives participants the opportunity to carefully plan what they are going to say, making communication more efficient.10.6Number of Participants in Need of Interpretation—The number of participants in need of interpretation will affect the mode of interpretation selected and the use of technology.For。
合同编号:__________翻译服务采购合同书甲方(采购方):_______乙方(服务方):_______一、翻译服务内容(1)翻译文件类型:_______(2)翻译语种:_______(3)翻译内容:_______1.2乙方应按照甲方的要求,对翻译服务内容进行保密,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
二、翻译服务质量2.1乙方应保证翻译服务的质量,翻译结果应符合甲方的要求,确保翻译内容的准确性、完整性和可读性。
2.2乙方应在翻译服务过程中,遵循行业规范和道德准则,尊重原文版权和知识产权。
三、翻译服务期限3.1乙方应在_______年_______月_______日前完成翻译服务,并交付甲方。
3.2乙方如因特殊情况无法按期完成翻译服务,应提前向甲方说明原因,并协商延期。
四、翻译服务费用4.1乙方向甲方提供的翻译服务,费用为人民币_______元整(大写:_______________________元整)。
4.2甲方应按照本合同约定的付款方式及时支付翻译服务费用。
五、付款方式及时间5.1甲方支付翻译服务费用的方式为:_______(现金、转账等)。
5.2甲方应于本合同签订后_______日内,将翻译服务费用支付给乙方。
六、违约责任6.1任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付赔偿金,赔偿金为本合同翻译服务费用的_______%。
6.2乙方如未能按照约定时间完成翻译服务,应按照逾期天数,向甲方支付违约金,违约金为本合同翻译服务费用的_______%。
七、争议解决7.1本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
7.2双方在履行合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;如协商不成,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他约定8.1本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
8.2本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期至翻译服务完成之日止。
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年度翻译服务标准合同本合同目录一览第一条合同主体及定义1.1 甲方名称及地址1.2 乙方名称及地址第二条翻译服务内容2.1 翻译范围2.2 翻译文件列表2.3 翻译要求及标准第三条翻译质量保证3.1 乙方翻译团队的资质及经验3.2 翻译过程中的质量控制3.3 乙方对翻译质量的承诺第四条翻译时间及进度4.1 翻译的开始日期4.2 翻译的完成日期4.3 翻译进度的汇报及调整第五条费用及支付方式5.1 翻译服务的费用5.2 费用支付的时间及方式5.3 额外费用的承担第六条保密条款6.1 双方对合同内容的保密6.2 乙方对甲方提供的原始文件的保密6.3 保密期限第七条知识产权7.1 乙方对翻译成果的知识产权7.2 甲方对原始文件的知识产权7.3 侵权责任第八条违约责任8.1 乙方未按约定完成翻译的违约责任8.2 甲方未按约定支付费用的违约责任8.3 其他违约情况及责任第九条争议解决9.1 双方发生的争议解决方式9.2 争议解决的地点及法院第十条合同的生效、变更和解除10.1 合同的生效条件10.2 合同的变更10.3 合同的解除第十一条通知与联系11.1 双方之间的通知方式11.2 双方之间的联系方式第十二条法律适用及解释12.1 合同适用的法律12.2 合同的解释第十三条其他条款13.1 双方约定的其他事项13.2 附加条款第十四条合同的签署14.1 合同的签署日期14.2 合同签署后的文件保管14.3 合同的副本数量及分发第一部分:合同如下:第一条合同主体及定义甲方地址:××省××市××区××路××号乙方地址:××省××市××区××路××号第二条翻译服务内容2.1 翻译范围:本合同翻译范围包括但不限于技术文件、产品手册、公司网站内容、市场推广资料等。
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第 1 部分:笔译来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译Specification for Translation ServicePart 1: Translation2003-11-27 发布 2004-06-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布前言本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。
GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。
要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。
由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。