2018年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

  • 格式:doc
  • 大小:35.50 KB
  • 文档页数:6

2018年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷 (题后含答案及解析)

题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译

词语翻译

英译汉

1. emission trading

正确答案:排放交易

2. carrying capacity of environment

正确答案:环境承载力

3. doping control

正确答案:兴奋剂检查

4. undertake laps of honor

正确答案:绕场一周向观众致意

5. in red ink

正确答案:处于赤字状态

6. shale gas

正确答案:页岩气

7. think tank

正确答案:智囊团

8. nepotism

正确答案:裙带关系

9. carbon offset

正确答案:碳补偿

10. smart grid

正确答案:智能电网

11. balance of payment

正确答案:收支平衡

12. borrow short

正确答案:借人短期资金

13. desalination

正确答案:(海水等)淡化

14. agreement on ozone depletion

正确答案:臭氧消耗协定

15. context and register

正确答案:语境与语域

汉译英

16. 日益网络化的世界

正确答案:an increasingly networked world

17. 生产和盈利能力

正确答案:productivity and profitability

18. 极地涡旋

正确答案:polar vortex

19. 海外同胞

正确答案:overseas compatriots

20. 互相尊重领土主权和领土完整

正确答案:mutual respect for sovereignty and territorial integrity

21. 错峰用电

正确答案:off-peak power consumption

22. 中标

正确答案:win the bid

23. 环保汽车

正确答案:environment-friendly car

24. 无公害食品

正确答案:pollution-free food

25. 应急预案

正确答案:emergency response plan

26. 号脉

正确答案:feel the pulse/check the pulse

27. 下不为例

正确答案:not to be repeated

28. 人肉搜索

正确答案:cyber manhunt

29. 媒体炒作

正确答案:media hype

30. 违约

正确答案:breach of contract

英汉互译

英译汉

31. It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so

many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and

with great gusto and dispatch (津津有味且 迅速) , stow a portion of victuals (食物)

finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a

hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s

contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. We live in an

ascending scale where we live happily, one thing leading to another in an endless

series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell

on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period

of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term

of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how

we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. An

aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we

can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.

To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed

theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art

nor science, the world is a mere arrangement of colors, or a rough footway where they

may very well break their shins (胫骨) . It is in virtue of his own desires and

curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by

the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed

appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which

he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful

or fossils interesting: and the man may squander (挥霍) his estate and come to

beggary, but if he keeps these two amulets (护身符) he is still rich in the possibilities

of pleasure. Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he

should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of

the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any

province of experience-would not that man be in a poor way for amusement ever

after?

正确答案: 人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。乍一看,在这个你争我斗的人生里,人活着的唯一目的仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神方面解读人生,此种观点却只触及皮相。正是因为我们不停地追求进取,我们才感到生活幸福,一件事完成后,另一件随之而来,如此永无止境。对于朝前看的人,眼前永远有新的地平线。虽然我们生活在一个小小的星球上,为尘世中的琐事日夜奔忙,加之生命又极其短暂,可是造化使我们永远无法企及希望,恰如天上的繁星,无法摘取;希望和生命似同枝连理,希望会延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是启程时的欣喜,而非抵达处的欢乐;真正的幸福源于想有而没有的渴望,而非来自一切到手的满足。渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心