新晋本科院校非英语专业学生翻译的读者意识探讨
- 格式:pdf
- 大小:174.76 KB
- 文档页数:2
- 18-校园英语 / 高等教育浅析提升高等院校非英语专业学生翻译能力的策略中原工学院英语语言文学方向/龚梦南【摘要】翻译是一项复杂的语言活动,对学习者综合能力要求较高,而非英语专业学生的英语翻译能力仍是较为薄弱的环节。
本文作者从几个方面对非英语专业学生翻译能力的提升进行了探讨,以供参考。
【关键词】非英语专业 翻译技能一、引言随着我国经济的崛起,以及在世界领域起到的重要作用,英语作为外交和贸易必不可少的交流工具,被更多场所需要。
因此,作为二十一世纪的大学生,不管身处何专业,都需要具备基本的英语交流及听说读写译的能力。
纵观我国非英语专业学生的英语应用能力,相比较而言,大部分学生的阅读能力较好。
而“哑巴英语”或者听力障碍,仍然困扰多数学子。
以至于在毕业后,英语作为交际手段的这一工具并不能被熟练掌握和运用。
因此,在某些程度上,削弱了自己的竞争能力。
大学英语的目标就是培养学生的英语综合运用能力,使其在工作和社会交往中能有效的使用英语,同时,了解英美文化,避免文化差异对双方沟通的影响,同时提升自我的文化素养。
二、翻译能力提升的几个要素1.英语基本功。
语音、语法、词汇是构成语言的三大要素,其中词汇是语言最主要和最基本的单位。
它维系着语音和语法,是语言的建筑基石。
因此,对于好的翻译来说,语法和词汇这两大基本要素尤为关键。
语法是翻译句子结构的基石,是翻译时第一时间应该确定的成分。
而词汇则是“外衣”,在“骨架”确定之后进行填补。
对于大部分学生来说,并不需要采用复杂句或复合句,因为一旦使用不当,则很容易适得其反。
而对简单句的掌握,更易于表达所需内容。
语言的学习是一个长期积累的过程,要求学生多听,多阅读,多运用。
语法和词汇知识的提升则会受到潜移默化的影响。
而基础框架知识的牢固不仅可以帮助提升翻译能力,对语言的运用也会起到积极的作用。
2.学生自主学习能力的培养。
学生自主学习能力的培养是提高英语能力的最重要途径。
而自主学习能力中,自我监控能力是大学生自主学习能否达到预期目标的关键。
非英语专业本科生汉英翻译能力研究摘要:本文旨在探讨非英语专业本科生的汉英翻译能力现状及影响因素。
通过文献综述和调查研究,发现非英语专业本科生在汉英翻译能力上存在一定的问题,并分析了影响翻译能力的因素。
文章最后提出了提高非英语专业本科生汉英翻译能力的建议。
关键词:非英语专业本科生;汉英翻译能力;影响因素;建议一、引言二、文献综述1. 非英语专业本科生的翻译能力现状在过去的研究中,一些学者对非英语专业本科生的翻译能力做过一些相关的调查研究。
他们发现,相对于英语专业的学生,非英语专业的学生在汉英翻译能力上表现出了一定的不足。
他们在语言的准确性、表达能力和语言风格上存在一些问题,这些问题不仅影响了他们的翻译效果,也影响了他们的跨文化交流能力。
2. 影响因素分析为了了解非英语专业本科生翻译能力不足的原因,一些学者对影响因素进行了分析。
他们发现,首先是语言基础不牢固,非英语专业本科生的英语水平相对较低,导致在翻译过程中出现了一些语言错误。
其次是对目标语言文化的了解不足,导致在翻译时无法正确理解和表达目标语言的文化内涵。
再者是缺乏实践经验,大多数非英语专业本科生缺乏实际的翻译实践机会,导致翻译能力无法得到有效的锻炼。
三、调查研究为了更深入地了解非英语专业本科生的汉英翻译能力现状,我们进行了一项调查研究。
我们选择了某非英语专业的大学生作为研究对象,通过问卷调查和实际翻译测试的方式进行了调查。
通过分析调查结果,我们发现了一些问题。
大多数非英语专业本科生在翻译时存在一些语法错误和词汇搭配不当的情况。
他们在翻译时往往无法准确地表达目标语言的文化内涵,导致翻译效果不佳。
他们在翻译实践中缺乏一定的经验,表达能力有待提高。
五、提高翻译能力的建议针对以上问题,我们提出了一些提高非英语专业本科生汉英翻译能力的建议。
首先是加强英语语言基础的培养。
学校应该在课程设置上加大英语听说读写能力的培养,提高学生的英语水平。
其次是加强文化知识的学习。
高校非英语专业翻译教学的问题和对策前言翻译是一项重要的语言能力。
在全球化的今天,翻译越来越成为一项必要的技能。
然而,在中国高校中,非英语专业的翻译教学却存在一些问题和挑战。
本文将重点探讨高校非英语专业翻译教学所面临的问题以及提出一些可行的对策,以期对教学改进和提升学生能力有所帮助。
问题分析学生翻译能力和应用能力不足由于非英语专业学生通常缺乏英语语言的基础,所以在翻译教学中往往表现出翻译能力和应用能力相对较弱的情况。
学生可能会遇到词汇量不足、语法结构不熟练、语意理解不准确等问题。
这一问题直接影响学生在翻译应用中的表现以及在职场中的竞争力。
教学内容和方式不够实际在教学中,一些老师可能会侧重于理论知识和基本技能的讲授,而忽视真实场景中的翻译应用。
这会导致学生在应对实际情况时不够熟练和自信。
英语语言环境缺乏在高校中,非英语专业学生所接触到的英语语言环境较少,缺乏实践的机会和场合,无法真正锻炼语言的听说读写能力和翻译技能。
这会影响学生对翻译实践的了解和熟悉度。
解决对策完善教育内容和方法为了提升非英语专业学生翻译能力和应用能力,教师可以在教学过程中更注重实践和应用。
比如,引导学生学习真实场景中的翻译案例,让学生在实践中掌握翻译技巧和应用能力。
此外,可以通过多种方式来引导学生学习,比如课堂讨论、小组合作等。
增加英语语言环境在教学过程中,学生可以通过更多的实践活动来增加接触英语语言的机会。
针对大学非英语专业学生,可以设置实践课程,鼓励学生主动参与。
此外,学校可以组织学生参加海外或国际会议、交流等活动,让学生亲身了解英语语言环境,从而培养他们的实践能力。
利用技术手段辅助教学随着技术的发展,教育教学的方式也应该随之更新。
针对高校非英语专业翻译教学,可以利用电子教育资源和在线学习平台进行支持。
比如,可以使用在线翻译软件和语音识别技术来提高学生的翻译和口语能力。
同时,学生可以通过网络或移动设备来进行自主学习,提高英语语言应用的能力。
文化与教育作者单位:张燕,天水师范学院外国语学院。
非英语专业大学生英语翻译教学中存在的问题和对策张 燕摘要:大学英语教学目标是培养与训练非英语专业大学生的听、说、读、写、译五种应用技能,提高学生跨文化交际意识,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
而在现阶段,非英语专业大学生“译”的技能还没有引起学校和老师的高度重视,本文以天水师范学院大学英语教学为例,探讨了大学英语教学中“译”的缺失和存在的问题,并提出了相应的发展模式与策略。
关键词:非英语专业大学生;翻译教学,问题;策略一、研究背景随着国际交流的日益频繁,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高。
因此,加强对非英语专业学生的翻译教学,提高他们的翻译基础和翻译技能,可以为学生以后更好地就业和发展奠定坚实的基础,也是为我国将来飞速发展输送大批复合型人才的需。
毋庸置疑,在听、说、读、写、译这五种技能中,“译”是两种语言相互转换时的桥梁,是跨文化交际的桥梁,也是外语学习者各方面能力的综合体现。
因此,加强对非英语专业学生英语翻译的教学是全面推进英语素质教育的必经之路,也是国际化发展的必然之举,是时代的要求,更是“一带一路”战略下高校培养懂外语的复合型人才的使命和责任。
二、非英语专业大学生英语翻译教学中存在的问题(一)大学英语课时有限,无法拓展翻译教学翻译能力是英语语言使用能力的一个重要组成部分和体现,大学英语翻译教学是提高学生英语知识的一个重要方面。
1999年教育部颁发实施了《大学英语教学大纲修订本》,增加了对非英语专业学生译的能力的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译汉段落翻译的题型。
这足以看出国家对非英语专业大学生“译”的能力提出了明确要求,也反映了国家对大学英语教学中“译”的重视。
而目前大学英语教学中翻译教学的现状不容乐观,未引起学校、老师及学生的足够重视。
非英语专业大学生英语自主学习意识和能力研究——一个学生视角开题报告范文论文题目非英语专业大学生的英语自主学习意识和能力研究——一个学生的视角中心论点:自上个世纪80年代起,在外语教学中,随着研究对象从客体(即语言本身、教材、教法等)逐渐转向主体(即学习者),以及对外语教学能否达到最终目的起作用的是学习者本人的认识,自主学习越来越广泛地受到重视。
在浩瀚的知识海洋中,“学什么”和“怎么学”的主动权渐渐落在学习者身上,这就要求学习者“主动学习”,而不是“填鸭式”的“被动学习”。
然而,很长一段时间以来,中国的大学英语教学主要还是采用传统的教学模式。
教师主宰和控制着整个英语课堂,大多数学生只是被动接受知识的灌输,导致学生学习效率低,缺乏主宰自己学习英语的能力。
从我国目前英语自主学习研究状况来看,研究主要为综述、分析国外英语自主学习研究,或探讨培养大学生英语自主学习能力的必要性、可行性、培养模式和方法以及教师的角色,较少关注学习的主体—学生。
鉴于此,本文试从学习者的角度出发,并通过在云南民族大学展开问卷调查,对大学生的英语自主学习意识及能力培养困难产生的问题及原因进行分析,以期对大学生的英语自主学习能力意识及培养做出有益探索,就学校管理者以及学生提出了一些建设性的意见,从而帮助大学生树立英语自主学习意识,提高大学生英语自主学习能力,并且为终身学习打下良好的基础。
本研究目的和意义:目的:自主学习能力是大学重点培养的学生的基本能力之一,培养大学生自主学习意识和能力是社会发展的必然要求,而本科一、二年级阶段是夯实英语学习的重要阶段。
本文将从学习者的角度入手,结合对非英语专业一、二年级大学生英语自主学习能力现状的调查,分析有利于培养大学生英语自主学习能力意识及能力的途径。
意义:本研究有助于教师和学习者了解非英语专业大学生的英语自主学习意识和自主学习能力的情况,有助于英语学习者形成较强的学习观念和积极的学习态度,学会在教师的指导下使用各种自主学习策略,最终达到终身学习的目标。
- 23 -校园英语 / 高等教育非英语专业大学生汉译英翻译策略选择研究湖南师范大学英语教学部/王琛【摘要】大学英语翻译教学目前还未建立完整科学的教学体系,但翻译能力是大学生英语应用能力的重要组成部分。
鉴于此,本文对本校大一非英语专业学生的段落翻译练习进行了详细分析,重点考察了学生在未接触系统翻译学理论知识的前提下如何选择翻译策略。
研究发现,大部分学生倾向于语义翻译模式,少部分同学在其中穿插采取了交际翻译模式,极少部分译文体现了合译、增译、主被动转换等翻译技巧。
因此,在非英语专业大学生中开展系统翻译知识的讲授课程有着现实意义。
【关键词】翻译教学体系 翻译策略 语义翻译及交际翻译一、研究背景教育部在2007年颁布的修订版《大学英语课程教学要求》中,从三个层次对非英语专业学生的翻译能力提出了要求:一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译……译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”;较高要求为“……译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。
能使用适当的翻译技巧”;更高要求为:“能借助词典翻译所学专业的文献资料……能翻译介绍中国国情或文化的文章。
”二、理论背景翻译策略的定义及类别。
Wilss 指出,翻译策略“是指译者在把源语文本转换为目标语文本时采纳的步骤”。
Jaaskelainen 曾指出,翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到的既定目标的最佳方法。
翻译策略的研究离不开翻译研究学派的发展,每个学派都有区别于别的学派的翻译策略。
方梦之根据历史形成、理论渊源和实践指向把翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略(含语言学派策略、文化学派策略、目的论策略)和实践型翻译策略。
其中传统型翻译策略指直译、意译和音译;语言学派策略包括纽马克的交际翻译、语义翻译,以及语用翻译法;文化学派策略则包含改写、归化、异化、阻抗、创译、文化移植、同化等翻译策略;目的论翻译策略包含纪实性翻译与工具性翻译、显性翻译和隐性翻译;实践型翻译策略则含有解释性翻译、深度翻译等。