也有感到奇怪的意思,显然这里用后者 最通顺 (词类活用)
译文:渔人对这种现象感到很奇怪,想走完这片 桃花林
试一 1试.食之: 而不能尽其材
喂养它却不能充分显示它的才能 (通假字)
2.率妻子邑人来此绝境 带领妻子儿女和乡人来到这个与世隔绝的地方
(古今异义)
归 像一词多义.词类活用.通假字,古今异义字,翻译时
纳 应联系语境选出恰当的意思.
(选)
译一译(1)
1、南洋刘子骥,高尚士也 南洋刘子骥,是品德高尚的人
2、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡
庆历四年春天 藤子京被贬到巴陵郡做郡守。
3、晋太元中,武陵人捕鱼为业
晋太元年间,武陵人以捕鱼为生
归 纳
专用名词如年号、人名、地名、官名、物品名等
不用翻译。
(留)
译一译 (2)
1. 词语的处理。 2. 句式的 处理
(一):词语方面
例1
1、未果,寻病终,后遂无问津者。
分析:此句中,最关键字为寻字,寻有寻找的意思, 也有不久的意思,很显然这里是后者。 (一词多义)
译文:没有结果,不久就生病死了,后来就再也没 有 询问桃花源的人
例2
2. 渔人甚异之,欲穷其林 分析: 词句最关键为异字,异有奇怪的意思,
一.考点透视:
1.实词(a.古今异义b.一词多义c.词类活用 D。通假字及其他重要实词。
2。虚词(以 “之·而·以·其·为·乃·于·然·则· 者为主)
3。文句翻译:常见文言句式以及文章重 点句关键句。
4,文章理解与人物评价
二.教学目标:
※掌握文言文翻译 的一般方法
三 .知识点梳理:
句子翻译要忠实原文,以直译为 主,异译为辅。应从两方面着手: