傲慢与偏见译评

  • 格式:doc
  • 大小:22.00 KB
  • 文档页数:4

《傲慢与偏见》两种汉译本的比较分析
摘要:本文从语意和风格两个方面对《傲慢与偏见》的两个汉语译本进行了比较分析,通过实例分析了两种译本的利弊。

关键词:语意准确风格再现
《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。

小说情节错综复杂,人物惟妙惟肖,是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作。

这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。

其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。

此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译,通过比较阅读,本文将从语意和风格两个方面对这两个译本进行比较分析。

一、语意准确
东方与西方传统的翻译理论历来强调“信”,即将“忠实”视为翻译的基本标准。

译文是否忠实,首先取决于译者对原文的理解是否准确。

所以翻译之前首先要吃透原文,在充分理解的基础上再用母语表达出来。

郭沫若曾说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、英译”。

林语堂也在其1933年发表的《论翻译》一书中提出翻译的三条标准“第一是忠实标准”。

所以,译文最重要的就是要做到语意的准确。

例1:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
王译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。

孙译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动
我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷落的小姐。

Slight本意为to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 在小说中,女主角伊丽莎白虽然长相虽然不及姐姐漂亮,但她聪明机灵,活泼大方,也颇受欢迎。

即使在舞会上没有男士相邀,但也不至于受到冷眼看待,所以,孙译中使用“冷落”更准确,更贴近原文想要表达的意思。

例2:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to .
王译:卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位可贵的邻居。

孙译:卢卡斯太太是个很和善的女人,因为不太机灵,倒不失为贝内特太太的一个宝贵的邻居。

通过阅读小说,我们知道卢卡斯太太之所以能够与班纳特太太亲近,并不仅仅是因为她为人和善。

因为在嫁女儿这场竞争中,她们是强劲的对手。

只是班纳特太太觉得卢卡斯太太不太机灵,构不成威胁,所以才愿意跟她亲近。

“not too clever”是这段文字中的幽默之处,而王译本却漏译了,这是非常重大的失误。

此外,孙译本中的“倒不失为”正好表达了这回总幽默,也讽刺了班纳特太太的思维方式和处事原则。

例3:“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”
王译:“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。

要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。


孙译:“简在自己性情许可的范围内,确实帮他忙了。

要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。


可以看出,孙译本中采取了直译,没有仔细推敲,不符合汉语的表达习惯。

而王译本则准确地表达了这个短语的真正含义。

正如翻译家傅雷曾说的:“最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失
为中文。

”所以不管直译意译,都要视原文情况而定,在保证原文语意准确的基础上,译文的表达也要地道流畅。

二、风格再现
朱生豪在《朱生豪译莎士比亚全集序言》中提到翻译“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,迫不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

”由此我们可以看出,翻译的最高追求目标是要到达风格再现。

孙致礼也在他的论文《我译<傲慢与偏见>》中提到,“奥斯汀作品的最大特色就是处处洋溢着机智幽默,使人感到情趣盎然。

因此,在翻译奥斯汀小说的过程中,能否充分领悟并且展现那贯穿全书的幽默笔调,则成为决定译文成败的额一个关键。

”所以本文将对两种译本在风格再现方面进行比较分析。

例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。

句子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和“acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是“a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。

两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。

例2:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
王译:“我不用去。

你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。


孙译:“我看没那个必要。

你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。


读过小说,我们知道,班纳特先生总是抓住一切机会嘲讽太太,这一句更是很明显的是对班纳特太太的嘲讽。

王译的“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”中间变换了主语,淡化了原文的语句,句子长度也增加而来。

孙译更加简洁流畅,更具嘲讽意味。

例3:It is more than I engage for, I assure you.
王译:老实跟你说吧,这不是我份内的事。

孙译:告诉你吧,这事我可不能答应。

I really cannot laugh at it; you are safe from me.
王译:我的确不能再讥笑你了。

你放心好啦
孙译:我真不敢再讥笑你了。

你在我面前是保险的了。

这两句都是对话中的短句,可以看出王译的生活气息更浓,更为简练,再现了原著生动的行文风格,读起来自然顺畅。

孙译是典型的直译,特别是第二句,很不符合汉语的习惯。

结论
总体而言,两个译本都力求保持原文的信息和风格,表现原作的精神和韵味。

相比而言,孙译本比王译本更加细致,能够更加忠实地再现原著的艺术意境和风格。

参考文献:
[1] 王科一译. 傲慢与偏见. 上海:上海译文出版社,1997.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 孙致礼我译《傲慢与偏见》[J] 解放军外语学院学报,1991,4.
[3] 孙致礼译. 傲慢与偏见. 南京:译林出版社,1998.。