《20世纪中国翻译思想史》评介
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
回顾20世纪中国文学批评的发展历程,不难发现,西方文学理论无疑是其最重要的思想资源。
早在中国现代文学批评的发轫期,那些五四新文学运动的“弄潮儿”便热情地伸开双臂,迎接着来自异域的文学理论。
一时间,尼采、叔本华、圣勃夫、泰纳、朗松、阿诺德、佩特、王尔德、厨川白村、弗洛伊德、别林斯基、普列汉诺夫……,纷纷被译介到中国。
而在这一过程中,格奥尔格・勃兰兑斯(Georg Brandes, 1842-1927)不仅是最早被译介到我国来的西方批评家之一,而且从鲁迅到当代文坛,这位丹麦批评家始终受到中国学者的高度赞誉。
然而,重温这段历史,并非仅仅为了引出一段中西文化交流的佳话,其意义更在于启发我们对中西比较诗学的思考。
为什么在如此漫长的岁月里,许多西方批评家早已被人遗忘,唯独勃兰兑斯却在中国找到了“知音”?为什么在数量众多的西方文学史著作中,唯独勃兰兑斯的《十九世纪文学主流》在中国备受青睐?如果说中国文学批评对勃兰兑斯的接受与认同并非偶然的话,那么,他的见解究竟在哪些方面满足了中国批评家的期待视野?更进一步说,在我们对勃兰兑斯的接受中,又存在哪些误读和曲解?笔者认为,对这些问题的探讨,不仅有助于深入剖析“勃兰兑斯在中国”这一学术个案,也有助于我们更好地总结近百年来在引进和借鉴西方文学批评方面的经验教训。
一像叔本华、尼采一样,勃兰兑斯是最早被介绍到我国来的西方批评家之一。
早在《摩罗诗力说》(1907)一文中,鲁迅就两次提到“丹麦评骘家勃阑兑思”,话语间不乏赞许之意。
(1)在以后的岁月里,鲁迅又多次评介了勃兰兑斯的文学史研究。
在致徐懋庸的信中(1933年12月20日),鲁迅向当时的文学青年这样推荐道:“文学史我说不出什么来,其实是G. Brandes的《十九世纪文学的主要潮流》虽是人道主义的立场,却还很可看的。
”(2)在《由聋而哑》(1933)一文中,有感于五四以来忽视介绍外国思潮和世界名著的错误倾向,鲁迅再次引述了这位批评家的见解:“勃兰兑斯叹丹麦文学的衰微时,曾经说:文学的创作,几乎完全死灭了……我们看不见强烈的独创的创作。
中国近代文学论文题目一、最新中国近代文学论文选题参考1、中国近代文学的历史地位——兼论中国文学的近代化2、翻译文学在中国近代文学多元系统中的地位演变3、王韬在中国近代文学史上的地位4、20世纪中国近代文学研究学术史5、"启蒙"语境里的"审美"艰难——论梁启超与中国近代文学变革的价值取向6、过渡、衔接与转型--重新定位中国近代文学7、中国近代文学起始之我见8、中国新闻出版事业对中国近代文学的影响9、试论中国近代文学语言的变革10、在中西文化交汇中的中国近代文学理论11、中国近代文学翻译与创作的"历时"研究12、1904:中国近代文学史上不可忽视的年份13、中国近代文学鸟瞰14、"启蒙"的诱惑--梁启超与中国近代文学变革的再思考15、中国近代文学的历史轨迹16、近代有多现代?——“中国近代文学研究国际学术研讨会”综述17、中国近代文学大辞典18、中国近代文学史事编年19、梁启超与中国近代文学革命20、1902:文学界革命起狂飙——中国近代文学史上的关键性年份二、中国近代文学论文题目大全1、卢梭:中国近代文学中的“卡里斯马”形象2、中国近代文学论集3、“外部研究”何以可能——以中国近代文学的转型为例4、论辛亥革命与中国近代文学的关系5、21世纪中国近代文学研究的走向——访中国近代文学学会副会长管林教授6、中国近代文学变革的文化困境7、论中国近代文学观念的新旧杂糅特征8、浅谈中国近代文学中的忧患意识9、中国近代文学家黄人研究综述10、中国近代文学观念:致力于中西融合的初步尝试11、阿英在中国近代文学研究上的贡献12、中国近代文学观念之嬗变13、1897:涌动的前夜——中国近代文学史上不可忽视的年份14、论中国近代文学的前现代性15、中国近代文学研究不应忽视的一个区域16、1898:喧嚣与躁动——中国近代文学史上不可忽视的年份17、1899:革命与流行——中国近代文学史上不可忽视的年份18、南社在中国近代文学史上的地位与影响19、传媒文化视野中的近代文学变革——评蒋晓丽的《中国近代大众传媒与中国近代文学》20、论梁启超与中国近代文学变革的价值取向三、热门中国近代文学专业论文题目推荐1、中国近代文学辞典2、西学东渐与中国近代文学的萌芽3、中国近代文学翻译理论初探4、中国近代文学新探5、在夹缝中挣扎的“中国近代文学”——从学科角度考察“中国近代文学”的危机与出路6、卢梭与中国近代文学7、中国近代文学叙述源头新探8、20世纪中国近代文学研究的曲折历程(上)9、审美与功利的对峙与互补——论中国近代文学观念中的文学价值取向10、中国文学由古典走向现代的桥梁——关于“中国近代文学史”的教学11、中国近代文学研究概论12、中国近代文学研究三十年回顾与前瞻13、中国近代文学研究访谈14、中国近代文学百题15、中国近代文学研究16、中国近代文学理论的发展17、中国近代文学史的分期问题——兼与几部中国文学史的编者商榷18、试论中国近代文学的民族精神19、浅析中国近代文学翻译之文化价值取向20、中国近代文学与中华民族精神的近代新变四、关于中国近代文学毕业论文题目1、中国近代文学2、中国近代文学3、中国近代文学之変遷 : 最近三十年中国文学史4、试论中国近代文学精神5、桐城派在中国近代文学史上的贡献与地位6、阿英与中国近代文学研究7、过渡、衔接与转型——重新定位中国近代文学8、重新认识中国近代的外国文学翻译——翻译与创作:中国近代文学国际研讨会综述9、探寻中国文学从古典到现代的转型历程──中国近代文学研究的世纪回眸与前景瞩望10、中国近代文学史11、中国近代文学研究三十年12、中国近代大众传媒与中国近代文学13、自由观念与中国近代文学14、中国近代文学论稿15、中国近代文学作家论16、1903:一枝独秀与众声喧哗——中国近代文学史上的关键性年份17、中国近代文学社会运行机制的转变及作用18、论中国近代文学的本位性19、自由观念与中国近代文学20、中国近代文学的学科定位反思五、比较好写的中国近代文学论文题目1、关爱和《中国近代文学论集》读后2、中国近代文学作品选3、王韬对中国近代文学的影响4、杂语并生多元共存——论中国近代文学观念的文化生态5、中国近代文学语言裂变新解——邓伟专著《分裂与建构:清末民初文学语言新变研究》评介6、2011年山东省中国近代文学研究回顾与反思7、“中国近代文学学会第十七届年会”综述8、中国近代文学研究策略─—著名学者座谈会纪实9、从古典走向现代 : 论历史转型期的中国近代文学10、爱国,开放:中国近代文学的基本特征11、白桦派文学思想对中国近代文学变革的影响12、评《20世纪中国近代文学研究学术史》13、鲜明的时代色彩清醒的历史意识——读《中国近代文学史》14、“五四”这块文学界碑不容忽视——三论中国近代文学史的分期问题15、论中国近代文学思想的衍变及其流向16、中国近代文学教材建设的几个问题17、《中国近代文学史稿》18、中国近代文学研究:建立学科自信和学术话语体系19、民族受辱与国民创伤:中国近代文学与文论的怨恨主题概述 20、中国近代文学家对托尔斯泰的认识和介绍。
翻译与性别之间的关系自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
性别与翻译的结合,正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。
这里的“性别”,指伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念。
女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。
“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(Sex difference)和社会的性别差异(Gender difference),语言的性别差异很早就为语言学家所注意。
从20 世纪60 年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法,调查分析人的性别因素对语言的影响。
分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为,女性无论从语音、词汇还是语法方面,都更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉。
同时,夸张修饰语的应用和语调的变换,也显示出女性语言中含有较多的情感因素。
传统的翻译观建立在原作/复制、作者/译者等二元对立基础上,而女性主义翻译理论拆解了二元对立,认为原作与译作、作者与译者等概念存在于一个连续体中,翻译和其他形式的写作一样,都是有意义的流动性的创造。
因此,在女性主义翻译理论中,翻译是生产(production)而非再生产,是为体现女性而在女性文本中的重写,是和女性主义写作一样的背叛、交换、诠释、发明、转换和创造。
有性别意识的批评者通过研究大量译文,发现了女性主义作品在翻译中的变形。
例如,通过研究波伏娃《第二性》的英译本,女性主义批评者发现《第二性》的译者按自己的兴趣对原文进行了剪裁,使波伏娃在译文中被扭曲。
毋容置疑,译者性别的确会是影响翻译的一个重要因素。
女性译者更偏向于选择女作者的作品进行翻译,在翻译她们的作品时也能更加投入。
《20世纪中国翻译思想史》评介一、概述王秉钦教授执笔的《20世纪中国翻译思想史》(以下简称《翻译思想史》,2004年3月经天津南开大学出版社出版),是我国第一部系统论述当代中国译学思想发展史的专著。
在我们刚刚辞别20世纪,踏入新纪元不久之际,王教授就及时推出了这部梳理整个20世纪中国翻译思想史的著作。
众所周知,20世纪是我国翻译史上翻译思想最丰富,翻译活动影响最大的一个时期,因此对这一时期我国的翻译思想从史的角度做一个全面的梳理,显然是很有意义、很有必要的。
该书首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,并概括总结了自近代学者严复的“信达雅说”至当代学者辜正坤的“多元互补论”等一系列有影响和有价值的思想学说。
整体看来,《翻译思想史》从科学的立场出发,列举详尽、客观的事实作为依据,以独到的学术眼光,追踪和研究中国当代译界学者的学术见解,分析其思想见解的合理性和理论价值,为读者建立起一个较为完整的中国翻译思想史识框架,有利于读者认识近百年来中国翻译学学术思想理论的发展过程。
二、本书的内容与结构综观全书可以看出,该书以中国20世纪中国翻译学术思想为“经”,以人物为“纬”(王秉钦,2004;内容提要),贯穿百年翻译思想史发展主线,全书分为上下篇,上篇为“传统篇”即中国传统翻译思想发展时期,在这部分中,首次明确划分并论述了中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,以“十大学说思想”(“文质说”,”信达雅说”,“信顺说”,“翻译创作论”,“翻译美学论”,“翻译艺术论”,“艺术创造性翻译论”,“神似说”,“化境说”,“整体(全局论)”)为中心命题,追溯其共同的历史渊源,继承、发扬、开拓传统译论思想;下篇为“现代篇”,即中国现代翻译思想发展时期,重点论述中西翻译思想“融合期”和翻译学科全面建设期。
在论述中,更多地关注新时期的新译论、新观念、新思想和新中国成立起来的一批有学术实力和学术个性的中青年翻译家,捕捉在翻译学科建设期“传统派”与“西学派”两派论战中出现的闪光的思想。
理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。
北京:商务印书馆,1980年3月第一版。
《翻译理论与技巧论文集》。
本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。
《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。
《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。
《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。
《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。
《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。
《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。
《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。
《文学翻译原理》张今。
开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。
《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。
1989年4月第一版,1998年7月第二版。
《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。
《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。
《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。
《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。
《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。
《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。
我国翻译学(论)专著评介
鲍德旺
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2009(030)004
【摘要】翻译是不是一门学科?我国译界在20世纪末对这个问题展开了一场大讨论.在这次大讨论时间的前后,翻译界有一批学者在扎扎实实地工作着,陆续出版了以"翻译学"或"翻译论"命名的专著.本文拟按时间顺序,对这些专著加以述评.
【总页数】5页(P99-103)
【作者】鲍德旺
【作者单位】解放军国际关系学院,江苏,南京,210039
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.我国第一部研究喀喇汗王朝专著再版——《中国历史·喀喇汗王朝史·西辽史》评介 [J], 阿合买提·苏来曼
2.湖南商学院专著评介(六)我国国有企业人力资源制度亟需创新--评谢茂拾教授的新著《企业人力资源制度创新》 [J], 刘茂松
3.我国第一部系统论述土家族的民族学专著──《川东酉水土家》评介 [J], 詹承绪
4.我国第一部全面研究长江下游经济史专著——《中国长江下游经济发展史》评介[J], 张大春
5.我国首部天然气净化工艺专著——评介王开岳主编的《天然气净化工艺》书稿[J], 范恩泽;王遇冬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国近现代新闻翻译史综述近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。
黄勤[1]收集了近27年(19792006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。
黄文同时指出:新闻翻译研究在增强学科独立意识的同时,更应加强新闻翻译理论、新闻翻译史、新闻翻译批评和新闻翻译实践四位一体的学科建设。
我国学者在新闻翻译理论、新闻翻译批评、新闻翻译实践上都有涉足[2],但是新闻翻译史的研究则少之又少。
本文收集整理了从鸦片战争到新中国成立初期的新闻翻译历史,探讨近现代新闻翻译的发展踪迹及其特点。
中国近代新闻翻译史(18401919)鸦片战争后香港商业性报纸崛起。
香港最早出现的中文商业报纸,大都是从早已成熟的英文商业报纸中孕育而生的。
1857年11月3日,由孖刺报馆创办的《香港船头货价纸》创刊,实为英文《孖刺报》的中文版,该报是我国历史上第一份中文商业报纸。
1874年《万国公报》(前身为《中国教会新报》)经常发表时事评论、重要法令、条约及外报译文,大量介绍西方政治模式和西方科技知识。
鸦片战争后,西方国家的商品大量向中国倾销,上海作为中外贸易的集散地,迫切需要中文报纸为外商做广告,于是,由外商主办的中文商业性报纸应运而生。
《上海新报》所刊的新闻,大多译自沪、港等地出版的外文报纸,如香港的《香港近事编录》、《香港中外新报》,上海的《中国教会新报》等。
1872年,英美传教士在北京创办《中西闻见录》,以各国科技新闻为主,其中艾约瑟翻译的《泰西河防》一文,对防治河患很有参考价值。
外国人在华办报虽然是一种殖民主义文化侵略活动,但是客观上促进了中西方文化的交流,对长期处于封建思想禁锢下的中国读者具有深刻的启蒙作用。
这一时期,国人自办的报纸如《述报》、《岭南日报》也都刊登有西方书报的译稿。
1894年甲午战争后,民族危机空前严重,严复和康有为等意欲通过变法维新的改良主义道路,来抵御外敌,发展资本主义。
二十世纪的中国明史研究(之一)百年来的明史研究状况,可划分为三个阶段和一个非常时期。
第一个阶段为1901年到1949年新中国成立;第二个阶段为1949年到1966年“文革”运动爆发;第三个阶段为1976年粉碎“四人帮”至20世纪末。
一个非常时期为第二个阶段和第三个阶段之间的“文革”十年时期。
这三个阶段和一个非常时期的明史研究,各有不同的处境和特色。
一、明史研究的新阶段1901年至1949年,中国处在半殖民地半封建社会时期,一方面民族危机非常严重,另一方面中国人民顽强地进行着反帝反封建的民主革命。
此时,国内外交往也空前频繁,西方的各种文化思想,包括进化论和实用主义史学新观点、章节体和传记文学体史学编撰新方法,以及马克思主义的唯物史观等,纷纷传入中国,使中国史学界突破了封建史学的束缚,研究领域、观点、方法等发生了重大的变化。
在这样的政治、社会和思想文化背景下,明史研究与20世纪以前的传统史学相比面貌大改,进入了一个崭新的阶段。
主要表现是:为帝王撰写家谱式的狭窄研究,被政治、经济、文化、社会生活、民族关系、中外交往等广阔领域、多种角度的研究所替代;在研究的观点方法上大多不再是鼓吹三纲五常,颂古非今,或简单地罗列历史现象,而是应用新观点、新方法,使研究达到前所未有的深度;为适应现实斗争或生活的需要,注重与之相关内容的研究,如明末与南明史、明代东北地区及满族先世史、以抗倭为主的中日关系史、郑和下西洋、中欧关系史等,成为研究的热点,这也是其时明史研究令人注目的一个现象。
关于明末与南明的历史,早在清朝前期,已有明朝遗民着力进行过研究,既用于寄托其故国之思,总结明亡的历史教训,又用以鼓吹民族思想,与清朝相对抗。
进入20世纪之后,随着各阶层人民反清情绪的增长,这类研究更趋高涨。
到了三四十年代,在抗日热潮兴起的历史条件下,它又被利用来作为鼓舞士气、救亡图存的重要舆论工具,从而更加兴盛。
史家或整理出版有关史料,或研究明末的政治形势和社会状况,或表彰明末至南明坚持抗清的志士及誓不与清朝合作的明朝遗民,或记载南明诸王的活动,或综述南明各方面的事迹,取得了累累硕果。
翻译目的论之国内研究现状反思罗小红(新疆建设职业技术学院新疆·乌鲁木齐830054)中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwhb.2016.04.077作者简介:罗小红(1965—),女,本科,高校讲师,研究方向为英国语言文学。
外语翻译摘要翻译目的论是德国功能派核心的翻译理论,自诞生以来便引起了学界的广泛关注。
该理论在20世纪80年代引入中国后,在国内翻译界得到了较为广泛的传播和应用。
虽然在国内众多专家学者的努力钻研下,该理论的研究取得了显著的成绩,但在此研究过程中也出现了不少问题。
本文试图针对翻译目的论在国内的研究现状,反思国内现有研究存在的不足,并提出自己的看法,以期对后来的研究者有所启发。
关键词翻译目的论国内研究现状反思Reflection of Domestic Researches on Skopos Theory //Luo XiaohongAbstract Skopos theory is the core translation theory of the Ger-man Functionalist.Ever since its birth,it has captured extensive attention in academic circles.Since introduced into China in the 1980s,the skopos theory has been widely spread and applied in domestic translation circle.Although significant results on this theory have been achieved with concerted efforts of many experts and scholars,there are still many problems in these researches.Therefore,this article attempts to reflect the shortcomings of do-mestic researches on the skopos theory and puts forward some perspectives,so as to inspire the later researchers to some extent.Key words skopos theory;domestic researches;reflection1引言本文所提的“翻译目的论”(skopos theory )是指以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表人物的德国功能派的核心翻译理论。
中国二十世纪早期的开明知识分子在思想上与传统的关系自七十年代以后才成为思想史上的一个重要论题。
[1]到现在,多数学者都同意,在某种程度上,中国知识分子拼命想摆脱传统拥抱西方,但始终未能跳出传统的思维模式。
[2]传统思维模式如何影响到这些早期自由知识分子对西方观念的认知与取舍?这在今天仍然是中国现代思想史研究的一个大题目。
不同学者采取不同的研究方法,从不同的视角切入这个论题,从而建构起面貌多变的思想人物形象,描画出横看成岭侧成峰的思想史图景。
本文将对在这一蕴涵了丰富的思想史灵感的论题下产生的三部有代表性的著作作一简要的评介。
这三部著作分别是:史华兹的经典研究《寻求富强--严复与西方》,黄克武的新著《自由的所以然--严复对约翰弥尔自由思想的认识与批判》,以及刘禾独辟蹊径的《语际书写--现代思想史写作批判纲要》。
史华兹最早提醒我们注意一个西方的观念或词汇在西方思想脉络中的意义与其搬移到中国后在中国思想脉络中的意义是有许多重要的差别的,而且这种差别有助于我们理解现代思想史上一些有意义的问题,或者说这种差别本身就是造成这些思想史问题的重要原因。
这种问题意识提示我们一种关于思想史的研究方法,即墨子刻所谓的开箱取物。
这个比喻是说,一些重要的西方观念或词汇就像一个大箱子,西方人和中国人在里面放的东西并不完全一样。
于是研究者的任务就是开箱取物,再分门别类,以辨清两者的异同。
否则我们就无从知道如严复等开明知识分子的自由或民主观念是他们所接受的西方观念,还是其固有理想在西方观念上面投射的结果。
[3]史华兹和黄克武的著作都采用这样的研究方法,所不同的是,史华兹的比较是粗线条式的,我们从他以一本一百多页的小册子就讨论了几乎所有的严译名著就可以看出来。
当然史华兹的研究仍然是有相当深度的,他抓住寻求富强这一个主题,发现严复在将弥尔的自由思想介绍到中国的过程中将其关于个人自由与个人尊严被视为终极价值的一面丧失掉了,而只是关注到自由的工具主义价值。
20世纪前期中法文学的互动及其意义陈友冰【作者简介】陈友冰,安徽省社会科学院研究员。
(合肥 230001)【关键词】20世纪前期/中法文学/互动/意义本文主要从两个角度来探讨20世纪前期中法文学间的相互影响:法国作家对中国诗歌和戏剧的译介、改作和研究;中国学者对法国作家尤其是启蒙主义作家的译介以及对法国汉学界中国古典小说研究新方向的确定所起的作用。
在此基础上再探讨其思想意义:法国启蒙主义作家借中国作品抨击欧洲的蒙昧主义,革新西方戏剧理论;中国学者对法国文学的翻译引进,则开启了中国新文学向外国文学寻求新思维和新观念、新的创作方法的先河,对以“自由、民主、博爱”为核心价值观的“五四”精神的形成也有催生作用。
文化视野中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2007)5-0100-09 文学影响从来就是相互的。
当源远流长的中国文学向海外流播时,外国的文学观念、创作手法也在被具有革新意识的中国学者和作家引进吸收。
就中法文学而言,中国文学题材及其中的中国风情,不仅给法国作家带来新的素材和创作灵感,而且造成了弥漫法国上层社会的“中国形象”和“东方情调”;而20世纪初,中国新文学运动的领袖人物对法国文学的翻译引进,则开启了中国新文学向外国文学寻求新思维和新观念、新的创作方法和表现手段的先河,无论是对以“自由、民主、博爱”为核心价值观的“五四”精神的形成,对以自然主义、写实主义和浪漫主义为主要创作手段的“新文学”队伍的成长,乃至“新文学”理论的建立和发展,都起了很大的借鉴和推动作用。
一1840年的鸦片战争,英国率先用坚船利炮打开了中国封闭的大门,接踵而来的中法战争、第二次鸦片战争、中日甲午战争,使得中国门户进一步向西方洞开,政治扩张伴随经济掠夺已进入巅峰状态的西方列强,对中国的经济利益和文化传统表现出更大的兴趣,继17世纪传教士以后又一次出现“中国热”,此时西方兴起的浪漫主义和罗珂珂风格更加剧了这种“东方兴味”,使得西方的传教士、外交官、商人和旅行家成批地涌入中国并深入中国。
翻译史研究的一部新力作——《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》评介易经【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2014(030)004【总页数】5页(P183-187)【作者】易经【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言近年来,国内学者日益重视翻译史的探讨,相关研究所涉维度更多,对问题的洞悉更深刻。
相关的代表成果有:马祖毅的《中国翻译简史》(1984)和《中国翻译通史》(2006),孙致礼的《1949-1966:我国英美文学翻译概论》(1996),方华文的《20世纪中国翻译史》(2005),王克非的《翻译文化史论》(1997),李伟的《中国近代翻译史》(2005),李亚舒、黎难秋的《中国科学翻译史》(2000),黎难秋的《中国科学文献翻译史稿》(1993)和《中国科学翻译史料》(1996),陈玉刚的《中国翻译文学史稿》(1989),郭延礼的《中国近代翻译文学概论》(1998),热扎克·买提尼牙孜的《西域翻译史》(1994),陈世明的《新疆现代翻译史》(1999),陈福康的《中国译学理论史稿》(1992)和《中国译学史》(2011),臧克伦的《中国翻译史话》(1991),谢天振的《中国现代翻译文学史:1898-1949》,穆雷的《通天塔的建设者——当代中国中青年翻译家研究》(1997)以及查明建的《中国20世纪外国文学翻译史》(2007),等等。
笔者在自己的博士论文(2009)中曾讨论了翻译史研究的基本框架,提出翻译实践史、翻译理论史和翻译专题史是构成翻译史学的三个主要分支。
翻译实践史和翻译理论史研究方面涉及中国翻译史、世界翻译史和区域翻译史,而就研究对象的时间跨度上来讲,这些方面都存在通史和断代史研究。
专题史分支的已有研究则主要包括如下方面:译家研究、译作研究、学科翻译史、翻译史与文化、翻译机构发展史、翻译教学发展史等。
浅析国内外电影字幕翻译研究现状作者:黄明明来源:《卷宗》2014年第10期摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。
我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。
关键词:国内外;电影字幕;翻译电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
1 国外研究现状西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。
1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年Dollerup 在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。
文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。
上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。
影视翻译研究理论有了突破性的发展。
1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。
1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。
1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。
作者: 刘重德
出版物刊名: 安徽大学学报:哲学社会科学版
页码: 94-95页
主题词: 翻译活动;中国翻译史;少数民族;评介;多民族国家;简史;内容丰富;历史悠久;学术价值;口译
摘要: <正> 笔者最近收到马祖毅著《中国翻译简史》一书,爱不释手,读完之后,深受教益,不敢自私,特撰文评介,以供同好参考。
中国是个古老的多民族国家,因而其翻译活动历史悠久,内容丰富,宝贵的史料甚多,但散见各处。
若欲作一全面的搜集和系统的整理,的确是一项极其艰巨的工作。
我们庆幸马祖毅同志在经历了十年浩劫之后,振奋精神,立志编写中国翻译史,弥补了我国学术上的一个空白。
本书具有较高的学术价值。
我这么说,不仅因为它是迄今为止比较系统的一部翻译史,而且因为它也编写得好。
这部《简史》有很多优点,限于篇幅,不能一一缕列,仅举其中比较突出的两点。
《20世纪:中国翻译思想史》出版
王秉钦
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】2004(23)1
【摘要】《20世纪:中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的新著。
聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。
以“历史十特写”的方法,以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线,浓缩古今翻译名家思想之精华,
再现20世纪百年中华译学之异彩。
全书分上、下篇,上篇为“传统篇”,即中国传
统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎
盛四个时期,以“十大学说思想”
【总页数】1页(P34-34)
【关键词】思想史;中华人民共和国;出版;翻译思想
【作者】王秉钦
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H
【相关文献】
1.翻译思想史的全新书写与建构\r——邵有学《中国翻译思想史新论》评介 [J],
郑建宁
2.从另一个视角看中国翻译思想史——评《中国翻译思想史新论》 [J], 魏建刚
3.朱生豪"神韵说":中国翻译思想史中的遗珠——罗新璋先生访谈录 [J], 张汨
4.西方文学译介对近现代中国社会媒介的影响——基于《近现代中国翻译思想史》传播与发展 [J], 吴春雪
5.《20世纪中国翻译思想史》在韩国出版 [J], 刘欣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《20世纪中国翻译思想史》评介
作者:康义
来源:《青年文学家》2011年第12期
摘要:《20世纪中国翻译思想史》“以思想为经,以人为为纬”,贯穿百年翻译思想史发展主线,并概括总结了中国传统十大翻译学说思想。
本文旨在对其结构特点评析,探讨本书对我们翻译思想的研究和学习的重大意义。
关键词:翻译评介,翻译思想史
一、概述
南开大学出版社出版的王秉钦教授的著作《20世纪中国翻译思想史》(以下简称《思想史》),是一部系统论述当代中国译学思想发展史的专著。
概括总结了中国传统十大翻译学说思想,那就是以支谦,支谶为代表的“文质说”,严复的“信达雅说”,鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“创作论”,林语堂的“美学论”,朱光潜的“艺术论”,矛盾的“意境说”等一系列有影响和有价值的思想学说。
从整体看来,这部书对于我们认识20世纪中国翻译学学术思想史及其演进历程,有着重要的价值和意义。
写中国的翻译思想史是一项艰巨的工作。
因为写史不仅要求作者有客观公正的学术态度,还要有敏锐的科学意识和恰当的批评眼光。
从事学术研究的人,要有一种高度的历史责任感,以学术为本,做到客观,公正。
王秉钦教授在这方面起了一个表率作用,他秉承严谨公正的学术原则,以详尽、客观的事实为依据,以独特的学术眼光和“时间是检验真理的唯一标准”等,把曾经被批为“资产阶级的一些文人”的重要翻译思想载入本书,有的还设立了专节专论。
比如,在翻译史上对有过重要贡献,但被忽视,甚至误解的前辈翻译家,给予了公正客观的历史评价,如梁秋实、陈西滢、林语堂等。
由此可见,王秉钦教授的《思想史》的写作在追求科学性方面的确是做出了努力的。
二、本书的内容和结构
(一)、本书写作的时间划分
本书依据中国历史的分期原则,将中国20世纪百年的翻译思想分为近代、现代、当代。
关于近代和现代这两个概念的区分,王教授采取的是把五四运动作为区分近代、现代的标志。
明确地讲,本书中的近代是指19世纪末至20世纪初,从五四运动至中华人民共和国成立前为现代部分,从中华人民共和国成立后至20世纪末位当代部分。
(二)、本书的结构
本书在具体编写上以翻译思想自身发展的规律为依据,分上、下两部分,上篇为中国传统翻译思想,下篇为中国现代翻译思想,总共七章。
每一章有三部分组成:
1、概论部分:概述性导读前言。
简述该时期社会背景,翻译发展概况,主要理论、流派以及相关翻译名家。
2、中心人物论部分:设专节分别论述代表人物的翻译思想,及其翻译生涯。
3、结语部分:总结代表人物的翻译思想精华。
三、本书特点评析
本书不同于一般的翻译理论著作,也不同于一般“以史料为主”的翻译史,更不同于以翻译活动、事件为主的翻译“编年史”。
本书创新性在于,第一以翻译思想为“经”,以中国翻译思想自身发展为轴心,论述其产生发展的社会历史文化背景,揭示其共性和个性,品评其科学价值、社会影响以及对翻译实践的意义;第二以人为为“纬”,纵横交错,编织成书。
研究、总结了各个历史时期翻译大家的翻译思想,历史地,辩证地评价、肯定了他们的贡献和在翻译史上的地位。
再者,有的史书只是“堆砌”历史事件,让读者感觉纷繁复杂,抓不住重点;有的又太过于全面,而不够详尽。
而《思想史》则不同,脉络清晰,起承转合,富有逻辑性和连续一致性。
本书对特定时期的主要翻译家给予“特写镜头”,详略得当,让读者能快速把握重点,抓住其翻译思想的精华。
最后,本书中的原文引用,以及附录中的《翻译名家论要》真切的将翻译名家的原文再现,让读者能够切身体会其中的内涵。
四、本书的局限性
胡孟浩先生在《序》[1]中说道:“《中国译学理论史稿》的确是翻译史方面的第一本专题史”,具有创新开拓意义。
所以,将两本书进行比较之后发现《思想史》的确存在一些值得商榷的地方。
(一)、从结构上来讲:《思想史》每一章有三部分组成,即概论、中心人物论、结语。
结语部分只用了寥寥数语,过于简单,不够具体,也许作者是不想使其冗长,而故作简述。
(二)、从内容上来讲有如下几个方面:
1、《思想史》只是把汉族翻译家作为重点描述对象,而对少数民族翻译名家思想,外来传教士的翻译思想鲜有论述。
《思想史》应当设立专节对其概述,毕竟少数民族翻译文学也对
中国翻译有过不可磨灭的贡献。
中国翻译思想的发展,尤其是20世纪以来,离不开西方学术思想的启示,而外来传教士也是西方学术思想的代表之一。
如能本书包括这两方面,则会更加全面。
2、在篇幅上,本书偏重对传统翻译理论的论述,而相比之下,对现当代的论述较少。
本书评说了历代上有代表性的,或有较大影响和意义的翻译家及其观点,只是大致勾画出了20世纪中国译学思想史的轮廓。
如果作者能分析一下译者之间的翻译理论相互影响,则会使本书更加深入。
五、结语
本书以翻译理论为指导, 全面、系统地总结了中国20世纪的翻译思想理论成果和实践经验。
脉络清晰,起承转合富有逻辑;内部结构明了;以翻译思想为“经”,以人物为“纬”,纵横交错,且详略得当。
本书对我国翻译思想体系的发展有重大意义。
它有利于翻译理论研究者和批评者充实和更新知识, 以适应翻译理论和翻译思想的新发展。
该书中虽有值得商榷之处, 但瑕不掩瑜, 相信会给翻译界和广大读者以巨大的帮助和有益的启发。
注释:
1、见《上海外国语学院学报》1991年第2期,第47页。
参考文献:
[1] 陈福康,中国译学理论史稿(修订本)[M]上海:上海外语教育出版社2000。
[2] 陈福康,《中国译学理论史稿》绪言 [J]上海外国语学院学报, 1991(2)。
[3] 赵秀明,从《中国译学理论史稿》的出版看我国的译论研究 [J]中国翻译,1996 (3)。