Chapter 3 词义的选择和引申 (1)
- 格式:ppt
- 大小:424.00 KB
- 文档页数:26
第三节词义一、词义的性质词的声音是词的形式,词的意义是词的内容。
词是声音和意义的结合体。
词义是词的意义的通称。
如果我们仔细分析一下,就会发现词存在着三个方面的关系。
除声音、意义外,还有客观的事物、现象。
这是形成词义的基础。
举例来说,“山”这个词的语音形式是shān,它的意义是“地面形成的高耸的部分”。
山这种客观存在反映到我们的头脑中来,我们就用shān 这个声音来表示它的意义。
因此可以说,词义是和词的语音形式结合在一起的人们对客观事物、现象的反映。
所谓词义是客观事物、现象在人们头脑中的反映,具有两方面的含义:一方面是说它不能是主观的,必须有客观基础;另一方面是说它有可能带进人们的主观态度。
对于同样的客观事物、现象,人们的认识、评价、喜怒爱憎有所不同。
例如同是表示死亡,“逝世、谢世、仙逝”等就带有肃穆、哀婉的情感,而“呜呼哀哉、翘辫子、蹬腿”等则带有轻蔑、嘲讽的意味。
对事物、现象的客观反映是词的理性意义,附加在它上面的主观态度是词的感情色彩。
词的理性意义是词义的核心部分,是我们要研究的主要内容;词的感情色彩我们也要给以足够的关注。
词义对客观事物、现象的反映是概括的反映。
人类在认识过程中,把所感觉到的事物的共同特点加以概括,成为概念,同时用一定的语音形式将它固定下来,从而形成了词义。
比如学生,有男学生、女学生,有大学生、中学生、小学生,有中国学生、外国学生,总之有种种差别。
但是“学生”这个词在反映这类事物时,把一些具体的、个别的特点舍弃掉了,只留下本质的、共同的特点。
《现代汉语词典》的解释是:“在学校读书的人。
”这样就能把这一类人和其他类别的人区别开来,这就是词义的概括性。
词的声音和意义的结合是社会“约定俗成”的,它们之间没有什么必然的联系。
比如汉语里为什么要把“物体燃烧时所发出的光和焰”叫作huǒ(火)呢?其中并没有什么特别的道理,而是人们相约命定,后来长期习用,为社会所公认,因此固定了下来。
早在两千多年以前,我国著名的哲学家荀子就曾说:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。
1.试译下列各短语,注意词的多义性和搭配能力的不同:1)• 1.soft pillow 2.soft music• 3.soft cushion 4.soft wood• 5.soft money 6.soft drink•7.soft breeze 8.soft light•9.soft voice 10.soft fire•11.soft hat 12.soft words•13.soft answer 14.soft goods15.soft heart 16.soft water•1、软枕;2、轻柔的音乐;•3、靠垫;4、软木;•5、纸币;6、不含酒精的饮料;•7、和风;8、柔光;•9、低声;10、文火;•11、呢帽;12、和蔼的话;•13、委婉的回答;14、毛织品;•15、易感动之心,慈心;16、软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水)2)开门open the door 开口open mouth开火open fire 开刀operate开发develop 开工begin,start开会hold/attend/have a meeting开胃work up/promote/prepare appetite开心be/feel happy, rejoice开玩笑play a joke开花blossom开车to drive a car 开船to set sail开机器to start a machine2.试译下列句子,注意词的引申与褒贬:1)具体词语抽象化1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape.帝国主义者的性格即残暴,又狡猾2)抽象的词义具体化• 1. Public opinion demands that something should be done to end the strike.•众舆论要求采取措施结束罢工。
实用翻译策略与常用技巧Unit5词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最根底的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和根底。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的根本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词根本释义的根底上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有一样意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家〞的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。