科技英语翻译研究

  • 格式:pdf
  • 大小:180.37 KB
  • 文档页数:2
代 汉语 的语 言 规 律 , 能 生 搬硬 套 、 乱 无 不 杂
实 来正 确 解读 词 汇 所 要表 达 的词 义 。
维 逻 辑 连 贯 , 念 性 强 , 文 简 洁 , 题 明 概 行 主 确 , 式 固 定 , 常 采 用 前 置 性 陈 述 。 技 格 通 科
英 语 的 语 言 结 构 特 征 有 以 下 几 个 方面 。 1. 1名 词化 结构 多 《 代 英 语 语 法 》中 明 确 指 出 , 规 模 当 大 地使 用名词化结构是 科技英 语的特 色。 因
科 技 英 语 中的 语 言 结 构 , 进 行 翻 译 时 要 在 灵活 掌握 , 高 翻 译 的 准 确 性 。 提 2 3科学性 . 会 以 人 为 主 语 , 科 技 英 语 在 构 句 时 大 多 而
以 抽 象 概 念 为 主 语 或 者 以 物 为 主 语 , 果 如
为 科 技 英 语 文 体 除 了 要 求 行 文 简 练 、 述 表 确 , 并 非 叙 述 某 一 具 体行 文 。 它
章 等 。 译 人 员首 先 要 全 面 理 解 原 文 的 意 3 2长句 的翻译 翻 . 译 , 后 结 合 现 代 汉 语 的 语 言规 范 , 而保 然 从 东 、 方 思 维 模 式 的 不 同 是 科 技 英 语 西 证文 章 简 约 、 畅 、 顺 合规 。 同时 , 尤其 要 留意 翻 译 初 始 阶 段 的 首 要 难 点 , 语 构 句 通 常 汉
2. 2通 顺 性
形 异 义 的 现 象 是 科技 英 语 词 汇 中的 普 遍 现
语 言 特 点 的讲 解 , 加 强 推 广 这 些 语 言 现 并
象 的 学 习 , 据 科 技 英 语 翻 译 的 不 同 特 征 根
探索 恰 当的 讲 授 方 法 。
象 , 想 正 确表 达 词 汇 的 含义 , 要 必须 对 整 句 结 构和 词 性进 行 综合 分析 。 而一 些 半技 术 词 汇 在 基 础 英 语 中 所表 达 的 词 义 和 在 科 技 英
在 翻 译 时 没 有仔 细 揣 测 主 语 , 会 造 成 翻 就 科 学 文 本 的 描 述 对 象 为 科 学 事 实 与 科 译 后 的 句 式 出现 歧 义 。 多 英 语 单 词 和 词 很
客 观 事 实 外 , 要 求 信 息 容 量 大 、 容 精 学 理 论 , 辞 要 严 格 规 范 , 还 内 措 充分 展 现 其 客 观 组 的 含 义 相 似 或 者 完 全 一 样 , 一 般 性 文 对
语 中所 表 达的 词 义完 全不 同 , 就要 求 我们 这
科 技 英 语 的 翻 译 具 有 通 顺 性 , 科 技 即
1 科 技 英 语 的 特 点
科 技英语推 崇语 言既 严谨 又周密 , 思
文 章 既要 简明 扼 要 , 要 衔 接 连 贯 , 又 遵从 现 在翻 译 过程 中 , 必须通 过 认真 分 析 、 查找 、 核
中 图分 类号 : 0 H 9 5
文 献标 识 码 : A
文章编 号 : 6 - 7 5 2 1 ) 0 a- 0 9 0 17 9 9 (0 1() O 8 - 2 3 2
科 技 英 语 具 有 语 言 逻 辑 性 较 强 、 构 结 科 技 英 语 的 翻 译 既 要 保 持 原 文 的 意 和 原 文 内 容 “ 马 牛 不相 及 ” 因此 , 科 技 风 , 对 严谨 、 复杂 的特 点 , 此 , 技 英 语 的 翻 译 译 , 要 确保 信 息 传 播 的准 确 度 , 科 技 英 英 语进 行 翻译 的过程 中 , 须 掌握 每 一个 词 因 科 还 在 必 具 有 一 定 难 度 。 技 英 语 翻 译 的 学 习不 是 语 文 章 中 很 难 发 现 有 含 糊 其 辞 的 修 饰 语 , 汇 的 含 义 。 技 术 词 的 词 义 进 行 分 析 研 究 科 对
性与科学性。 而, 因 在进 行 科 技 英语 翻 译时

章 进 行 翻 译 时 , 插 使 用 含 义 相 近 的 词 或 穿
1 2 广泛使 用被 动语 句 . 定 要 忠 实于 原 文 , 保译 文 的 科 学 性 , 确 尽 词 组 可 以 使 文 章 丰 富 多 彩 , 过 科 技 类 翻 不 据 英 国 利 兹 大 学 不 完 全 统 计 , 技 英 量 使 用 专 业 术 语 。 语 在 科 技 译 文 中 占有 译 的 好 坏 是 以 文 字精 简 、 练 、 科 术 干 准确 为 标 准 语 中有 3 %以上 的 谓语 是 被 动 语 句 。 是 由 0 这 重 要 的 位 置 , 是 科 学 理论 的直 接 表 述 , 它 在 的 。 一 为 了 避 免翻 译 时 出 现 歧 义现 象 , 第 要 于采用 第三人称被 动语态进 行表述时 , 除 进 行 科 技 英 语 翻 译 时 , 译 者 要 充 分 收 集 尽 可 能 采 用 词 语 含 义 比 较 单 一 的 词 或 词 翻 了 便 于 陈 述 事 实 外 , 能 提 高 其 准 确 性 和 资 料 , 争 用 “内行 话 ” 表 述 。 还 力 来
要: 科技英语 是各 国进 行科技 交流的重要桥 梁 , 翻译科技 英语是 有规 律可循 的, 并且要 讲究方法技 巧 。 针对科技英语翻译 的特点 , 以
及 多年 的教 学 经 验 , 文 重 点 讲 述 了科 技 英 语 的 翻 译 方 法 . 译 原 则 和 翻 译 人 受素 质 等 问题 , 进 学 生 更 好 的 掌 握 科 技 英 语 的 翻 译 技 , 本 翻 促 。 关键词 : 科技英语 特 点 翻译 原则
蹴 而 就 的 , 要 注 重 英 语 基 础 知 识 的 讲 既 解 , 要侧 重 科 技 英 语 特 有 的 语 言 现 象 和 又

如 “ 约 ” “ 许 ” “ 不 多 ” 之 类 的词 时 , 先 要 做 的 就是 确 定 技 术 词的 词性 。 大 、也 、差 等 首 同
语 。 确性 是 衡 量 科 技 英 语 翻译 成 功 与否 准 的 首 要标 志 , 有准 确 性 , 技 英语 的 翻译 没 科 就 失 去 了利 用 价 值 。
2 1 NO . 8 0 2 2
语 言 学研 究
Chla E caton I o tI He al n du i nn va on r d
科 技限公 司 ( 人力 资源部外 派部 ) 摘
重庆 4 00 0 1 3)