科技英语翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:97.33 KB
  • 文档页数:45

Unit1课文A

人机对话

1. 几十年来,科幻小说作家一直在勾勒一个世界,在这个世界中语言交流是人机之间最常用的联系接口。科幻作家之所以这样想,部分原因

是因为人类非常渴望让计算机能像人类一样地行为举止。但事实远非

如此简单。人类的言语行为是自然形成的——在人类知道该如何读、写

之前, 就学会了说。人类的语言也是高效的——大多数人的说话速度大

约是其打字的五倍多,是其写字的十倍多。而且言语具有相当大的灵

活性——人类不必靠或看见任何物体就能进行对话。

2. 第一代以语言为基础的接口装置很快就要面世, 包括能认识数万字的高性能系统。事实上,现在在很多电脑商店里就能买到语音识别软件用来录音口授。这些产品主要由IBM公司、飞利浦公司和其它公司提供。

其它的系统能够识别打电话中随口而出的言语。美国电话电报公司的贝

尔实验室率先在电话交易中使用语音识别系统。目前这一流行技术主要

应用在一些虚拟助手的服务中,可使用户得到新闻、得到最新的股票报

价,甚至能够通过电话听电子邮件。

3. 我相信第二代以言语为基础的接口装置将能使人机交流达到像人与人交流一样。因此,对话的理念非常重要。传统的语音识别技术(把声音

信号转换成数字信号)必须得到“语言理解”软件的补充、支持。这样计

算机才能掌握话语的意义。

4.从电脑的输出方面来看,计算机必须会用言辞来表达。在万维网上得到文件、找到合适的信息然后将它变成合理的句子。通过这样一系列过

程,电脑和用户能够进行对话。从而使它搞清楚它可能已经犯的错误。

举例来说, 通过提问下面的问题让计算机意识其中的错误:“你是说麻萨

诸塞州的波士顿市,还是德克萨斯州的奥斯汀”?

“银河系”说话了

5.在过去十年里,我们在麻省理工学院的计算机科学实验室里,一直从事这种对话接口系统的研究。但不幸地是,到目前为止,我们所开发的

计算机的智商仍很低,它们只能处理有限的知识领域,如应用在天气预

测和飞机的航班时刻表上。尽管如此,但这些信息是即时更新的,你可

通过电话得到这些信息。计算机可以用好几种语言与人类进行交流,最

常见的三种语言是:美式英语、西班牙语和汉语普通话。如果忽略从网

上下载时耽搁的话,这些系统几乎可以同步地答复人们的咨询——就像两个人之间的对话一样快。

6.我们生产的以言语为基础的应用装置是建立在一个叫“银河系”的计算机系统上,五年以前我们引入“银河系”系统。“银河系”是一个分布式的

系统,既其中所有的计算都发生在远程的服务器上。“银河系”能够从不

同的知识领域中搜索信息来答复用户的咨询。这种系统能同时面对多个

用户,而且重要的是,它具有机动性。通过一个电话你就能访问“银河

系”。但如果你能上网的话,你可以告诉机器把信息下载到你的电脑

上。

7.“银河系”有五项主要功能: 语音识别、语言理解、信息检索、语言生成和语音合成。当你问“银河系”一个问题的时候,一个叫“顶峰”的服务器

会把你说的话同一个储存在内部的音位库联系起来,所谓音位就是在所

有语言中构成词的不能再分的发音单位。然后“顶峰”生成了一列排列有

序的侯选句子——因为机器要猜测你所说的实际意思。为了最大程度地

猜对句子的含义,“银河系”要利用另外一个叫“蒂娜”的服务器,“蒂

娜”会应用基本的语法规则把句子解析成各个部分:主语、谓语、宾语

等等。然后“蒂娜”用语义结构编排问题,既一系列系统能够理解的命

令。举例来说,如果你问, “麻省理工学院博物馆在什么地方?”“蒂娜”就

会编排这样的问题指令:“查找叫麻省理工学院博物馆的博物馆”。

8.到了这个时候,“银河系”即将准备搜索答案了。又一个叫“创世纪”的服务器把语义结构转换成一个为数据库编排的问题,数据库里有所需要

的信息。系统通过分析用户的问题来决定搜寻哪一数据库。一旦信息被

检索到,“蒂娜”会把信息转换成一个新的语义结构。“创世纪”然后把这

个结构变成用户的语言句子:“麻省理工学院博物馆位于剑桥麻萨诸塞

州大街265号。”最后,另外一个服务器上的商业言语合成器将句子变成

话语。

9.我们的实验室到目前已经研制了五六项以“银河系”为基础的应用装置。这些装置通过电话就可以使用。“朱庇特”计算机为世界范围的500

多个城市提供天气信息。“飞马星座”计算机每天为美国的4,000架次的商

业航空公司班机提供时刻信息,这些信息每两三分钟就要更新。“航行

者”计算机是大波士顿地区航空、交通的导航员。从一项应用转到另一项应用,用户只要说,“我要与‘朱庇特’谈话”或“把我接到‘航行者’上”就

行了。自从1997年五月以来,“朱庇特”已经接听了30,000多个电话。从

用户的第一时间的问询中,80%的问题得到了正确的理解。这些电话被

记录下来并加以评估,从而改善系统的性能。

10. 语音识别装置对既待开发的便携式设施来说是一种理想的接口。利用言语向计算机发布命令会产生更强的机动性——因为这样就不需要在手提式的装置上包含一个笨重的键盘了。口头的话语并且能使用户能够更高效地与他们的电脑进行交流。一位正在旅行的经理可以对他或她的

电脑说:“我要知道什么时候微软股票超过160美元。” 电脑就像一个人

类助手那样用最少的指令去完成各种任务。

11.当然, 仍然有一些问题需要解决。我们必须研制能够处理许多复杂信息领域的语音识别应用装置。这些系统必须能从不同的信息领域中获取

信息——比如说,从天气信息领域转到航班信息领域,不需要设置特别

的指令等等。我们还必须增加计算机能够理解的语言数量。最后,为了

充分地利用口头语言接口装置,电脑系统必须能够做很多事情:不仅能

够做我所说的,而且还要做我所想的。理想的状况是:将来的以语言为

基础的计算机接口装置能使机器明白用户的意图并在当时的情景中做出

反应。

Text B

An Introduction to Digital Computers

Sentence structure analysis

1. During World War II, in the United States, the need for fast calculating

machines for producing projectile table for every type of guns and

cannons and for simulation required in the design of the first atomic

bomb called for automatic computing machines—digital computers.

(Para. 1) 在二战期间,美国需要快速的计算机器,用以制作各类枪炮射弹的飞行轨迹图表,同时为了对第一颗原子弹的设计作模拟,

这就促使自动的计算机器——数字式计算机的诞生。

这是一个修饰关系复杂的简单句。其中,During World War II, in theUnited States 分别做时间状语和地点状语。主语较长:the need

for… atomic bomb,其中the need为中心词,for fast calculating

machines是它的主要定语,for producing projectile table修饰fast

calculating machines,而for every type of guns and cannons作定语修饰projectile table。for simulation… atomic bomb和for producing

projectile table… cannons并列作定语修饰fast calculating machines,其中required in the design of the first atomic bomb修饰simulation(计

算机模拟)。本句谓语动词为called for,宾语为automatic computing

machines,digital computers为同位语解释automatic computing

machines。

2. Particularly, its structure known as the von Neumann architecture and itsworking principle known as stored program concept proved to beuniversally accepted for digital computers built for performing actually

all types of computations. (Para. 3) 特别是它的被称作“冯·诺伊曼体系”的结构和被称作“储存程序概念”的工作原理被证明是普遍适用于

一切数字式计算机,事实上它能完成所有类型的计算。

这是一个简单句。主干结构为:its structure… and its working principle

… proved to be universally accepted for…。其中,its structure… and

its working principle…为主语,两个并列的known as… 短语分别作定语修饰structure和working principle;proved为谓语动词;to be…

computations为宾语补足语,built for performing actually all types of

computations作定语修饰digital computers。

3. With transistors replacing electronic tubes, functional circuits could be

made on the print circuit boards which can be assembled on sockets,

greatly conveniencing manufacturing and maintenance.(Para. 5)用晶体管取代电子管后,功能电路可以制作在印刷电路板上,装配在插

座上,大大地方便了制造与维修。

本句中With transistors replacing electronic tubes做伴随状语,主语为

functional circuits,谓语是could be made,定语从句which can be

assembled on sockets修饰print circuit boards,非谓语动词成分greatly

conveniencing manufacturing and maintenance做结果状语。

convenience多做名词,但此处为动词,表示“为……提供便利, 方便了……”。

4. The programmer had to operate his program directly on the operator’s

console—loading his program into memory, from either paper tape or

cards or switches on the front panel, monitoring its execution by