科技英语翻译理论探讨
- 格式:pdf
- 大小:1.81 MB
- 文档页数:3


龙源期刊网
基于功能对等理论的科技英语翻译探讨
作者:蔡爱春
来源:《校园英语·上旬》2015年第03期
【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。
【关键词】功能对等理论 科技英语翻译
随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学者研究的重点,同时在翻译理论、策略与技巧方面也对翻译工作人员提出了更高的要求。
一、功能对等理论与科技英语的基本概述
1.功能对等理论。功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,主要强调在翻译过程中应保证源语语意与形式上的双重对等。在《翻译科学探索》中,奈达最初提到关于“动态对等”的概念,随后在《翻译理论与实践中》进行详细解析,他认为翻译是以自然、对等以及恰当的语言从语义到文体再现源语的信息,而且评判译本的标准在于词汇、句法、篇章及文体方面是否对等。因此在科技英语翻译中,应保证功能对等理论的实际应用。
2.科技英语。科技英语广义上的定义是指与科学技术有关的英语,在内容上涵盖了很多领域,如计算机技术、化工类、电子通信技术、机械等。作为实用型较强的文体,在词汇、句法、语篇方面有独特的特点。在词汇方面,科技英语主要包括技术词汇(Technical words)与非技术词汇(Non-technical words)。而科技英语中的句法特点则体现在三个方面:被动语态的使用;句子结构较为复杂;名词化现象比较普遍。在语篇方面,其主要特点区别于一般的文学文体,需对客观事实、自然规律以及理论阐述方面进行客观、准确并有逻辑地表达。
Unit1
1. Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of
its three major elements, communication, computation, and control----the three “Cs”.自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。
2. In the case of the blast-furnace, the computer would need to be supplied with information about
the raw material which goes into the furnace, the temperatures at which the furnace works, and the
best way of dealing with the various ingredients.就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。
3. The operation of this part of the steel plant is a complex and highly skilled operation, requiring
a great deal of knowledge, a great deal of integrated information and rapid decision-making, to
make sure the furnace operates efficiently in relation to the next stage in the process.钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。
81科技英语(English for Science and
Technology,简称EST)是随着科学的发展
而形成的一种英语文体,其内容涉及工科、
医科、农科、社会科学等领域,所涵盖的范
围有科技著作、科技论文和报告、专利文献、
科普读物、科技报道、科幻小说及科技广告
等。科技英语也因其内容、使用范围、语篇
功能的特殊性及科技工作者的语言使用习惯
形成了客观性、准确性、专业性、简明性、
正式性、严密逻辑性和信息新颖性的文体特
点,并从其词汇、句法和修辞上得以体现[1]。
基于Sperber和Wilson的关联理论,
格特(Gutt)提出了关联翻译理论,把翻译
视为一种交际行为,是涉及信息意图和交际
意图的一个明示-推理的过程。关联翻译理
论在科技英语的翻译中发挥着重要作用。科
技翻译工作者首先要使自己成为原文交际者的意向受众,再把自己的理解传递给译文受
众,使译文对意向受众具有关联性[2]。所以,
译者在翻译科技英语文献时,应从其文体特
征着手,运用适当的翻译技巧,寻求最佳关
联,减少译文读者的认知努力。一、科技英语文体的特点
在翻译工作中及在评价译作时,都要考
虑到文体特征,因为真正“忠实”的翻译不
仅涉及内容和语言结构形式而且还涉及文体
特征。所以,文体研究应该纳入翻译研究的
内容和环节[3]。
科技英语的问题特征体现在词汇、句子
和修辞方面。从词汇层面看,因为科技英语
的内容以自然科学和技术等为主,因此涵盖
大量的专业词汇,又称术语;从句子层面看,
科技英语文章所描述和讨论的本就是十分严
肃的问题,反映的是客观事物,其语言必须关联翻译理论视角下科技英语文献的翻译
何继萍
(云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500)
摘 要:科技英语作为专门用途英语的一个重要分支,具有客观性、准确性、专业性和严密逻辑性等文体特征,其体现在词汇、句法和修辞方面。格特(Gutt)把翻译视为一种交际行为,即明示—推理的过程。而每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性。译者在翻译科技英语文献时,应从其文体特征着手,运用适当的翻译技巧,寻求最佳关联,减少译文读者的认知努力。关键词:关联翻译理论;科技英语;文体特征;翻译技巧第28卷第1期 滇西科技师范学院学报 Vol.28 No.1 2019年3月 Journal of West Yunnan University Mar.2019
团团墨
科技英语特点及翻i圣方法响搽I寸
文0张利新(北京丰威伟立信息咨询有限公司)
摘要:随着现代科学技术的迅猛发展,
科技英语得到越来越广泛的重视。从词
汇、语法和专业知识三个方面来探讨科技
英语翻译中需遵循的翻译方法。强调了译
者应注意对专业知识的学习和积累,并需
通过大量的实践,以便更好更准确地做好
科技英语的翻译工作。
关键词:科技英语;特点;翻译;方法
随着现代科学技术的迅猛发展,科技
英语得到越来越广泛的重视。尽管,科技
英语作为英语的一种文体,与英语没有本
质区别,但是科技英语因主要用于描述生
产工艺原理、技术性能、技术标准、科学
试验和产品使用说明等等,而具有专业性
强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特
点,从而决定了科技英语中过多的使用专
业术语、长句、被动句和非限定动词【l】。
因此,在科技英语翻译中,除了具备英语
翻译的基本素质外,译者还应在着手翻译
前深入了解所要翻译文章的专业知识,掌
握相关的专业术语及技术,从而达到准
确、客观的还原原文。下面从词汇、语法
和专业知识三个方面来探讨科技英语的特
点及翻译方法。
一、科技词汇
(一)有很多词在不同的专业领域中
具有不同的含义。例如:S0 Cket在电子专
业领域中多用作“插座”,但在机械专业领
域中多用作“套筒”。
(二)有些词即使在同一专业领域内,
也会有不同的含义。例如:ba se在机械专
业领域有“基座”的含义,也有“基质(材
料)”的含义,这取决于上下文的语境。
(三)不同术语在同一专业领域中具有
相同的含义。例如:nylon和polyamide分别
译成“尼龙”和“聚酰胺,但指的都是尼龙,
而尼龙作为聚酰胺的俗称用的更广泛些。
二、语法结构
(一)大量使用长句
为了能准确、严谨地描述一个事物、
一种技术、特性、现象和概念,在科技英
语中往往多采用长句。这些长句通常是带
有许多子句的复合句,或带有许多附加成
分(如定语、状语、主语补足语、宾语补