科技英语翻译
- 格式:ppt
- 大小:448.00 KB
- 文档页数:78


科技英语课文翻译
课文翻译 英语
Unit 1
罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发)
1901年,伯特兰罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:应。
一种类比是救护车的汽笛声会改变音高――当它朝你行驶,然后通过你身边接着朝另一个方向去了的时候――他的声波首先是压缩的,接着伸长
这些测量给了天文学家一个关于宇宙在不同历史点的膨胀速度的图景。
研究人员还发现宇宙如今正在以前所未有的速度在膨胀。 “一开始我们不情愿相信我们的结果,”加州大学伯克利分校的劳伦斯伯克利实验室的天体物理学家Saul Perlmutter说,他领导的一个竞争性的小组发现了和Schmidt以及Riess 相同的结果。
x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,
我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。 1903
年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。就现在而言,这种类们可以用 x代表整数,通过n来表示并且n大于3例如,小于我7,来表示x={n4,5,6这样一个集合。这种集合的书写形势就是:我们也可让:n是整数,y={x:3n7}x是美国的一个男性居民。集合中的对象并不一定是数字。}。 求的空间。但是,罗素(和策梅洛一起)发现 表面上看,似乎任何一个关于x的描述都有一个符合要a中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。x={a:xa它本不再身是在x有致命的打击。尽管这样,他还不能解决这个问题 当罗素发现了悖论,的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出现。弗雷格立即就发现悖论对他的理论 ,并且上世纪有很多的尝试,去解决这个问题(但没有成功)。 解释说, 罗素自己对这个悖论的回答促进了类型理论的形成。悖论的问题在于我们混淆了数集和数集的集合。所他以,等。罗素介绍了对象的分级系统:数、数集、数集的集合等用于哲学研究和计算机科学分支。这个系统为形式化数学的形成奠定了基础,
中国特色的改革创新
有着指南针、火药、造纸和印刷术这四大发明的中国,曾经是全球创新中心。那为什么现在这个国家又正在努力成为创新国呢?
李约瑟是一名科学家兼历史学家,20世纪50年代,在他的“中国的科学和文明”追踪了这个问题中,他表示由于“官僚封建主义”,中国失去了创新优势。李约瑟和一群追随他的学者认为中华文明在14世纪的时候失去了创新能力,那个时候为了建造运河、灌溉系统和其他基础设施,中央政府越过地方权限对这些项目进行强制干预和控制。
在20世纪90年代后期,在大规模的基础设施建设的浪潮下,中国科学家在他们政府的赞助下开始推动“国家创新体系”。1997年,中科院向党的高层领导人展示了一篇题为“以知识为基础经济的到来”的文章。当时的国家主席江泽民亲自参与到改革当中,并在他儿子江绵恒的建议下给予了中科院了更多的资金支持。江绵恒是德雷塞尔大学的博士,中科院副院长,同时也是上海一家风险投资公司的总裁。
路甬祥,水文专家及浙江大学的前任校长,以落伍的苏联式体系为指令,在1997年被任命为中科院的新院长。路解雇了一些不活跃的科学家,重组中科院,成为中国式创新的活跃宣传者。在一年之内,他发起了一场“知识创新项目”活动,巩固了学院的120个研究机构、投资人才和基础设施,旨在创建30个全球公认的研究中心。
CAS报告和计划引起了领导人的注意,同时也使“创新”成为一个日益风靡的新兴词。国家主席江泽民在1999年8月的一个科学会议上公开发表主题演讲。他说:“在当今世界,国家的的核心竞争力在于知识创新、技术创新和高新技术创新”。
当胡锦涛主席和温家宝总理在核对科学发展议程时,他们意识到:要重组经济,就必须采取大胆的行动。因此,在与9位执政党政治局常委——8位工程师和一位水文学家开完会议之后,他们决定效仿邓小平1987年的举措。
高喊“创新”的口号,温家宝总理在2003年中期,利用他在科学、技术和教育的领导地位,汇集两个科技巨头——中科院和中国科技部,来协调一个老式苏联的“大推进”风格的竞选。温总理作为官方领导人,发起了一个中长期国家科学技术发展计划。
龙源期刊网
科技英语词汇的翻译
作者:胡龙青
来源:《丝路视野》2017年第28期
[摘要]科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。
[关键词]科技英语词汇;翻译方法;直译和意译
随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素…‘成分”,但在化学中译作“元素”,电学中译作“电极”,无线电学中译作“元件”等,这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密和更完整。
一、直译和意译
科技英语的翻译方法主要有直译和意译。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演、引申和解释等。直译的方法有移植、音译和象形译等等。
二、具体翻译方法
(一)推演
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。
The power plant is the heart of a ship. 动力装置是船舶的心脏。动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。马力的感应电动机。
Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space. 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。去除水中的矿物质叫做软化。 A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. The designer must have access to stock lists of the materials he employs.