英语习语翻译方法
- 格式:docx
- 大小:21.78 KB
- 文档页数:5
英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
英语习语的翻译[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。
文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
[关键词]习语文化背景翻译方法习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。
习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。
在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easy come easy go来的容易去的快Armed to the teeth武装到牙齿Barking dogs do not bite吠犬不咬人The cold war冷战A rolling stone gathers no moss滚石不生苔Sour grapes酸葡萄To break the record打破记录To show one’s cards摊牌Golden age黄金时代Kill two birds with one stone一石二鸟二、直接套用汉语习语英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
1.双方完全相同的习语To praise to the skies捧上天去To add fuel to the fire火上浇油Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot趁热打铁To be in the same boat同舟共济2.双方拥有的大体相同的习语A drop in the oceans沧海一粟To be out at elbows捉襟见肘At six and sevens七颠八倒,乱七八糟One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝三、意译法在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译
套译
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:萝卜白菜,各有所爱。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:两袖清风
5、It was by no means a bed of rose.
这决不是安乐窝。
6、He cries wine and sells vinegar:挂羊头,卖狗肉。
7、as pale (or white)as ashes(or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艳如桃李
9、as clear as daylight:洞若观火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆东墙补西墙。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢对手,将遇良才。
英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. 好借好还,再借不难。
英语习语的翻译方法英语习语是经过长时间使用提炼出来的固定短语或短句。
是具有英语民族文化特征的语言形式。
习语是英语词汇的重要组成部分。
英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,然而在翻译时,仅仅以语言之间词汇的同一性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
因此须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,且能够保持原文形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格等。
英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华部分。
英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度下,它反映了英语民族的文化特点。
英语习语从广义上讲主要包括:短语set phrases熟语idiomatic phrase成语idioms俗语sayings /colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。
从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“I’m all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。
因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。
对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。
英汉习语的翻译方法英汉习语的翻译方法引导语:下面店铺给大家带来英汉习语的翻译方法,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。
另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。
如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“T o draw water in a bamboo basket”。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、意译法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。
例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。
习语翻译的方法摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。
翻译好英语习语很难。
习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,。
或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。
这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
例如:A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺Armed to the teeth 武装到牙齿A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
1. 习语的翻译直译法1)汉译英feel just like fish in watersharpen one’s spear only before going into battleThe fox borrows the tiger’s terror.The cat weeps over the mouse.play the harp to a bulllike bamboo shoots after a spring showerAn inch of time is an inch of goldMan propose, God dispose.Faith will move mountains. 精诚所至金石为开优势:再现形象和修辞色彩,文化传播局限性:破坏意义的整体性胸有成竹:have a bamboo in one’s chesthave a well-thought-out plan before doing something 2) 意译法:放弃意象手忙脚乱:in a frantic rush立竿见影:get instant result噤若寒蝉:keep quiet明火执仗:do evil things openly牵肠挂肚:be full of anxiety and worry快马加鞭:speed up藕断丝连:have not cut off relations completely五光十色:multicolored归心似箭:be very anxious to return home鸡毛蒜皮:trifling开门见山:come directly to the point狗急跳墙:do something desperate黔驴技穷:at one’s wit’s end单枪匹马:all by oneself生龙活虎:bursting with energy顺手牵羊:walk off with something守株待兔:trust to chance and stroke of luck 3) 套译法字面意义和蕴含意义基本一致:肉中刺:a thorn in the flesh浑水摸鱼:fish in troubled water趁热打铁:Strike while the iron is hot隔墙有耳:Walls have ears自投罗网:throw oneself into the trap嗤之以鼻:turn up one’s nose at一触即发:touch and go空中楼阁:castles in the air充耳不闻:turn a deaf ear to破釜沉舟:burn one’s boat晴天霹雳:a bolt from the blue熟能生巧:Practice makes perfect事实胜于雄辩:Facts speak louder than words 意象差异、喻意基本一致:laugh one’s head off 笑掉大牙at sixes and sevens 乱七八糟look right and left 东张西望throw a sprat to catch a herring 抛砖引玉seek a hare in hen’s nest 缘木求鱼spend money like water 挥金如土as timid as a hare 胆小如鼠like a rat in a hole 瓮中捉鳖Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分There is no smoke without fire. 无风不起浪Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头卖狗肉New brooms sweep clean. 新官上任三把火Go for wool and come back shorn. 偷鸡不成蚀把米Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人Diamond like diamond.4) Back translation:an eye for an eyea gentleman’s agreementarmed to the teeth5) 加注法Show one’s proficiency with an axe before Lu Ban, the master carpenter. 喻意比文化蕴含更重要时,放弃意象,概括喻意望梅止渴,画饼充饥:fantasy or an illusion。
二、习语的翻译方法了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。
一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。
一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。
因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。
如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。
因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。
对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。
在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。
如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。
这样就能基本忠实地译出原习语。
但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。
第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。
意译加注法的例子直译加注.pptTheTranslationofEnglishIdiomsUnit15英语习语的翻译方法直译、直译加注、套译、意译。
一、直译Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。
Allarenotfriendsthatspeakusfair.说我们好话的不一定都是朋友。
Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。
Tosavetimeistolengthenlife.节约时间就等于延长生命。
Timeismoney.时间就是金钱。
(比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbiddenfruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)AJudaskiss犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olivebranch橄榄枝(和平的象征)Pandora’sBox潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)ASphinx’sriddle斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sourgrapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好)Thetowerofivory象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)TheTrojanhorse特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)Toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪——假慈悲Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
三、汉语习语套译法Cantheleopardchangehisspots?江山易改,本性难移。
Letanother’sshipwreckbeyoursea-mark.前车之覆,后车之鉴。
Intheendthingswillmend.车到山前必有路。
习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。
把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
英语习语翻译方法
英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英
语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧
拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
如英文can,就有很多翻译的意思。
要依据上下文确定正确的语义。
接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。
在翻译的时候一定要确保语言的通顺。
比如"I cant decide',直译的话就是"我不能决定',但在汉语中几乎不这样使用。
可以翻译成"我还没想好'。
无论什么样的文章,是中文还是〔外语〕,都必须要包涵的感情。
可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如"really, very, exactly, actually'等。
多读翻译类书籍,了解翻译技巧。
现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。
在平常多读英文材料或是中英文对照的材料。
可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。
也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。
3怎样成为一名英语翻译
要想成为一名合格的英语翻译,首先要从小做起,从学英语开始就要打好基础,重点学好口语,
课余时间多看英语文章,听英语电台,同学之间多交流,一定要敢说英语
看一些学英语推举的电视节目,慢慢锻炼,最后保持不看字幕当然要掌握大量的词汇也是必不可少的,你如果做哪个领域的翻译,还要掌握那个领域的一些专业词汇
最好找到一名外教学习口语,或是是熟悉几个外国朋友,进行交流他向你学汉语你想他学英语,这样会极大的提升自己的外语水平
有机会的话,要去国外闯荡一下,因为在那个环境下学习语言
的效率是最高的
总之学习不能停,要活到老,学到老,还是实战出真知,首先
要找打一个翻译的工作,慢慢提升自己,才干去往更高的平台
4英语习语有哪些
Whats the matter? *用于对方身体不舒适或对方有什么异常时。
Are you okay? *用于对方发生什么不好的事情时。
Are you all right?到底怎么回事?
Is something on your mind? *be on a persons mind "有什
么挂心的事'。
Why are you so glum? *glum "闷闷不乐的'、"忧郁的'、"愁
闷的'。
You look worn-out./You look bushed. *俚语。
You look pooped. *俚语。
你该休息一会儿。
(你必须要喘口气。
) Who are you irritated with? *用be irritated with...表示"为而急躁的'、"为而发怒的'。
What a shame. (太遗憾了。
) *shame "遗憾的事'、"倒霉的事'。
真不走运!
Im sorry about your misfortune. *更礼貌的说法。
It must be tough for you. *tough表示"困难的'、"不容易
的'、"费力气的'。
Oh, poor thing! (哦!太惨了!)
Never mind. (没什么。
)*带有"别在意'、"忘了它吧'、"没什么'的语感。
Forget (about) it. (没什么。
) *比Never mind更直接。
依据说法不同,有时听起来没有礼貌。
What bad luck. *用于宽慰努力了但却没能成功的人。
"太遗憾了'、"太不顺了'、"太惋惜了'。
It happens. *发生了没有预料到的事情,劝人想开点儿的语气。