双语翻译模因语料库的构建与英语翻译能力的培养
- 格式:pdf
- 大小:599.32 KB
- 文档页数:5
摘要上海外语教育出版社英汉双语平行句对语料库建设是该社承担的上海市科委课题“双语词典编纂系统的研发”的子课题。
该语料库是该社双语词典编纂系统的在线辅助语料库之一,为双语词典编纂提供英汉平行句对例证,并为词典编纂提供语言统计信息、分析信息等。
文章综述了该语料库的设计和构建过程,内容涉及语料的采集、加工、标注、检索等方面,同时也探讨今后如何进一步开发与利用该语料库。
关键词平行语料语料库建设双语词典编纂系统上海外语教育出版社(以下简称“外教社”)承担的上海市科委课题“双语词典编纂系统的研发”是上海市政府扶持辞书编纂出版数字化的重大科研项目,该课题的总体目标是开发一个基于语料库的数字化双语词典编纂出版系统,其子课题之一就是构建一个服务于双语词典编纂、经过深加工的、通用共时并在句子层面对齐的英汉双语书面语语料库。
该语料库以英语为原语、以汉语为译语,以xml(extensible markup language)为标注语言,对英语原文语料的标注做到分词(tokenization)、主词标注(lemmatization)及词性赋码(part ofspeech tagging),对汉语译文语料的标注做到分词及词性赋码。
基于该语料库,词典编纂者及词典用户可以通过在线检索平台提取有效的词典例证,统计具体词语的词频信息,了解词汇的分布情况,获得具体词语或结构的用法信息(包括语义、语法、搭配等方面)。
经过三年多的建设,该语料库一期工程已建成收录68万英汉双语平行句对的语料库,总字数达5455万。
本文将综述该语料库的设计和构建过程,内容涉及语料的采集、加工、标注、检索等方面。
一、语料库前期设计课题研究开始时,外教社课题组与各合作单位进行了较为广泛的调查工作,并以此为基础制订了详细的语料库建设实施方案,确定语料库设计阶段的主要任务为:(1)确定标注语言;(2)确立语料选取的原则及语料来源;(3)制订语料储存方案与各项工作流程;(4)编制语料库技术开发需求规约。
机器翻译中的语料库构建与翻译模型训练研究近年来,随着机器学习和自然语言处理技术的不断发展与应用,机器翻译已经成为了现代社会中一个重要且受到广泛关注的研究领域。
在机器翻译中,语料库的构建和翻译模型的训练是关键的环节,它们直接影响到机器翻译系统的准确性和性能。
本文将详细介绍机器翻译中的语料库构建与翻译模型训练的研究内容。
语料库构建是机器翻译的基础,它提供了大量的翻译训练样本。
语料库的构建可以通过多种途径进行,如从互联网上搜集已有的双语文本、人工标注翻译对、以及从现有的平行语料库中提取数据等。
在构建语料库的过程中,可以使用自动化的技术来加速和优化这个过程,比如使用网络爬虫来获取互联网上的双语文本数据。
此外,还可以利用现有的平行语料库,如欧洲议会的多语种平行语料库(Europarl)、联合国的多语种会议记录语料库(UN)等。
这些平行语料库已经被广泛应用于机器翻译的研究中,它们具有高质量和丰富的语言对,可用于翻译模型的训练。
语料库的质量对机器翻译的翻译效果至关重要。
质量低下的语料库可能会导致翻译模型的性能下降。
因此,在构建语料库时需要注意以下几个方面:首先,语料库应包含大量的双语对,以确保训练模型的覆盖面广。
其次,语料库应具有多样性,覆盖不同领域、不同风格、不同层次的文本。
这有助于提高翻译模型的泛化能力,使其在面对新的文本样本时具备更好的适应能力。
此外,语料库中的错误和噪音应被最小化,以减少对模型的干扰。
最后,对于特定的翻译任务,还可以针对性地收集专门领域的语料库,以提高翻译模型在该领域的准确性。
翻译模型的训练是机器翻译研究中的核心环节。
主要的翻译模型包括基于规则的模型、统计机器翻译模型(SMT)和神经网络机器翻译模型(NMT)等。
这些模型都需要通过大量的语料进行训练,以学习翻译的规律和特点。
针对不同的模型,训练过程也不同。
传统的基于规则和统计的模型需要进行特征提取和参数调优等繁琐的步骤,而NMT模型则基于深度学习的方法,使用神经网络进行端到端的训练。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】在大学英语翻译教学中,自建英汉双语语料库的应用具有重要意义。
该语料库能够帮助学生建立起丰富的翻译资源,提高翻译能力和准确性。
在教学中实际应用该语料库可以丰富教学内容,使学生更易于理解和掌握翻译技巧。
借助这一工具还能促进学生的跨文化交流能力,拓展视野。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用具有重要性。
未来研究方向可在不断完善语料库的基础上,探索更多有效的教学方法和工具,进一步提升翻译教学效果。
自建英汉双语语料库的运用为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。
【关键词】自建英汉双语语料库,大学英语翻译教学,应用,翻译能力,教学内容,跨文化交流,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍大学英语翻译教学中,语料库的应用越来越受到重视。
随着信息技术的发展,构建自建英汉双语语料库成为提高学生翻译能力的重要途径。
语料库是指大量的语言实例的集合,通过语料库可以获取真实的语言使用情况,帮助学生更好地理解语言规律和提高翻译质量。
目前,很多大学开设英语翻译课程,但是很少有专门的英汉双语语料库可供学生使用。
建立自建英汉双语语料库对于大学英语翻译教学具有重要意义。
自建英汉双语语料库可以涵盖各种领域的文本,包括新闻报道、专业文献、广告等,为学生提供丰富的语料来源。
通过分析和比对语料库中的双语对照文本,学生能够更好地掌握两种语言之间的语言差异和文化差异,从而提高翻译质量。
利用自建语料库还可以更好地帮助学生理解原文的含义,更准确地表达出译文,促进跨文化交流。
本文旨在探讨自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用,分析其对学生翻译能力的提升和教学内容的丰富化带来的积极影响。
通过本文的研究,可以更好地认识自建语料库在大学英语翻译教学中的重要性,并展望未来研究的方向。
1.2 研究目的自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用旨在提高学生的翻译能力,丰富教学内容,并促进跨文化交流。
机器翻译中的语料库构建与翻译模型训练随着全球化的加速和信息技术的快速发展,机器翻译(Machine Translation,MT)成为了现代翻译领域的热门研究方向之一。
机器翻译的目标是利用计算机技术将一种自然语言的文本自动翻译成另一种自然语言的文本,并能够保持原文的意思表达和语法结构。
在机器翻译的过程中,语料库的构建和翻译模型的训练是非常关键的步骤。
语料库是指存储大量平行语料(Parallel Corpus)的数据库,其中包含了源语言和目标语言的句子对。
语料库的构建过程包括收集、整理和标准化等环节。
建立一个高质量的语料库对于训练准确且可靠的翻译模型至关重要。
首先,语料库的收集是语料库构建的第一步。
语料库的收集可以通过多种途径进行,如爬取互联网上的双语网站、购买商业语料库或者与合作伙伴共享数据等。
当然,收集语料库时需要保证所收集到的数据具有高质量和代表性。
此外,还需要注意保护用户的隐私和版权等问题。
其次,语料库的整理是对收集到的语料进行过滤、去重和格式化等处理。
这一过程的目标是保留高质量的语料,同时去除错误、噪音和重复的句子对。
通常情况下,语料库中会存在一些低质量的数据,如拼写错误、语法错误或者上下文不完整等。
因此,在整理过程中,需要使用自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)技术来过滤这些低质量的数据。
然后,标准化是对语料库进行统一和规范化处理。
由于语料库的来源各异,可能存在不同的数据格式、标记和编码方式等。
为了使语料库能够被翻译模型训练所使用,需要对语料进行统一的编码和标准化处理。
这可以通过使用统一的数据格式和转换工具来实现。
语料库的构建是机器翻译的基础,而翻译模型的训练是机器翻译的核心。
在语料库构建完成之后,需要利用这些平行语料进行翻译模型的训练。
翻译模型的训练是一个机器学习的过程,需要利用统计学方法、神经网络等技术来建立模型。
一般来说,翻译模型可以分为统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)和神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)两种类型。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索随着全球化的加速和中国的日益崛起,汉语学习的热潮在世界范围内持续升温。
而汉译英教学作为汉语学习的重要组成部分,一直以来备受关注。
在传统的教学模式中,老师通常会依赖教科书和自己的经验来进行教学。
随着互联网和计算机技术的发展,语料库技术逐渐成为了新的教学利器。
本文将探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,以及其对教学模式的影响。
一、语料库技术在汉译英教学中的应用语料库技术是指利用大规模的语言样本库来进行语言研究、分析和应用的一种技术。
在汉译英教学中,语料库技术可以帮助学生更好地理解语言的使用和特点。
语料库可以提供大量的真实语言样本,让学生通过实际例句来了解词汇和语法的使用。
语料库还可以帮助学生了解词语的搭配和习惯用法,从而更准确地翻译句子和表达观点。
语料库技术还可以帮助学生了解不同语言环境下的语言差异,从而更好地掌握汉译英的技巧。
在传统的教学模式中,老师通常会通过听、说、读、写等方式来进行教学。
在语料库技术的辅助下,汉译英教学模式可以得到进一步改进。
老师可以通过语料库找到大量的语言样本,然后通过多媒体等方式将这些样本呈现给学生,让学生在听、说、读、写中不断地进行对比和模仿,从而更好地掌握语言知识和技能。
老师还可以利用语料库技术来设计更有针对性的教学内容,比如通过语料库分析学生常犯的错误,然后针对性地进行教学。
老师还可以利用语料库来进行实时的语言分析和对比,从而更好地解释语言现象和引导学生进行语言实践。
语料库技术的应用对汉译英教学模式产生了深刻的影响。
通过语料库技术的应用,教学从传统的一对一单向教学转变为了多媒体化、互动化的教学。
学生可以通过多种方式来获取语言知识和技能,从而更好地激发学生的学习兴趣。
语料库技术的应用还可以更好地满足不同学生的学习需求。
通过语料库技术,老师可以更好地为学生提供个性化的学习内容和辅助教学,满足学生不同的学习节奏和风格。
语料库技术还可以帮助老师更好地进行教学评估和动态调整,从而更好地提高教学效果。
建立翻译语料库,提高翻译水平Improve Translation Level by Building a Translation Corpus【】【Keywords】Translation, , Corpus1 相关研究的简述2 理论依据2.1 从篇章翻译调查的理论依据2.1.1 汉译英中句子的对应王克非应用自行研制的英汉双语平行语料库考察了英汉、汉英语句对应现象,发现在各种语料中1:1 的对应语句都占多数; 从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉, 1 :1 语句对应呈递增曲线。
其中,在非文学英译汉(总共3775句)的对应语句中,1:1的百分比为80. 2 %,1:2的为12. 6 %,2 : 1的为3. 4 %,1:3的为2.3%,其余为1.5%。
[10]这些数据可作为本研究中调查句子对应情况的参考。
所以,一调查比较,就可得知学生拆分句子翻译的情况、目标语文本扩增的特点和译文的简洁度。
2.1.2 衔接词的使用频率和中英翻译对比2.1.3 句型的变化经过翻译的英语句子的长度和结构是依靠思想内容来决定的,但在表达时,要严谨质朴,突出思想的逻辑力量,层次分明、丰富、周密。
使用过多的简单句,容易导致逻辑联系不畅达,行文单调;句子过长,容易拖泥带水,使人不得要领。
[8]英语科技文章中经常使用的句型有It…that…的强调结构句型,被动态结构,分词短语结构句,省略句结构句型等。
调查句子的长度和结构变化就可了解学生对篇章连贯把握如何,还可以了解他们倾向使用哪种句型结构。
2.2 从句子翻译调查的理论依据2.2.1 直译和意译何为直译和意译?它们的区别又在何处?许渊冲说;“直译把忠实于原文内容放在第一位.把忠实于原文的形式放在第二位,把译文形式放在第三位的翻译方法。
意译是把忠实于原文的内容放在第―位,把通顺的译文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法无论直译还是意译,都把原文的内容放在第一位。
机器翻译模型构建多语种翻译能力培养在当今全球化的时代,不同语言之间的交流变得尤为重要。
然而,语言壁垒却成为了许多人面临的挑战。
为了解决这个问题,机器翻译技术应运而生。
本文将讨论机器翻译模型的构建以及多语种翻译能力的培养。
一、机器翻译模型构建机器翻译模型的构建是机器翻译技术的核心。
一个有效的机器翻译模型可以帮助我们更好地实现跨语言的交流。
以下是构建机器翻译模型的关键步骤:1. 数据收集:机器翻译模型需要大量的双语数据来进行训练。
收集各种不同语种的平行语料是构建模型的首要任务。
2. 数据预处理:数据预处理是为了清洗和规范化数据,以便于后续的处理。
这个步骤包括去除噪声、标记句子边界、词法分析等。
3. 特征提取:在构建机器翻译模型时,选择合适的特征对于翻译的准确性至关重要。
常用的特征包括词向量、短语语言模型等。
4. 模型训练:在数据准备和特征提取完毕之后,我们可以使用统计机器翻译(SMT)或者神经网络机器翻译(NMT)等方法来进行模型训练。
5. 模型评估和优化:训练完毕的机器翻译模型需要经过评估和优化。
我们可以使用BLEU等指标来度量翻译的质量,并根据评估结果进行模型参数的调整和优化。
二、多语种翻译能力培养除了构建机器翻译模型,培养多语种翻译能力也是至关重要的。
以下是几个培养多语种翻译能力的方法:1. 多语言输入:学习多语种的翻译需要从多语言输入开始。
通过接触和学习不同语种的文字,可以逐渐培养起对多语种的理解和应用能力。
2. 语法和词汇学习:了解和学习不同语种的语法和词汇是培养多语种翻译能力的基础。
可以参考语法书籍和词典,或者借助在线学习平台进行学习。
3. 模拟对话和翻译:通过模拟对话和翻译可以提高对多语种的理解和应用能力。
可以使用在线翻译工具进行翻译实践,或者参与语言交流活动。
4. 多语种学习资源:利用多语种学习资源可以提高对多语种的认识和应用能力。
可以阅读多语言的书籍、文章,或者观看多语言的电影、纪录片等。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索【摘要】本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用,分析了语料库技术的优势与特点,探讨了基于语料库技术的汉译英教学模式,并进行了案例分析和效果评估。
研究发现,语料库技术可以有效提高学生的翻译水平,促进跨文化交流。
结论指出,语料库技术辅助汉译英教学具有较高的可行性,并提出未来发展方向是进一步结合人工智能技术,提升教学效果。
本研究对于推进汉译英教学模式的创新和优化具有一定的参考价值,可以为相关领域的研究提供理论支持和实践指导。
【关键词】语料库技术、汉译英教学、教学模式、优势、特点、案例分析、效果评估、可行性、发展方向1. 引言1.1 研究背景语料库技术作为现代教育技术的重要组成部分,在语言教学领域发挥着越来越重要的作用。
随着全球化进程的加速推进,跨文化交流的需求日益增长,汉译英教学在高校教育中扮演着重要角色。
传统的汉译英教学模式往往依赖于教师经验和学生自主学习,存在着教学内容过于片面、难以评估教学效果等问题。
基于语料库技术的汉译英教学模式逐渐受到关注,并成为教育研究领域的热点之一。
语料库技术能够通过大规模的语言数据收集和分析,帮助教师更好地了解语言使用规律和语义结构,为教学内容的设计和评估提供科学依据。
语料库技术还能通过实时更新和多样化的语料库资源,帮助学生更好地理解课程内容,提高汉译英的实际应用能力。
在这样的背景下,探索基于语料库技术的汉译英教学模式具有重要的理论和实践意义。
1.2 研究意义汉译英教学一直是外语教学中的重要内容,其在提高学生语言能力和翻译水平方面具有重要作用。
传统的教学模式存在着很多不足之处,需要不断改进和优化。
语料库技术作为近年来发展较快的技术之一,为汉译英教学提供了新的可能性。
通过语料库技术的应用,教师可以更好地引导学生进行语言学习和翻译实践,提高教学效果和学习质量。
探索语料库技术在汉译英教学中的应用,可以为传统的教学模式注入新的活力和动力,促进教学的创新和发展。
一、模因论与翻译模因论模因论是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。
模因一词最早由牛津大学著名动物学家新达尔文主义的倡导者理查德·道金斯在1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中首次提出。
模因(meme)是储存在大脑中的信息单位,作为一种文化传播单位或模仿单位的概念。
[1]模因通过复制或模仿得以传播,是文化复制因子。
模因论的提出,引起了国内学术界的强烈反响。
国内最早将模因论应用到语言领域研究的是何自然教授,2003年其率先发表了题为《模因论与社会语用》的研究论文,介绍了模因论的由来及模因研究的不同观点,分析了语言中的模因现象。
[2]2005年何自然发表的《语言中的模因》提出了语言模因的复制和传播方式,同时分析了模因论在语言领域中的应用,即语言模因对翻译研究、文化研究和语言教学的影响。
[3]此后模因论在语言学、语用学领域的应用主要体现在广告语、流行语、新闻标题、网络用语等方面的研究,以及语言教学中在模因论的视角下,听力、口语、写作、翻译教学等方面的应用研究,但鲜见构建双语翻译模因语料库在翻译能力培养中的应用。
最早把模因论引入翻译研究的是Chesterman和Hans J.Vermeer.Chesterman把有关翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等统称为翻译模因,经过研究提出了翻译模因论。
他把翻译研究看作是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译提出的问题,认为翻译理论进化的本身就是翻译模因不断进化和传播的结果。
他讨论了翻译模因库的五种超级模因:源语-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作及翻译模因。
[4]潘小波总结了国内对于翻译理论研究的主要情况,“学者们主要围绕模因的传播进行,认为翻译其实是模因的跨文化传播过程”,“翻译模因论的应用研究较多,内容涉及外来词、文化翻译、新闻翻译、口译、词语翻译等多个方面。
”[5]双语翻译模因语料库的构建与英语翻译能力的培养廖建霞(龙岩学院外国语学院,福建龙岩364012)摘要:模因论的出现为文化进化规律提供了理论支持,模因是文化传播单位,语言是模因的载体。
模因论为文化、语言学、语用学、语言教学(包括翻译)等研究开辟了全新的视角。
翻译行为是跨文化、跨语际的模因传播,是源语文化向目的语文化传播的重要途径,同时应遵循模因传播的规律。
为了使模因传播的同化、记忆阶段顺利地向表达、传播阶段推进,即由语言输入转化为语言输出,在翻译能力的培养过程中首先应强化语言输入,构建一个语言模因语料库。
由于源语与目的语之间互译是双向的,构建的语料库也应是双语的,即双语翻译模因语料库。
翻译模因的文化因素不可忽视,储存在语料库中的语言素材须具备条理性,构建过程应具备持续性,并通过背诵、应用等手段强化记忆,翻译时以备不时之需,从而有效提高翻译的效率。
关键词:模因论;翻译模因论;翻译模因;双语翻译模因语料库;英语翻译能力的培养中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-2109穴2016雪11-0032-05收稿日期:2016-01-28基金项目:福建省教育厅社科A类项目(JAS14288)。
作者简介:廖建霞(1976-),女,汉族,讲师,主要从事应用语言学研究、英语教学研究。
二、从语言模因机制看翻译行为(一)模因的运行机制模因靠复制而得到传播,是从一个宿主到另一个宿主的传输过程。
Heylighen认为,模因的传播过程要经过四个周期即同化、记忆、表达和传输阶段。
(1)同化阶段:指呈现的模因被宿主注意、理解和接受。
注意是指模因载体的显著程度足以引起宿主的关注;理解是指宿主能将该呈现的模因纳入自己的认知体系。
接受指宿主愿意或认真对待呈现的模因。
(2)记忆阶段:模因须在记忆中停留,否则不能称之为模因。
模因停留的时间越长,通过感染其它宿主而得到传播的可能性越大。
像同化一样,记忆也有很强的选择性。
记忆时间的长短与模因的重要程度和重复的频率有关。
(3)表达阶段:为了传播给他人,模因需要由记忆模式转化为能被其他宿主感知的有形体,最为明显的是话语,其他常见的表达方式包括篇章、图片和行为模式等。
(4)传输阶段:模因的传递需要具有足够稳定的载体或媒介,以确保模因传输的准确性,比如,话语通过声音传播,篇章通过纸墨或电子脉冲经导线进行传播。
模因载体包括书本、照片、人工制品、光碟等。
[6]在同化和记忆阶段中,宿主对所接受的模因进行内化,并停留在宿主的记忆中,此时的模因还是弱势模因。
在表达和传播阶段,经宿主自身内化后并表达和传递给其他宿主的模因成为潜在强势模因。
(二)翻译行为与模因传播具有一致性翻译的过程与模因的传播具有一致性。
翻译是从源语向目的语的跨语际、跨文化的模因传播。
从语言层面看,语言是模因的载体,同时语言也属于模因。
翻译活动本身涉及语言的复制和传播,它也需要经过模因复制传播的四个周期,即同化、记忆、表达和传输阶段。
译者将所呈现的源语模因纳入自己的认知体系,经理解和接受后,停留在译者即宿主的记忆中,译者对源语模因进行语际解码,把它转化为目的语的语言文字形式,以口头或书面方式传递给新的宿主。
整个翻译过程就是模因的一个生命周期,完成了模因的复制和传播。
在Blackmore对模因传播途径研究的基础上,何自然把模因的复制和传播分成两种类型,即“内容相同形式各异的模因基因型传播和形式相同内容各异的模因表现型传播。
经过翻译,原来的语言模因被转换成另一语言形式,可以看做是“内容相同形式各异”的语言模因基因型传播。
[3]从文化层面上看,章华民认为“翻译活动可以看做是源语文化模因向目的语文化传播的过程”。
[7]模因是文化传递的单位,模因与文化的关系密不可分。
语言是模因的重要载体,同时也是文化的载体之一。
思想观点等通过源语言形式表达出来,译者作为模因的宿主,把它转变成另一种语言形式,向潜在的新宿主传递,从而完成了模因的跨语际和跨文化传播。
在翻译过程中,不管译者采取归化还是异化翻译策略,或是根据需要灵活地把归化和异化策略结合起来,都能实现两种文化的交流,使读者更好地接受和了解源语文化。
三、翻译模因语料库的构建为翻译输出提供语言储备(一)翻译模因语料库的构建符合语言模因的发展规律如前所述,翻译行为是模因传播的其中一种形式,是跨语际、跨文化的模因传播。
翻译的整个过程也同模因传播过程一样符合语言的输入和输出规律,经历同化、记忆、表达和传输阶段。
在各个阶段,尤其是同化和表达阶段,对译者的英语掌握程度和文化感知提出了更高的要求,因而译者应具备良好的英文素养。
显而易见,跨语际的翻译活动比仅以母语为载体的模因传播难度更大、对思想文化等方面的保真度要求也更高。
(二)翻译模因语料库的构成要素为了提高翻译的语言储备输入和翻译表达输出的效率和准确性,学习者应根据自身英语水平构建翻译模因语料库,同时语料库的构建是个动态的过程,即学习者可随时随地往语料库输入翻译模因。
这些翻译模因其实就是各种词汇、表达等的中英文对照,包括单词、短语、句子、段落和篇章等。
在此,可把翻译模因语料库分成有形和无形的语料库。
有形语料库是指学习者通过计算机等有形载体构建的语料库中语言素材的储备;无形语料库是指学习者在有形语料库的廖建霞:双语翻译模因语料库的构建与英语翻译能力的培养33··《武夷学院学报》2016年第11期基础上,通过对语料库中语言素材的背诵识记,把它们输入到学习者的大脑记忆库,真正转化为自己的知识储备。
通过课内学习接触到的大量语言素材是进行语言模因输入的一个重要途径,但仅仅局限于课内还远远不够,还需把目光投向课外阅读、日常生活等方面。
2016年十二届全国人大四次会议上,国务院总理李克强作的政府工作报告中,可积累许多有关人们政治生活用语的官方双语表达。
比如,“生命高于一切,安全重于泰山”的译文是:“Nothing is more valuable than life,and ensuring public safety is of paramount impor⁃tance.”;“实现城乡宽带网络全覆盖”“Full coverage of access to broadband networks”;“重任千钧惟担当”“The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.”再比如,党的十八大明确提出把生态文明建设放在突出地位,从中可发现很多涉及生态文明建设主题的中英文术语,其中提出了“人与自然和谐发展”“humankind develops in harmony with nature”;“生态文化”“eco-culture”;“绿色发展、循环发展、低碳发展”;“green,circular,and low-carbon development”;“绿水青山就是金山银山”“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”。
从英文新闻中也可吸收大量翻译模因,如,“美国大选”“American Presi⁃dential Election”;“问题疫苗”“problematic vaccine”;“2.5天休假”“2.5days’leave”;“赏花游”“flower tour (trip)”。
获取地道的翻译模因方式很多,阅读英文小说、收看英文电视剧或影片等都可接触到大量的规范表达。
如,美国小说《杀死一只知更鸟》中的一句“The one thing that doesn’t abide by majority rule is a per⁃son’s conscience.”“有一种东西不能遵循从众原则,那就是人的良心。
”英文影片《蜘蛛侠2》中,“With great power,comes great responsibility”“能力越大,责任越大。
”通过多渠道积累的大量翻译模因,输入到语料库中,还要进行分类整理,可按政治、经济、生活、环境、学习等方面归类,以免杂乱无章,因此对翻译模因要进行分类对号入座输入,并通过强化记忆输入到大脑记忆库,以便翻译输出时能一目了然,快速提取使用。
四、传统的翻译能力培养现状英文素养涵盖了听、说、读、写、译这五个方面能力的培养,在传统的翻译能力培养过程中,以教师授课、学生听课、课后练习为主,翻译教学往往只是其中一小部分的教学内容,主要体现在课文讲解和课后练习中,并不作为教学的重点。
从翻译教学的形式上看,通常采取讲练的方式,即教师讲解翻译技巧与策略,学习者进行练习,再通过教师批改或讲评。
传统的翻译能力培养的模式缺乏翻译理论的指导,以至于翻译效率不高,相当一部分学习者的翻译能力停滞不前,主要体现在以下几方面:在语言表述方面,由于传统的翻译训练主要以讲练为主,忽略了语言素材的积累,学习者在翻译时,大脑记忆库缺乏储备,很难或无法提取恰当的语言模因来表达。