第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:7
高中外语学习技巧提高翻译能力的方法外语学习对于高中生来说是一项重要的学科。
在学习外语的过程中,提高翻译能力是至关重要的。
本文将介绍一些提高高中生翻译能力的方法和技巧,旨在帮助学生更好地掌握外语知识。
一、注重词汇积累当涉及到翻译时,丰富的词汇量是基础。
高中生应注重词汇的积累,通过背诵单词卡片和阅读外语书籍等方式来扩大词汇量。
此外,利用词汇巧记技巧,例如使用联想记忆法和词汇搭配记忆法,可以提高记忆效果。
二、提高阅读理解能力翻译涉及到对原文的准确理解,因此提高阅读理解能力是提高翻译能力的关键。
高中生可以通过大量阅读英语原版小说、报纸杂志以及相关的学术资料,培养自己对英语语法和常用表达方式的理解。
同时,注意阅读理解中的细节和推理能力的培养也是提高翻译能力的重要手段。
三、理解不同语言之间的语言特点不同的语言有着不同的语言特点,高中生需要了解母语和外语之间的差异,才能更好地进行翻译。
例如,中文与英文在语序、语态等方面有明显差异,它们的翻译方法和技巧也会有所不同。
通过分析比较母语和外语之间的区别,学生可以更好地理解和翻译两种语言之间的差异。
四、练习语法和句型转换语法和句型是翻译的基础。
高中生应该加强语法学习,熟悉常见的句型和句式转换规则。
通过大量的练习和模仿,可以提高自己的语法运用能力,从而在翻译中更准确地表达意思。
五、参与口语和听力练习口语和听力是外语学习的重要组成部分。
通过参与口语和听力练习,可以提高对外语的听辨能力和口头表达能力,从而更好地理解和翻译句子。
高中生可以通过学习英语歌曲、跟读英文电影对话以及参加英语角等方式来提高口语和听力能力。
六、多做翻译练习大量的练习是提高翻译能力的关键。
高中生可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译练习,通过不断地翻译和修改,提高自己的翻译水平。
同时,参与翻译比赛和活动也是一个很好的锻炼机会,可以通过和其他学生的交流和答案的对比,发现自己的不足并进行改进。
总之,提高翻译能力需要积极主动地学习和实践,注重词汇积累,提高阅读理解能力,理解不同语言之间的语言特点,练习语法和句型转换,参与口语和听力练习,并多做翻译练习。
高中英语翻译练习在英语学习的过程中,翻译是一项非常重要的技能。
它不仅可以帮助我们更好地理解英语原文,还可以提高我们的英语表达能力。
因此,本文将探讨如何进行高中英语翻译练习。
一、理解原文在进行翻译练习时,首先需要理解原文的意思。
如果我们对原文的意思理解不准确,那么我们的翻译也会不准确。
因此,我们需要仔细阅读原文,并尝试理解其意思。
如果我们对某个单词或短语的意思不确定,可以查阅字典或询问老师。
二、翻译技巧在理解原文之后,我们需要运用翻译技巧将其转化为中文。
以下是一些常用的翻译技巧:1、直译直译是最常用的翻译技巧之一。
它是指直接将英文原文翻译成中文,尽可能地保留原文的意思和语言风格。
例如,“I love you”可以直译为“我爱你”。
2、意译意译是指根据原文的意思进行翻译,而不是直接翻译每个单词。
例如,“The car is running at full speed”可以意译为“汽车全速行驶”。
3、省略翻译在某些情况下,原文中的某些词语或表达方式在中文中无法直接翻译。
这时,我们可以省略这些词语或表达方式,直接翻译原文的意思。
例如,“The car is blue”可以省略翻译为“这辆车是蓝色的”。
三、练习方法以下是一些练习高中英语翻译的方法:1、阅读英文文章并翻译选择一些英文文章进行阅读,并尝试将其翻译成中文。
这样可以提高你的阅读和翻译能力。
2、写作练习尝试写一些英文作文,并将其翻译成中文。
这样可以提高你的写作和翻译能力。
3、在线翻译工具使用在线翻译工具进行翻译练习。
这样可以快速地得到翻译结果,并帮助大家提高自己的翻译能力。
高中英语段落翻译练习翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言信息的行为,是语言和文化的桥梁。
在英语学习中,翻译能力的培养是一个重要的组成部分。
尤其在高中阶段,学生的英语能力和翻译能力都需要得到充分的锻炼。
高中英语段落翻译练习有助于提高学生对英语的理解和运用能力。
在翻译过程中,学生需要深入理解原文的含义和语境,然后通过自己的语言将原文的意思表达出来。
简述高中英语翻译基本原则与训练方法关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。
英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。
语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。
一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确的表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。
1.主语定位的基本原则英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。
“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。
而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。
赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。
汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。
因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。
[例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。
此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。
在理解的基础上不难分析出主语是人。
可译为:Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoreturnonexperiments.[例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。
在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。
李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。
培养高中学生翻译能力的教学方法随着全球化的加速发展,翻译作为一项重要的语言技能日益受到重视。
培养高中学生的翻译能力,不仅有助于拓宽他们的国际视野,还能够提升他们的语言表达和思维能力。
然而,如何有效地教授翻译技巧成为了一个亟待探索和解决的问题。
本文将介绍几种培养高中学生翻译能力的教学方法。
一、引导学生阅读大量优秀文献作为翻译的基本功,语言素材的积累是必不可少的。
教师可以选择一些高质量的英文原著小说、文章、诗歌等作为教材,引导学生进行阅读。
通过阅读,学生能够提高对原文的理解能力,积累词汇和语法知识,并培养对不同文化背景的理解。
同时,学生还可以通过模仿作者的语言风格和表达方式,提升自己的表达能力。
二、注重培养学生的语感和语境意识在进行翻译活动时,学生需要具备敏锐的语感和良好的语境意识。
为此,教师可以引导学生通过大量的听说训练和语言操练来提高他们的语感。
同时,通过设置各种情景和语境,让学生了解不同翻译场景下的语言表达方式,并指导他们合理选择翻译策略和技巧。
三、开展小组讨论和角色扮演翻译不仅仅是一种语言技能,还涉及到文化、社会和历史等多个层面。
为了帮助学生更好地理解和运用这些知识,教师可以组织小组讨论和角色扮演活动。
通过与同学的交流和互动,学生能够深入探讨翻译过程中的困惑和问题,并共同寻找解决方法。
角色扮演活动则可以锻炼学生在真实情境下的翻译能力,提高他们的应变能力和自信心。
四、多样化的评估方式为了全面评价学生的翻译能力,教师可以采用多样化的评估方式。
除了传统的书面测试外,还可以设置口头演讲、项目展示和小组合作等形式的评估任务。
通过这些任务,学生能够在实际操作中不断提升自己的翻译能力,并接受更加全面的评估和反馈。
五、开设翻译实践课程在高中教育中,可以适当地开设翻译实践课程,为学生提供更多的实践机会。
通过翻译实践,学生能够将所学知识应用到实际中,提高他们的翻译技能和应对能力。
教师可以组织学生进行各种翻译任务,如新闻翻译、实用文翻译、口译演练等,以培养学生的实际翻译能力。
高中英语翻译教案:提高学生翻译能力的策略与技巧翻译是英语学习中非常重要的技能之一。
对于高中英语学习者来说,翻译能力的提高不仅能够帮助他们更好地理解英文,还能够帮助他们更好地应用英文。
如何提高学生的翻译能力,是每一位英语教师都需掌握的技能之一。
本文将介绍一些提高学生翻译能力的策略与技巧,以供英语教师参考。
一、翻译的基本原则在介绍具体的翻译技巧之前,需要先掌握翻译的基本原则。
翻译是基于意思的,而不是基于语言的。
翻译必须忠实于原文的意思,不能随意添加、删除或改变原文的信息。
翻译的目的是让受众能够理解译文,而不是为了向受众展示自己的翻译能力。
二、提高学生翻译能力的策略1. 给学生提供大量的翻译实战机会翻译是一项需要长期练习的技能,只有不断地进行翻译练习,学生才能够提高自己的翻译能力。
教师可以通过各种方式,为学生提供大量的翻译实战机会。
例如,将英文小说、新闻、文章等素材提供给学生,让他们进行翻译练习;或者组织学生参加翻译竞赛,激发他们的积极性和热情。
2. 引导学生正确理解原文翻译的前提是正确理解原文。
在进行翻译之前,教师需要引导学生仔细阅读原文,确保正确理解了原文的意思。
在阅读原文过程中,学生可以采用精读法和泛读法相结合的方式,对文本进行逐字逐句的理解,同时也要注意整体理解。
如果学生对某些词汇、语法结构,或文化背景等方面存在疑问,教师也可以进行适当的补充和解释,帮助学生更好地理解原文。
3. 培养学生的语言感觉语言感觉是指语言的直观感受和厚积薄发的语言技能。
语言感觉越好,学生在进行翻译时表达得越自然、准确。
教师可以通过多听、多读、多写、多说的方式,培养学生的语言感觉。
例如,教师可以引导学生阅读大量的英文原著、名人演讲以及英文报纸杂志等,让学生不断接触到英语语境,提高自己的语感。
4. 培养学生的翻译技巧翻译技巧是翻译技能的具体表现,包括词汇翻译、语法翻译、文化翻译等方面。
培养学生的翻译技巧,可以通过以下途径实现:(1)积累词汇词汇是翻译的基础,学生需要积累大量的词汇才能够进行准确的翻译。
高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
高中生如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力对高中生而言,犹如开启了一扇通往新世界的大门。
在这条学习之路上,掌握一些关键的技巧和方法,可以帮助他们更高效地提升翻译水平,使其更具实用性和准确性。
首先,熟练的词汇和语法基础是英语翻译的根基。
高中生需要在课堂上和课外不断积累词汇量,学习各种语法规则。
词汇不仅仅是单个单词的记忆,更重要的是理解这些词汇在不同语境下的用法。
例如,学会使用同义词和反义词,可以让翻译更加自然和流畅。
同时,掌握语法结构的变化,有助于正确表达原文的意思,避免语法错误的出现。
其次,培养语言感知能力是提高翻译水平的关键。
高中生可以通过大量阅读原版英语书籍、报纸和杂志来提升语言感知能力。
在阅读过程中,他们可以注意作者的写作风格、句子结构以及语气,这些都对翻译过程有重要影响。
定期做阅读理解练习,能够帮助他们更好地把握英语文本中的细微差别,从而在翻译时做出更为准确的表达。
另外,翻译练习是提高翻译能力的核心步骤。
高中生应当通过翻译不同类型的文本,例如新闻报道、小说摘录、技术文档等,来熟悉各种翻译技巧。
初期,可以选择一些短小且简单的文章进行翻译,以便逐步建立自信和翻译能力。
随着技能的提升,可以逐渐挑战更复杂的文本。
翻译时,注意不仅要忠实于原文的意思,还要符合目标语言的表达习惯,使翻译自然流畅。
除了翻译练习,参与翻译讨论和交流也是提高翻译能力的有效途径。
高中生可以加入学校的英语俱乐部、参加翻译比赛或者与同学进行翻译项目合作。
通过这些活动,他们不仅能够接受他人的意见和建议,还能够从实践中不断改进自己的翻译技巧。
在讨论和交流中,他们可以学习到不同的翻译方法和技巧,从而拓宽自己的翻译思路。
利用现代技术工具也是提升翻译能力的有效途径。
高中生可以使用各种翻译软件和在线辞典来辅助翻译工作。
这些工具可以帮助他们快速查找词汇和短语的用法,提供翻译参考。
然而,仅仅依靠这些工具是不够的,学生还需不断提高自己的语言能力,以便在面对复杂或生僻的文本时,能够更好地运用自己的知识和技巧。
高中英语翻译能力培养的方法探究在如今全球化的时代,英语已经成为了一门不可或缺的语言。
尤其是在中国,英语已经成为了一项重要的技能,对于高中生来说,掌握良好的英语翻译能力无疑是非常重要的。
那么,如何培养高中英语翻译能力呢?本文将探讨几种有效的方法。
首先,要培养高中英语翻译能力,积累词汇是非常重要的。
词汇是语言的基础,没有足够的词汇量,就无法进行准确的翻译。
因此,高中生应该注重词汇的积累。
可以通过背单词、阅读英文原著、听英语歌曲等方式来扩大词汇量。
此外,还可以利用手机应用程序或者在线词典来学习和记忆词汇。
通过不断地积累词汇,高中生的翻译能力将会得到极大的提升。
其次,要培养高中英语翻译能力,理解原文的意思是关键。
翻译不仅仅是简单地把一种语言转化为另一种语言,更重要的是要传达原文的意思。
因此,高中生应该注重理解原文的内容。
可以通过阅读英文原著、报纸、杂志等来提高自己的阅读理解能力。
同时,还可以通过观看英文电影、听英语广播等来提高自己的听力理解能力。
只有真正理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
此外,要培养高中英语翻译能力,要注重语法的学习。
语法是语言的骨架,掌握了语法,才能进行准确的翻译。
因此,高中生应该注重语法的学习。
可以通过学习语法书、做语法练习题等方式来提高自己的语法水平。
同时,还可以通过模仿和积累一些常用的句型和表达方式来提高自己的语法运用能力。
只有掌握了语法,才能进行准确的翻译。
最后,要培养高中英语翻译能力,要进行大量的练习。
熟能生巧,只有通过不断地练习,才能提高自己的翻译能力。
高中生可以选择一些适合自己水平的翻译练习题,进行反复的练习。
可以从简单的句子开始,逐渐提高难度。
同时,还可以参加一些翻译比赛或者组织翻译小组,与其他同学一起交流和分享经验。
通过大量的练习,高中生的翻译能力将会得到极大的提升。
总之,要培养高中英语翻译能力,需要积累词汇、理解原文、学习语法和进行大量的练习。
这些方法都是相互关联的,只有综合运用才能达到最好的效果。
高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。
要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。
该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。
如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。
(wrong)解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
(not…but)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。
(likely)译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。
其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。
例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。
(go through)分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。
而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。
(impress)分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。
(grateful)分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。
(before)分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。
要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。
(accessible)分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。
It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although…)分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。
另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。
在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
(no matter…)分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。
通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。
译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。
(It…)分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。
(occur)分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。
明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
(It…)分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。
(it)分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。
而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。
经过组织后就可得出翻译。
译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。