上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享
- 格式:pdf
- 大小:126.27 KB
- 文档页数:4
翻译学考研经验很早就期待着有这一天了。
我自己在考研过程中,经历了不少艰辛,信息不通,告求无路,有时近于绝望,知道其中甘苦。
在我之后,难免还有不少同学像我当初一样。
我把我的经验写出来,希望能对同学们有点帮助。
我不想把成绩放在前面,招人注意,只好请同学们原谅。
成绩说明不了什么。
考上了也没什么好向人称道的。
我运气比较好点。
首先说说我为什么考研。
我本无主见,又不愿输于别人,看见别人考,也就想考了。
这是一个原因。
另外,我确实是喜欢读书的,不愿意出社会去工作。
除了功利因素外,读书也自有读书的乐趣,是一种精神上的追求。
这次去广外复试,把校园看了好几遍,环境很美,气氛也好,觉得很振奋,很喜欢,是个读书的好地方。
我希望以后在这里的每一天都不要辜负了。
同学们在情绪低落之时,可以想象一下目标的美好,振奋精神。
再说说为什么选择广外。
我平时读书较死板,孤陋寡闻,到去年的这个时候,还不知道有广外这个学校。
当时,身边的一些同学专业、学校都选好了,已经开始复习。
我心里一慌,就匆忙也选了一个。
后来一连换了好几个,直到八月的最后一两天才决定考广外。
当时的想法是一定要考上,不能失败。
(这个想法可能有点可笑,很难说什么学校一定能考上,什么学校一定考不上。
我的同学中,有的因为怕考不上,临时换了考自己学校,结果反而没考上。
)我考虑的学校中,较好的,有南京大学,也有较次点的,如人民大学,英语专业听说并不好,但招生似乎较多。
但后来还是咬牙选择了另一个学校,英语专业也不算很好,却是自己喜爱的学校,一边还在犹豫不决,一边硬着头皮复习。
到八月份,才忽然发现,该校招生政策已经改变,招生人数大减,只招几个了。
我一下子信心全失,不敢再考了。
因为初试即使过了,我面试甚差,复试还是很可能被刷下来。
我既报定决心一定要考上,这样就太不划算。
这时我才想到了广外。
首先广外招生人数较多,初试过了,复试录取概率也较大。
其次,当时(八月底)时间已经较晚了,我在网上找到广外往年的样题,发现初试不考文学、语言学,只考词汇、阅读、翻译与写作等,都是比较基础的,不用再看很多书,复习起来较容易。
上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一翻译是文化交际的桥梁。
不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。
因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。
因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
如:(1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。
A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”.(2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况说明看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。
先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。
一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。
以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。
准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。
研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。
闲话不多说,直接上干货。
二、关于初试1、政治。
我没报班,因为我觉得关键看你自己。
9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。
如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。
今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。
不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。
我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。
所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。
上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。
上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱上海外国语大学简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,“格高志远学贯中外”是它始终恪守的校训,强大的专业背景每年都吸引很多考研的小伙伴们选择上海外国语大学,接下来跨考教育老师将重点讲解上海外国语大学翻硕考研经验。
1.上海外国语大学翻硕考研经验谈王同学考研经验01考研信息报考专业院校:上海外国语大学翻硕本科院校专业:哈尔滨师范大学考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班02初试专业课复习经验翻译:今年翻译不太难,但是量还是不少,需要好好把握时间。
我英译汉用了两个多小时,汉译英时间就不够好好琢磨了,很仓促写完了。
上外偏时政和经济,但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。
先买本英汉翻译教程,好好看,好好做里面的练习,把翻译技巧都学会。
看教程和不看教程,你翻译出来的绝对是两种样子!不要投省事。
看完这个在手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天保证三小时翻译与校正时间。
文学类翻译买张培基。
百科:今年输在了百科上。
不管你是不是跨考,都买套成语故事读,读完了背,很多百科知识就是这上面的!典故和谚语也不能放过,都买来读了。
上外往年题型是百科知识填空,成语解释+典故,大作文。
今年应用文也没有考,但是同学们还是要准备。
今年题型大变,填空,成语都没考,变5道论述+大作文了。
作文给的英文题目,就一行字,大概意思是你眼中的千禧一代。
如果不知道millenial这个单词,就完全写不下去。
书推荐《中国文学史》、《中国哲学史》、《中国文学与文化应试指南》林青松、《中国文化读本》叶朗、《中国文化概要》陶嘉炜、淘宝网店“翻译硕士考研网”的MTI复习资料、微博上“旭东翻硕”的MTI资料。
能读完这些,百科就可以了。
文言文差的把初高中课本找出来学。
03复试经验复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。
翻译硕士考研经验分享论坛本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻译硕士考研的复习方法解读1、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。
所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。
一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。
(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。
成语看,小作文练,大作文练。
其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。
翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。
反正后来是轻松多了。
虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。
慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。
上海对外经贸大学考研翻译硕士MTI经验分享一、翻译硕士英语(100分)上外贸的翻硕英还是挺有难度的,有如下5个题型,选择、阅读、修辞、选词填空、作文。
可以买英语专业考研基础英语高分突破(全新精华版)和星火英语专业考研名校全真试卷,做做其他学校的试题,因为明年的上外贸的题型也可能会变。
(1)选择(20分)选择共20道,专八和GRE难度,没有语法题。
建议背如鱼得水记单词和乱序版的GRE(绿皮的),GRE背起来的确很痛苦,我是背了4.5遍差不多,结果还是有很多忘记了,单词每天都要背哦。
(2)阅读(20分)阅读共4篇,不太难,我是考前练了1个月差不多,拿专八练练就好。
前期不用练专八,但是大家可以买个英语文摘,中英版的,阅读的同时积累单词,很有帮助。
(3)修辞(15分)共10道,给出10-15种修辞,然后跟句子进行匹配,大家把修辞都研究一下(4)选词填空(15分)共10道,也是高难度词汇,其中有涉及到希腊神话之类的,大家暑假的时候看一下希腊神话故事这类的,网上也搜一下这方面的,今年出现了Pandora's Box、narcissism、sound and fury、platonic(5)作文(30分)拿专八作文练习就可以,400字,字迹工整,字数一定要写够!今年考的是是“电子书与纸质书”之类的话题,不偏文学,但去年考了一篇篇文学的,所以我背了很多这方面的作文,新东方的散文也看了一些,结果题型变了,但是说不准明年的情况,大家两手准备吧!二、翻译基础(150分)有如下题型,短语翻译跟篇章翻译。
(1)短语翻译(英译汉)(30分)共10个,上外贸的这道题型有点奇葩,跟其他高校的翻译硕士不一样,我背了很多专有名词以及英语笔译常用词语应试手册、育明教育的三本词汇,自己整理的各高校短语翻译,china daily上的词组,反正也积累了不少。
手头上也有很多电子资料,大家要的话可以找我。
但是最后悔的是没看哈佛商业评论,这是学姐强烈推荐的但我没怎么在意。
育明教育独家专做考研考博专业课辅导2020年同济大学翻译硕士MTI 考研真题及参考书【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版二、翻译硕士 MTI 英语学习单词背诵方法简析古人说“温故知新”,但就是这么一句浅显的话,放在不少备考翻硕的同学那里就行不通了,他们会告诉你:我已经把过去的译文都仔细研究一遍了,也提炼出相关的知识点和易错点,那份材料对我来说已经没有什么“利用价值”了,我应该去做新的篇章,把我掌握的知识再巩固巩固……用现在流行的话说,“他说的好有道理,我竟无言以对”。
真的是“无言以对”么?我们只要问如下一两个问题,就能把这位同学问倒:你保证过去译文中的错误如今就不再犯了么?你保证自己已经完全掌握了过去译文中的要点么?你保证你能从过去和现在的翻译训练中发育明教育独家专做考研考博专业课辅导现异同点么?这就是标准的“一问三不知”,我们对这样的同学免不了要批评教育,做不到“温故知新”。
就容易自高自大,这对后续的翻译 大多数同学对复习之前的翻译训练表示赞同,但对具体做法不甚明了。
不少同学认为:过去的译文、笔记什么的是应该保留,但每一篇译文能涉及的词汇、结构、知识点等都是有限的,总是在一篇文章或若干个知识点上较劲,总不是明智之举吧?也有同学认为:过去的确在翻译中错了不少,也学到了不少,但这些东西现在我能做到融会贯通,特别是在新的训练中能举一反三、熟练运用,那些之前做过的东西温习温习笔记还差不多,再拿出来做有那个必要么?甚至还有一些同学为这一观点“帮腔”:是啊,是啊,现在让我做以前的翻译,我可能还是那套思 “那套思路、那几个词”,连同这个“有何意义”的实用主义论断着实有“说服力”,弄得想反驳的人都不太敢说话了。
但既然提到“意义”这个点上,我们不禁想问:为什么现在做之前的译文还是“那套思路,那几个词”呢?难道做了许多训练,仅仅有量的积累,根本没有质的提高?如果非要谈“意义”,我们的观点很明确:旧题新做,温故知新才是最大的意义,一味贪多求快,甚至各种涉猎、各种尝试,往往事倍功半,翻译做“万金油”很容易,年轻人学什么都快,但你要在一个方向上有成绩,特别是拿出的译文经得起推敲,摆得上桌面,再直白一——《翻译硕士MTI 词汇》全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料育明教育专业辅导考研、考博、复试、调剂总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506育明教育独家专做考研考博专业课辅导。
考研英语翻译常用方法总结8篇篇1一、引言随着考研英语的持续热门,翻译题型的得分成为了众多考生关注的焦点。
对于英语翻译,掌握一定的方法和技巧至关重要。
本文旨在总结考研英语翻译常用方法,帮助考生提高翻译水平,提升考试成绩。
二、词汇处理策略词汇是翻译的基础。
在处理考研英语翻译时,词汇的处理策略至关重要。
首先,考生需熟练掌握词汇的常规意义,同时了解其在特定语境下的含义。
其次,对于专业术语,考生需提前熟悉并掌握其准确翻译。
此外,同义词、近义词的辨析也是词汇处理的关键。
三、语法结构与句式转换在翻译过程中,语法结构的理解和运用是核心环节。
考生需熟练掌握各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句等。
在处理长难句时,考生需灵活运用句式转换技巧,如倒装、强调等,使译文更加通顺流畅。
四、常用翻译方法1. 直译法:对于原文中的字面意义直接翻译,保持原句的结构和语义。
例如:“天道酬勤”可直译为“Hard work pays off in heaven”。
2. 意译法:根据原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的结构和用词。
例如:“风雨兼程”可意译为“pro ceed regardless of wind or rain”。
3. 省译法:在不影响原文意义的前提下,省略某些可译可不译的词汇或短语。
4. 增译法:根据原文的语境和逻辑,增加适当的词汇或短语,使译文更加完整。
5. 转换法:在翻译过程中,根据需要将词性、语态、语气等进行转换,使译文更加自然。
五、难点处理技巧在翻译过程中,考生可能会遇到一些难点,如习惯用法、文化背景等。
处理这些难点时,考生需结合上下文,理解原文的深层含义,运用合适的翻译方法。
同时,考生还需注意保持原文的风格和语气。
六、实践与应用掌握翻译方法后,考生需通过大量实践来运用和提高。
建议考生选择真题进行模拟练习,不断总结和改进自己的翻译方法。
此外,考生还可通过阅读英文原著、新闻等方式提高英语水平和翻译能力。
七、结语本文总结了考研英语翻译的常用方法和技巧,包括词汇处理策略、语法结构与句式转换、常用翻译方法以及难点处理技巧。
上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
而在翻译学中,翻译理论与实践是非常重要的核心内容。
通过对上海市考研翻译学复习资料的翻译理论与实践核心内容的解析,我们可以更好地理解翻译学的基本原理和实践应用。
本文将从翻译的定义、目的、方法以及实践中的问题等方面进行详细分析。
一、翻译的定义与目的翻译是将一种语言的表达形式准确、完整、恰当地转化为另一种语言的表达形式的过程。
翻译的目的是为了在不同语言环境中传递信息、文化和价值。
通过翻译,可以使不同语言之间的沟通和交流更加便捷、准确和广泛。
二、翻译的方法与技巧在翻译的实践中,有很多方法与技巧可以帮助翻译者更好地处理不同语言之间的差异。
首先,翻译者需要具备广泛的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的选择。
其次,翻译者需要注重语言的准确性和自然性,避免产生过度的直译或增删了原文的信息。
最后,翻译者还需要注重上下文的理解,根据上下文选择不同的表达方式,以尽可能准确地传达原文的意思。
三、翻译实践中的问题与挑战在实际的翻译实践中,翻译者常常会面临一些问题与挑战。
首先,语言之间的不对等性会给翻译带来困扰,因为每种语言都有其独特的表达方式和语法结构。
其次,文化差异也是一个重要的问题,因为不同的文化背景可能会对某些词汇或表达方式的理解产生差异。
此外,一些专业领域的翻译也需要翻译者具备相关的专业知识和术语的理解。
综上所述,翻译理论与实践是上海市考研翻译学复习资料中的核心内容。
通过对翻译的定义和目的的理解,我们可以更好地把握翻译的本质和意义。
同时,翻译方法与技巧的应用可以使翻译工作更加准确和自然。
然而,在实际的翻译实践中,翻译者仍然会面临各种问题与挑战。
因此,不断学习和提高自身的翻译能力,是每一个翻译学习者和从业者都需要努力追求的目标。
以上就是对上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容的解析,希望能够帮助大家更好地理解和掌握翻译学的基本理论和实践应用。
2012年上海交通大学翻译硕士跨专业考研经验谈第一篇:2012年上海交通大学翻译硕士跨专业考研经验谈一年前我在这个研友之家认识了交大的前辈:现在的学长;一年后的今天,我也想把一些考研期间经历的经验和教训写给大家,希望对大家有或多或少的帮助。
先说说当初为什么选择上海交大其实也是机缘巧合,由于自己出身是二本院校,对于一些牛院校的歧视现象听说过,身边有朋友也经历过。
所以当时选学校的第一原则就是找一个公正、公平、真正看重人本身的学校。
而恰巧,去年我们学院就有一个学姐考上了交大,在向学姐咨询了交大的笔试、面试等信息后,我开始着重关注上交。
经过一番深思熟虑后,坚定了选择了上海交通大学。
(这里想提醒一下学弟学妹们,如果大家选定学校以后,没有特别特殊的原因千万不要轻易换学校。
虽说咱翻硕参考书很少,像交大就不指导参考书,但是更换院校的代价很大,尤其对心理的影响。
)其次再说说跨专业考翻硕的问题我就是跨专业考研。
本科学的是对外汉语(高考报考被调剂的专业),但一直很热爱英语,所以大学四年只要有英语课我就会认认真真的学,只要是适合自己的证也会尝试着去考。
但是在决定是否要考翻译硕士的时候还是很犹豫。
因为自己毕竟不是科班出身,四年没有接受过系统的英语专业教育。
说到这里就要特别感谢一下当时为我加油打气的朋友们。
如果没有他们连捧带打击似的推我一把,我可能自己真的没有勇气迈出这一步。
所以,如果大家很喜欢翻硕,但是苦于跨专业的问题,可以咨询一下身边很了解你的朋友、老师。
所谓当局者迷,旁观者清,多听听别人的建议总归是好的。
暑假开始正式准备考研8-9月,我的主要重心放在张培基的翻译理论+三笔上,目的是为了搞清楚翻译到底是怎么一回事儿,翻译应该注意的问题、技巧;然后再运用到实践上,也就是翻译三级笔译。
理论+实践,就这样看了一个月。
顺便说下,我练习翻译一直是用的三级笔译。
从九月份以后翻译到临考前一天。
希望大家每一篇练习都能认真对待,像考试一样去翻译,谦虚谨慎的借鉴范文,争取也是必须在每一篇翻译中学到不一样的东西。
上海大学考研英语口译专业经验分享及参考书目推荐基本情况:报考的是上海大学英语口译。
和大多数同学不同,在大三期间并没有打算考研,而是在毕业以后才准备考研的。
2014年7月11号开始正式准备。
下面就说说我的考研经验,希望可以给大家提供一点帮助。
初试经验:7月10号开始在考研论坛和上大的研究生招生网上搜集信息,特别去看了一些上届同学的经验帖子,加入了两个考研交流的QQ群,一个是上大的考研QQ群,一个是我的专业的QQ群。
联系到了考取上大的学长向他了解一些信息。
英语:我的英语基础一般,我制定了三轮的复习计划。
7月--9月,每天学习英语4个小时,一小时背单词,单词书和真题上不认识的单词。
2小时做真题和阅读150篇或整理分析真题。
10月至11月每天4小时,半小时背单词,1小时背作文范文和真题上的阅读。
其他时间做真题和阅读150篇或整理分析真题,少量时间写作文。
12月每天3小时,每天3小时,一小时背单词和作文范文,其他时间做真题以及写作文。
阅读:对待真题要十分认真和珍惜,我先做的是1983至1996年的,这些真题相对简单很多,做一遍以后就过了。
而1997至2014年的真题全部做了三遍,建议大家把最近三年的真题拿出来,不要写,留到考前半个月作为模拟考试用。
第一遍做完后对(主要讲一下阅读部分)先翻译阅读,把不认识的单词圈出来整理到本子上(用来背诵),对照答案的讲解看是如何翻译的,了解自己的与答案翻译的差距。
然后分析每一题自己选择错误或者正确的原因,是单词不认识?还是文中某句话没理解?然后看答案讲解。
作文:从9月份开始每天早上背诵作文范文,10月份开始做真题的作文和一些模拟题上的作文,12月份用答题纸来练习作文。
小作文部分格子很小,行数不多,大家写的时候一定要控制字大大小,避免写到最后格子不够了,我在考试时就犯了这个错。
模考:我就吃了没有认真模考的亏,虽然有单独拿真题在考前模拟了两次,但并没有掐表模拟,使得我在考试时紧张,时间分配非常不合理。
上外翻译硕士笔译专业MA全程备考计划经验——整理转载分享一、整体时间布局我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。
九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。
十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。
这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。
在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。
十二月份开始,我把时间分成三部分。
第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。
十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。
二、分科介绍1、英语基础第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。
从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。
虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。
这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。
我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。
精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。
这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。
关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。
2、翻译第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。
上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享本人理科生,加上最近林语堂周国平的东西看得比较多,就简单的说说自己经历吧。
大家看看,权当参考。
1、择校考虑角度多种多样。
我选择很快。
首先选择上海,外语大体是越往东越好。
上外个人不喜欢,纠结于复旦和交大。
最后选择交大取决于一时之念。
截止那天报名,复旦一童鞋说两个都在复旦没啥好玩的,我去交大,以后好互相拜访,就这样报名了。
2、准备时间前后一共三个月期间一直在上班,顺便考过了CATTI三级笔译。
每天大概三小时。
政治花时间比较多。
3、参考书大多数学校都没什么参考书,之前是在坛子里找的参考书,买来看了,不靠谱,基本没考。
还好,我的复习资料基本DIY,效果不错。
书不在多,请精读。
4、各科目介绍①政治:任汝芬序列一,考前20天狂背导航,原题很多。
②基础英语:CATTI笔译综合,多做题,语法全在高中,词汇自己积累。
③汉语写作:这个有必要说说,很多童鞋说如何提高写作水平云云,出发点很好。
其实想想,我们写作水平最高不过高中,对不?所以多看满分作文选吧。
八百一千字写不出什么东西,还是看结构语言,应用文百度找范文看。
百科就百度文库积累吧,够了。
④翻译:靠实践的,可以同时准备CATTI二级或者三级,根据自己能力来,和考研不冲突。
5、总结:MTI还在初创阶段,较之学硕难度小不少,好好准备机会还是很大的。
大家翻译水平差不多,特别是英语专业生,考好政治百科机会很大,加油。
(内容来源:考研论坛)。
上海同济大学
考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。
回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。
一、个人情况介绍
我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。
至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。
以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。
同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。
当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。
但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。
二、下面,具体谈一谈我的备考经历:
1、政治:
这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。
因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。
都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。
也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。
最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还
有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。
但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。
精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。
2、翻译:
翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。
我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。
一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。
后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。
理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。
因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。
看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。
除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。
具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高
特别大。
因为同济往年的真题都是回忆版的,13年的汉译英文章比较偏散文,所以我一直在拿这本书看,尽管同济今年竟然考了《孙子兵法》= =!!!但这本书总体上能培养你对的翻译的思维习惯和那种感觉,这种看不到的东西才是最难学习的。
一开始看的时候,感觉差距真的是不是一般的大,老爷子对英汉两种语言的理解岂止是炉火纯青。
但是坚持下来之后,你会发现自己能比较敏感的找出翻译点来,后来也可以尝试着自己动手翻,然后对照他的翻译,自己多思考。
同时还可以锻炼自己的抗打击能力 *_* 除了文学翻译,在汉译英方面还要练习时政方面的内容,这个可以看看ZF工作报告、一些重要会议的致辞,难度上要小一些,但积累也很重要。
同时,也可以积累一些英汉汉英词汇,对付那三十个无上限也无下限的的词组互译。
至于,英译汉这个就要多练习了,然后慢慢地提高速度,我平时看《英语文摘》,里面会摘取国外各大报纸的文章,也会给出翻译,是很好的练习材料。
3、基础英语:
这一门主要是考察词汇、语法,词汇量很重要,特别是单选。
我平时看得是专八词汇,每天抽出一个小时记单词,可考试的时候发现还是不够。
反正有时间就多翻翻单词书,有个印象的话应付辨析词义的题还是没问题的。
然后是阅读,这个要每天坚持练习,2-3篇就可以,但是不能断。
同济今年阅读的题量很大,根本来不及细细思考,所以还得平时把速度提上去。
至于作文,可以隔几天抽出一个小时写一篇,这个我看的是专八作文,找到一篇题目,然后自己写一下,关
键是培养出一种习惯。
4、百科:
百科每年的考察点都不太一样,今年同济的名词解释有好几个是语言学方面的,比如雅言、官话、反切,很专业,不过这种比较还是少数的。
大部分还是可以搞定的,比如弄璋之喜、四大悲剧、卜算子咏梅。
今年的题型有填空、选择和名词解释。
有中国文化、历史方面的,也有西方文化、艺术方面的,还有时事方面的热词新词。
毕竟前面的50分没有范围,平时看英语看累的时候,看一下中国文化读本,欧洲文化史之类的书。
后面的两个作文分值占得较大,同济的小作文考得是新春致辞,大作文是关于高考英语改革的议论文。
小作文平时一定要练习,记住基本的格式,同济的大作文一般和时事紧密相联,感觉总体上考察的是你的逻辑性和观点表达。
之前在论坛上看过来人写的经验贴,都说同济的百科压分厉害,但我感觉倒也不是这样,不知道是不是因为今年扩招的缘故。
总之,既然选择了,就全力以赴,一年的辛苦换来的不仅仅是自己期待的结果,在这个过程中,自己也成长了很多,希望正在备考或准备备考MTI的学妹学弟取得满意的成绩。
(原文转载自:考研论坛)。