翻译硕士必看看看2
- 格式:ppt
- 大小:106.50 KB
- 文档页数:13
翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】考研政治1.基础:【必买】肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。
2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。
3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。
徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。
PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。
提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。
所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。
要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。
4.微博:肖秀荣、蒋中挺微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研翻译硕士英语1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。
没时间的选专八或刘毅其中一本。
找一些近义词辨析看2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词)以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇)MTI各校英语真题(时间充裕做)3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。
纯选择的做历年英语一真题和六级真题6.作文材料:雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文)搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。
全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧翻译专业一直以来都是各大高校热门的学科之一。
翻译硕士国际认证考试,作为评估翻译专业学生能力和素质的重要标准,对于考生来说是一个具有挑战性的考试。
本文将对翻译硕士国际认证考试的考点与技巧进行全面解析,帮助考生更好地备考。
一、考试背景与内容概述翻译硕士国际认证是由国际翻译与口译协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)和欧洲翻译与口译学院(European Masters in Translation and Interpretation,简称EMT)合作举办的一项专业认证考试。
该考试主要针对翻译与口译专业的研究生,旨在评估其翻译与口译能力的实际水平。
翻译硕士国际认证考试的内容主要包括以下几个方面:1. 翻译理论与实践2. 翻译技能与技巧3. 商务及法律翻译4. 口译技术与实践二、考试考点解析1. 翻译理论与实践翻译理论与实践是翻译硕士国际认证考试的重点考察内容之一。
考生需要掌握翻译的基本理论,如功能对等、文化因素等,并且能够将理论知识运用到实际翻译中。
此外,还需要对各类文体和功能的翻译进行分析和解读,理解不同领域和文化背景下的翻译策略。
2. 翻译技能与技巧翻译技能与技巧是考试中的重要考点之一。
考生需要具备良好的语言功底和文化素养,能够准确理解源文,并能够准确地将其翻译成目标语。
在进行翻译时,还需注意语言风格、语法结构、词汇搭配等方面的准确性和流畅性。
此外,考生还需要具备较强的解决问题能力,能够在有限时间内高效地完成翻译任务。
3. 商务及法律翻译商务及法律翻译是翻译硕士国际认证考试的重要考点之一。
考生需要了解商务和法律领域的专业英语词汇和术语,准确理解相关文本的含义,并将其准确地翻译成目标语。
在进行商务和法律翻译时,需要注意语言的准确性和专业性,还需具备相关领域的知识和背景。
4. 口译技术与实践口译技术与实践是翻译硕士国际认证考试的考点之一。
四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结翻译是沟通世界的桥梁,而对于考研翻译硕士来说,掌握英汉翻译技巧是非常关键的。
在准确表达原文的基础上,还需要做到流畅通顺,以使读者能够获得更好的阅读体验。
以下是我总结的一些英汉翻译技巧,希望对大家有所帮助。
一、文化背景理解在进行英汉翻译时,理解文化背景是非常重要的。
每个国家都有自己独特的文化,其中包括习惯用语、成语、文化象征等。
考研翻译硕士需要具备透彻理解和把握两种文化背景的能力,以便做出更为准确的翻译。
同时,还需要注重文化的适应性和传播性。
二、语义转换在英汉翻译中,语义转换是常见的问题。
考研翻译硕士应该掌握各种语法结构和句法变化,能够准确地理解和转换句子的语义。
此外,还需要注意一词多义、多词一义的情况,以避免歧义的产生。
三、上下文关联上下文关联是指在进行翻译时,根据上下文的语境来确定词语的准确含义。
有时候一个词在不同的上下文中会有不同的翻译,因此考研翻译硕士需要具备敏锐的语感和判断力,以做出准确的翻译选择。
四、语法应用英汉语法的差异是翻译中需要注意的问题之一。
考研翻译硕士需要掌握英汉语法的异同,以便进行准确的句法转换。
此外,还需要注意对被动句、虚拟语气、条件句等特殊句型的处理,以确保翻译的语法正确性。
五、词语搭配词语搭配是指词语之间在特定语境中的固定搭配方式。
考研翻译硕士需要掌握英汉词语的搭配规律,以避免词序和词汇选择的错误。
同时,还需要注意一词多义的情况,尽量选择与上下文相符的翻译。
六、修辞手法修辞手法是指运用各种修辞手法来表达和强调语义的方法。
考研翻译硕士需要具备理解、翻译和再创作各种修辞手法的能力,以使翻译更具有艺术性和表现力。
七、准确性和流畅性的平衡在进行翻译时,准确性和流畅性是需要平衡的两个因素。
考研翻译硕士需要做到尽量准确地表达原文的意思,同时保持译文的流畅和易读性。
这需要在选择词汇、句法结构、语法运用等方面进行权衡和把握。
总结:英汉翻译技巧是考研翻译硕士复习资料中的关键部分。
山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理翻译理论是翻译研究的基石,对于翻译硕士考试来说,掌握翻译理论是非常重要的。
在准备山西省考研翻译硕士复习资料时,我们应该针对翻译理论的重点进行梳理,并提出相应的实践方法,以提高翻译水平和考试成绩。
一、翻译理论的重点梳理1. 直译与意译直译是指将原文的句子、词语直接翻译成目标语言的句子、词语,保持原文的结构和表达方式。
意译是指在保留原文意思的前提下,采用目标语言的表达方式进行翻译。
在翻译理论中,直译与意译是两种基本的翻译方式,翻译硕士考试会涉及到这两种方式的应用与对比。
2. 文化因素的考虑翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
在翻译过程中,要考虑原文中的文化元素,如习惯用语、典故、谚语等,以及目标语言的文化背景,确保译文与目标文化相符合。
此外,对于包含文化内涵的诗歌、歌词等文学作品的翻译,要注重传递原作的意境和情感。
3. 语境的重要性在翻译理论中,语境是不可忽视的因素。
语境包括句子的前后文,以及背景知识等。
在翻译过程中,要全面理解原文所处的语境,尽量还原原文的意思,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
同时,有时候还需要根据目标语言的语境进行适当的删减或增加,使译文更符合读者的理解需求。
4. 翻译常用技巧在翻译中,有一些常用的技巧可以帮助我们更好地处理难题。
比如,借用、调整语序、表达方式的转换等。
借用是指使用目标语言中与原文类似的表达方式,以达到更精准的翻译效果。
调整语序则是针对原文句子的结构进行适当的调整,以使译文更符合目标语言的习惯和语法规则。
二、实践方法1. 多读多译多练习为了提高翻译能力,我们需要进行大量的阅读、翻译和练习。
通过读各类不同领域的原文,积累词汇和专业术语,了解不同场景下的语言表达方式。
在翻译过程中,可以选择一些难度适中的文章进行译练,提高语言转换和表达能力。
2. 培养学术素养翻译硕士考试注重考察学术素养,因此我们要注重培养学术素养。
育明教育考研专业课第一品牌北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息北京师范大学翻译硕士考研经验1.关于择校问题。
首先,北师大这个选择肯定是没有错的,这不用我们赘述,因此大家需要院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:15 1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。
14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。
复试分数线340,学费两年5万。
育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。
此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。
具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。
考虑的问题是自己能否考上这所名校。
我们想对你们说,如果你考不上,那么谁考得上?一定要对自己充满信心,相信自己能行,既然选择了前方,就只顾风雨兼程。
第二,当然也要对自己的实力有一定的估计,如果你专四低空略过,专八甚至过都没过(对往届生),那么你应该仔细思考一下再做决定。
2.北师大2015年招生计划为70人,全部为笔译。
保送占50°%左右,即35人左右,但根据官网公布信息,最终保研只录取了16人,由此可见保送情况并非特别好。
大家要抓住机会好好学习。
3.接下来分别说说这六本书:庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。
个人收集整理-ZQ
1 / 1
黑大俄语翻译硕士专业学位研究生地入学资格考试,除全国统考分值分地《政治理论》之外,专业考试分为三门,每门分,分别是:《翻译硕士俄语》、《俄语翻译基础》、《汉语写作与百科知识》.
翻译硕士学制两年,不考英语.这对于英语不好,而想考外语专业硕士地同学而言无疑是个喜讯.还有一类学生,读高中时外语学地是俄语,上大学后读某个专业,可以跨专业考俄语翻译硕士——我身边地同学有这种情况地,是个不错地选择.比如说,你本科阶段学地是新闻专业或者经济学、法学,读研读地翻译方向,这无疑增加拓展了个人能力,增加了就业竞争筹码.如果你身边地同学,或者师弟师妹想考俄语翻译硕士,可以推荐给他(她)!文档收集自网络,仅用于个人学习 《翻译硕士俄语》考试内容 序号
考试内容 题型 分值
时间(分钟)
词汇语法 选择
阅读理解 ) 多项选 ) 简答题
外语写作 命题作文 总计
——
——
《俄语翻译基础》考试内容 序号 题 型
题 量
分值
时间(分钟)
词语 翻译 俄译汉 个俄文术 语、缩略语 或专有名词 汉译俄 个中文术语、缩略语 或专有名词
俄汉 互译
俄译汉 两段或一篇文章, 个单词.
汉译俄
两段或一篇文章, 个汉字. 总计 ——
——
《汉语写作与百科知识》考试内容 序号
题型 题量 分值
时间 (分钟)
百科知识 个选择题
应用文写作 一段应用文体文章,约个汉字
命题作文 一篇汉字地现代汉语文章 总计: ——
——。
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。
1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。
2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。
考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。
3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。
考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。
4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。
考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。
5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。
同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。
总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。
希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。
河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。
在全球化的背景下,翻译的重要性日益凸显。
作为一门应用型学科,翻译理论与翻译实践技巧是翻译硕士复习的重点内容之一。
本文将从翻译理论的基本概念入手,探讨翻译实践技巧的运用。
1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译规律和方法的学科,通过理论的指导,能够更好地理解和运用翻译技巧。
在复习过程中,应重点掌握以下几个基本概念:1.1 等效原则等效原则是指在翻译过程中,力求保持原文意思与译文的等效性。
即将原文所表达的意思以合适的方式表达于目标语言中,保证译文与原文在意义上的对等。
1.2 自由翻译与信函翻译自由翻译是指在给定的词句、语法、结构和逻辑关系上,对原文进行恰当的润色和调整,以使译文更通顺、更生动。
而信函翻译则是在保持原文风格和实质内容的基础上,将原文精确地翻译成目标语言。
1.3 文化因素翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同文化之间的交流。
在翻译过程中,必须注意并妥善处理原文中所包含的文化信息,确保翻译结果能够适应目标语言读者的文化背景。
2. 翻译实践技巧的运用翻译实践技巧是在翻译过程中合理运用各种方法和手段,以达到准确传达原文意思的目的。
在复习过程中,需要掌握以下几个实践技巧:2.1 熟悉背景知识要想准确理解原文,必须具备相关领域的背景知识。
在复习时,考生应该扩大自己的知识面,广泛涉猎不同领域的资料,提升自己的综合素质。
2.2 注重语境分析语境是词语意义的重要依据,合理的语境分析有助于准确理解和恰如其分地翻译原文。
在实践中,考生应始终牢记“译文是为读者服务”的原则,注重译文的流畅性和准确性。
2.3 善用词典和工具在翻译实践中,词典和各种翻译工具是不可或缺的辅助工具。
考生应熟悉词典的使用方法,并掌握一些翻译软件的基本操作,以提高翻译效率和质量。
2.4 注意语法和语言风格翻译既要保持原文的语法结构,又要符合目标语言的语法规则。
翻硕考试内容
翻译硕士考试的内容可以分为以下几个方面:
1. 综合素质测试:综合素质测试旨在评估考生的批判性思维能力、逻辑推理能力、信息分析能力、创新能力等综合素质。
这部分内容通常包括论述题、推理题、判断题等。
2. 专业知识测试:专业知识测试主要考察考生在自己所学专业领域内的知识掌握程度。
这部分内容通常包括选择题、填空题、简答题等。
3. 外语能力测试:外语能力测试主要考察考生的英语或其他外语的听、说、读、写能力。
这部分内容通常包括听力理解、口语表达、阅读理解、写作等。
4. 综合答辩:综合答辩是对考生整体知识与能力的考察,包括对专业学术论文的发表和答辩,以及对考生研究成果和学术能力的提问和评价。
以上就是翻译硕士考试的内容主要涵盖的方面。
不同学校和不同专业的考试内容可能会有所不同,具体考试要求应根据所报考的学校和专业进行了解。
中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识人要是惧怕痛苦,惧怕种种疾病,惧怕不测的事情,惧怕生命的危险和死亡,他就什么也不能忍受了。
凯程中国科学院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国科学院翻译硕士考研机构!一、中国科学院翻译硕士考研的复习方法解读(一)、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!(二)、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
翻译硕士书目翻译硕士推举书目翻译学是讨论翻译的规律和艺术的学科。
对此我就为各位整理了翻译硕士推举书目的相关优秀内容,欢迎各位参阅。
翻译硕士推举书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与讨论出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与讨论出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华高校出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与讨论出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的许多词汇都可以在这里找到,很有用。
8-《专八词汇》新东方试题中消失比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就熟悉了。
9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应当了解中国文化。
10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译究竟可以翻得多出彩。
11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)特别经典,练基本功非它莫属。
12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁有用,读来亲授一般。
翻译硕士推举书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸高校出版社蒋显璟2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2023年4月陈宏薇3-高校英汉翻译教程(第三版)对外经贸高校出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化学问应试指南东南高校出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸高校出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译讨论词典》外语教学与讨论出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译有用教程》武汉高校出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油高校(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译有用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业高校11-《英汉翻译入门》其次版,陈德彰编著,外语教学与讨论出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京高校出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华高校出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。
上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二和平解决台湾问题peaceful settlement of the Taiwan question和平演变peaceful evolution和气生财Harmony brings wealth贺岁片New Year's Film合同医院contract clinic核武器数量Nuclear Arsenal Size核销cancel after verification核心家庭nuclear family核心竞争力core competitiveness合业经营combined operation/ management合议庭collegiate bench合作演员co-star (The 20-year-old actress - who plays a teenage rocker in 'Bandslam' - has revealed she and her co-stars practised before their scenes by using a Nintendo Wii interactive games console. 这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。
)合格的境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII) 合格的境外机构投资者qualified foreign institutional investors (QFII) 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people黑帮mafia gangs (China's Ministry of Culture has banned websites featuring or publicizing online games which glamorize mafia gangs. 中国文化部发布通知要求各地立即查处运营或宣传"黑帮"主题网络游戏的网站。
MTI翻译硕士复试翻译理论汇总
MTI(Master of Translation and Interpreting)中文翻译硕士复
试中的汇总理论主要包括以下几个方面:
1.翻译理论:翻译的定义、性质和功能;翻译过程和翻译策略;翻译
的难点和解决方法;翻译目标和评价标准等。
2.语言学理论:语言的分类和特点;语言的语音、语法、词汇和语用
等方面的研究;语言变异和语境因素对翻译的影响等。
3.文化翻译理论:文化与翻译的关系;翻译中的文化差异和文化转换;文化对翻译品质的要求和评价;文化身份、文化认同和跨文化传播等。
4.语用学理论:语用学的基础概念和理论框架;语言交际的目的和效果;言语行为理论和言外之义的研究;语用失效和修辞手法对翻译的影响等。
5.认知翻译理论:认知翻译过程和认知翻译研究方法;短时记忆、工
作记忆和长时记忆在翻译中的作用;认知负荷和翻译难度的关系;跨语言
思维和双语加工等。
6.技术翻译理论:计算机辅助翻译技术和机器翻译技术的基本原理和
主要方法;互联网和多媒体对翻译的影响;术语管理和术语翻译;文档编
码和格式转换等。
以上是MTI中文翻译硕士复试中常见的理论内容汇总,通过对这些理
论知识的掌握和理解,考生能够更好地应对复试中的相关问题和任务。
要
想在复试中取得好成绩,不仅要掌握这些理论知识,还需要通过实际翻译
实践不断提升自己的翻译能力。
上外考研MTI经验分享及参考书目推荐一、关于初试:MTI英语笔译与英语口译初试内容相同,包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分),来年进入复试考试内容才有区分。
上外初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。
专业课是重点。
1、政治(100分)①题型:单选+多选+简答②参考复习策略:政治国家线基本是不到60分的样子,MTI只要过线即可。
如果高中是文科生,这段可以不用认真看,最后随便复习一两个月一定能过线。
如果你和我一样高中是理科生……还是稍微认真对待一下政治吧,万一差半分没过线多难过。
不过话虽这么说,我除了最后半个月,此前也并没怎么认真对待……我是从十月份开始复习政治,每周一三五草草地翻看红宝书(考研政治大纲解析)半小时,再和肖秀荣的《命题人1000题》奋斗半小时到一小时。
12月出了肖老头的《考点预测(背诵版)》和8套题,做题中发现错的有点心虚,才开始狂背《考点预测》;12月下旬出了4套题,把上面的选择和简答从背到尾。
最后真正记住的大概只有肖四的那些简答题,好在14年那几道题押的都蛮准。
个人觉得MTI这种用技术分排名,只求政治过线的考试,政治考研班就没什么必要报名了,自己认真看看就行,理科生背起来吃力一点,不过事实证明也是没问题的。
最后,我愿意为所有可歌可泣走上翻译不归路的理科生送上一个深情的拥抱,亲爱的孩纸们你们一定行的。
③推荐书目/网站:《考研思想政治考试大纲解析》(传说中的红宝书)《肖秀荣考研政治命题人1000题》《风中劲草》(沪江出的。
有不少前辈推荐。
相当于精简版的大纲,可以查漏补缺用)《肖秀荣考研政治命题人考点预测(背诵版)》《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》《肖秀荣考研政治最后4套题》2、翻译硕士英语(100分)①近几年题型:一篇一千字左右文章大约是《经济学人》或者《纽约时报》的难度,共三道大题。
2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。
《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。
翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。
英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。
翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。
说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。
2020年翻硕考研357热门词条一、翻译理论翻译理论是翻译研究的基础,对于翻译专业的考研生来说,掌握翻译理论是非常重要的。
翻译理论主要包括功能对等理论、文化转换理论、目的论等。
功能对等理论强调翻译的目的是传递信息,要求译文在功能上与原文达到对等。
文化转换理论则强调在翻译过程中要考虑不同文化背景下的差异,进行文化转换。
目的论则强调翻译应根据目的进行选择和调整,以实现特定的功能。
二、翻译方法翻译方法是指在具体的翻译实践中,翻译者根据不同的翻译目的和要求,采用的不同翻译策略和手段。
常见的翻译方法包括直译、意译、加译、减译、译文重组等。
直译是指将原文直接翻译成译文,不做任何修改;意译则是指在保持原文意思的基础上,采用适当的词语和表达方式来翻译;加译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,以补充原文中的信息;减译则是指在翻译过程中删除一些不必要的信息,以简化译文;译文重组则是指将原文中的词语和句子进行重新组合,以使译文更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
三、语言学语言学是翻译专业的重要基础学科,它研究语言的结构、规律和功能等。
考研生需要掌握语言学的基本概念和理论,如音系学、形态学、句法学、语义学等。
音系学研究语音的产生、组织和系统;形态学研究词的内部结构和形态变化规律;句法学研究句子的结构和成分之间的关系;语义学研究词和句子的意义。
四、翻译实务翻译实务是考研中的重要考点,它主要包括翻译技巧、翻译规范和翻译实践等方面的内容。
翻译技巧是指翻译者在实际翻译过程中应采用的一些技巧和方法,如寻找关键词、理解上下文、运用词典和工具等。
翻译规范则是指翻译的标准和规范,如语言准确性、译文流畅性、译文的可读性等。
翻译实践则是指通过大量的翻译练习,提高翻译能力和水平。
五、语言技能语言技能是翻译考研中的重要内容,包括听力、口语、阅读和写作等方面的技能。
考研生需要通过大量的练习,提高自己的语言技能水平。
在听力方面,可以通过听录音和参加模拟考试来提高听力理解能力;在口语方面,可以通过参加口语训练班或进行口语练习来提高口语表达能力;在阅读方面,可以通过大量的阅读和理解练习来提高阅读理解能力;在写作方面,可以通过写作练习和模拟写作来提高写作能力。
考研英语翻译核心考点一览考研英语中,翻译部分对于考生的语言综合运用能力有着较高的要求。
了解并掌握核心考点,是提升翻译水平、取得高分的关键。
以下将为大家详细介绍考研英语翻译的核心考点。
一、词汇层面1、熟词僻义许多常见词汇在考研英语翻译中往往会考查其不常见的释义。
例如,“address”常见释义为“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“plant”常见释义为“植物、种植”,还可能指“工厂”。
考生需要在平时的学习中积累常见词汇的僻义,避免在翻译时出现理解偏差。
2、生词难词考研英语翻译中不可避免会出现一些生词难词。
这就要求考生具备一定的猜词能力,通过上下文的逻辑关系、词根词缀等方法推测词义。
同时,对于一些高频出现的专业词汇,如经济、科技、法律等领域的术语,要有针对性地进行记忆。
3、一词多义一个单词可能有多种不同的意思,在不同的语境中需要准确选择合适的释义。
比如“run”,有“跑、经营、运行”等多种意思,要根据具体语境进行判断。
二、语法层面1、长难句结构考研英语翻译中经常出现复杂的长难句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等。
准确分析句子结构,找出主句和从句,理清各部分之间的逻辑关系,是正确翻译的基础。
2、非谓语动词非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)的使用在考研英语中较为频繁。
考生需要清楚它们在句子中的作用和功能,如作定语、状语、宾语补足语等,以准确理解和翻译句子。
3、虚拟语气虚拟语气是考研英语翻译的一个重要考点,包括对过去、现在和将来的虚拟。
考生要能够识别虚拟语气的标志词和句型,并准确翻译出其含义。
4、特殊句式如倒装句、强调句等特殊句式也经常出现在考研英语翻译中。
了解这些句式的特点和用法,能够帮助考生更好地理解原文。
三、语义层面1、逻辑关系句子之间、段落之间往往存在着各种逻辑关系,如因果、转折、递进等。
在翻译时,要准确体现这些逻辑关系,使译文逻辑清晰、通顺连贯。
2、文化背景有些词汇或表达可能带有特定的文化背景知识,考生需要了解相关的文化内涵,避免望文生义。
翻译硕士考试内容解析随着考研热的越来越盛行,报考翻译硕士的学生越来越多,那么想要报考翻译硕士的同学们来了解一下翻译硕士考试内容吧。
一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。
总分100分。
I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,2 重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
翻译硕士考研复试要学习的内容——视译虽然离过大年和复试还有一阵子,但是习该学还是要学的。
之前给大家介绍过复试应该关注的一些网站,今天介绍一些该学习什么。
之前的帖子也和大家讲了讲翻译硕士的基本套路,无外乎就考笔试和面试,面试具体考过视译和交传,也有Q&A环节。
不过具体学什么,有些小朋友还是一筒糊。
工欲善其事,必先利其器视译推荐的一本教材是秦亚青的《视译教程》,这是研究生阶段比较经典的视译教材。
视译是sight interpretation,大家看着一段文字进行翻译。
然而,很多小朋友对课本很不感冒,而且很多同学觉得课本选择的内容太老旧了,与考场上新鲜热乎乎的材料严重脱节。
建议同学把课本当做理论指导的书,没有理论指导胡乱的视译,译文的质量一定不高。
课本上的练习作为基础练习。
正常的内容,建议大家选择可以用于口译的演讲稿,从易到难。
至于像《红楼梦》、《出师表》以及《傲慢与偏见》这样的文本,大家就算了吧。
视译是看着文本翻译的,所以大家不必关注演讲者来自于哪个国家,只需选择合适的内容、题材就可以。
一般学校都喜欢选择比较热门的国际时事、政治、经济类题材,偶尔会涉及到联合国教科文组织干事XX日致辞,或者陈冯富珍博士有关卫生健康的这种专业性的演讲。
有一些学校比较特殊,会根据其校名的特点选择一些带有专业特色的内容让同学们翻译。
对外经济贸易大学估计让同学们翻译一段银监会或者什么经济机构的报告,中国政法大学可能会出现一段法律博物馆里面展品的解说词,中国传媒大学可能给一段新闻。
如果要是报考一志愿上线或者打算调剂到这样的学校的同学,建议你们捎带看看这些题材的内容,总比发复试通知之后看看强啊。
我叫不害羞,视译我最6之前也有些帖子跟大家说了,要让大家带个录音笔练习,建议大家回听译文。
之前跟大家讲过录音的重要性,就是为了让大家看看自己差多少,只有通过不断的练习,不断的回听,不断从犯错中反思,大家才能取得进步。
具体怎么回听比较有效,很多小朋友觉得听见自己的第一个字就很向往地缝里钻啊。