英语新闻语篇中名词化使用的语用理据探究
- 格式:pdf
- 大小:222.71 KB
- 文档页数:3
语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析1. 引言1.1 研究背景语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析引言语法隐喻理论是一种重要的语言学理论,它通过比喻的方式揭示了语言结构背后隐藏的意义。
随着语言学研究的深入,人们逐渐发现在英语新闻报道中,名物化结构的应用十分普遍。
名物化结构是指将动词或形容词转化为名词的语言现象,在语篇中具有特殊的语法功能和表达特点。
研究名物化结构在英语新闻报道中的语篇功能具有重要的理论和实践意义。
近年来,随着新闻报道的快速发展和传播,人们对新闻语言的研究越来越深入。
对于名物化结构在英语新闻报道中的具体运用及其语篇功能的探析尚未有系统性的研究。
本研究旨在通过语法隐喻理论的框架,探讨名物化结构在英语新闻报道中的语言特点和作用,为新闻报道语言研究提供新的视角和理论支持。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to explore the discourse functions of nominalization structures in English newsreporting from the perspective of the grammar metaphor theory. Nominalization is a linguistic phenomenon in which verbs, adjectives, or adverbs are converted into nouns, creating a more abstract and formal expression. In English news reporting, nominalization is frequently used to condense information, provide objectivity, and convey authority.1.3 研究意义名物化结构在语言学研究中一直是一个备受关注的话题,特别是在新闻报道语言学领域。
中西方新闻语篇的及物性和名词化的相关性分析中西方新闻语篇的及物性和名词化是新闻语言的两个重要特点,二者在语言表达中密切相关。
本文将阐述中西方新闻语篇的及物性和名词化之间的相关性。
一、及物性及物性是指动词在句中需要有宾语才能表达完整意思的语言特征。
在新闻报道中,及物动词频繁出现,它可以让新闻表达更加准确、生动,并且能够向读者直观地传递事件发生的经过和结果。
示例1:英文报道:Police arrest suspect in homicide case中文翻译:警方逮捕杀人案嫌疑人在该新闻标题中,“arrest”是一个及物动词,宾语为“suspect in homicide case”,通过及物动词的使用使得新闻标题更加简洁明了,直接传达了事件的主要情况。
中文报道:交警查获醉驾司机,现场有无证驾驶行为二、名词化名词化是指将动词、形容词、副词等词性的词转化为名词的语言特征。
在新闻报道中,名词动词的使用可以使得新闻表达更加简洁、准确,同时也方便读者理解。
中文翻译:新iPhone的上市在全球引起轰动。
在该新闻标题中,“launch”名词化为“上市”,名词化后更加简洁明了,读者可以很快地理解该事件。
中文报道:中国驻美大使发表谈话,就中美关系等问题探讨意见英文翻译:The Chinese ambassador to the United States made a statement, discussing issues such as China-US relations在该新闻标题中,动词“发表”名词化为“statement”,使得新闻表达更加简洁。
三、相关性中西方新闻语篇的及物性和名词化之间存在着密切的相关性。
在新闻报道中,及物动词和名词化常常交替使用,相互补充,共同促进新闻的准确表达。
有时,同一个动词既可以表达及物动词的意义,同时也可以名词化使用,更加方便新闻表达。
中文翻译:特朗普政府对伊朗实施新的制裁措施总之,中西方新闻语篇的及物性和名词化是新闻语言的两个重要特点,其相关性非常密切。
总第251期2013年8月(中)The Science Education Article Collects Total.251August2013(B)英文报刊新闻标题中的名词化隐喻分析曲蕾徐晓娟(海军航空工程学院基础部外语教研室山东·烟台264001)中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0101-03摘要名词化隐喻的使用一直被看作科技语篇的一个主要特点,然而新闻标题中的名词化也是一个不容忽视的现象。
本文以《洛杉矶时报》、《华盛顿邮报》等报刊新闻为例,以韩礼德的名词化隐喻理论为依据,分析了报刊新闻标题中的名词化现象。
名词化作为构建概念语法隐喻的最有力的手段,对实现新闻标题所要求的简洁凝练、客观公正,以及新闻报道间的语篇衔接都起到重要作用。
关键词语法隐喻名词化新闻标题Analysis of Nominal Metaphor in the Titles of News Re鄄ports from English Newspapers//Qu Lei,Xu Xiaojuan Abstract Nominal metaphor has always been considered as an important feature of scientific text.However,we can also find much use of it in titles of news reports.This paper takes a few news reports from"Los Angeles Times"and"The Washington Post"as examples and analyzes nominalization used in the titles of news reports based on the nominal metaphor theory of Halli-day.As the most powerful means to construct conceptual gram-matical metaphor,nominalization plays an important role in mak-ing titles of news reports concise,objective and coherent.Key words grammatical metaphor;nominalization;title of news report名词化隐喻(nominal metaphor)从属于语法隐喻(gram-matical metaphor)这一概念,是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)提出的。
中西方新闻语篇的及物性和名词化的相关性分析一、及物性的相关性分析在语言学中,及物性指的是动词的能否带宾语。
在新闻语篇中,及物性主要表现在动词的使用上。
中西方在及物性上的表现有着显著的差异,这种差异反映了不同文化对新闻报道方式的偏好和处理方式。
1. 中西方新闻语篇的及物性差异在西方国家,新闻报道更倾向于使用主动句式和及物动词,通过此种方式使得新闻事件具有紧迫感和生动性。
而在中文新闻语篇中,则更注重使用被动句式和非及物动词,以此来表达客观、审慎的态度。
在西方新闻报道中,可能会出现像“The government announced a new policy” 这样的句子,动词“announce” 后面直接带宾语,直接说明动作的发出者和行为对象。
而在中文新闻报道中,可能会出现像“新政策被政府宣布” 这样的句子,动词“宣布” 后面并没有明确的宾语,而是使用了被动结构,使得动作的发出者和行为对象相对模糊。
这种差异体现出了中西方文化对新闻报道态度的不同。
中西方新闻语篇在及物性上的表现虽然有明显的差异,却也体现了一定的相关性。
无论是使用主动句式还是被动句式,都是为了更好地表达新闻事件的客观性和真实性。
西方新闻语篇中的主动句式和及物动词更能突出报道的主题和要点,使读者更容易抓住新闻的关键信息;而中文新闻语篇中的被动句式和非及物动词更能凸显报道事件的客观性和客观性,避免过多的主观色彩和情绪化表达。
这种相关性体现了中西方新闻语篇在及物性上的差异并不是一种简单的对立,而是在不同文化背景下对新闻报道方式的不同理解和运用。
在西方国家的新闻报道中,名词化的运用更加广泛,报道常常采用名词性词汇来表述事件和行为,以此来突出事实和事件的客观性。
相比之下,在中文新闻报道中,名词化的运用相对较少,更多地使用动词、形容词等词类来表述事件和行为,以此来使得新闻事件更具生动性和感染力。
在西方新闻报道中,可能会出现像“The decision was met with strong criticism” 这样的句子,使用了名词“decision” 和“criticism” 来表述事件和评价。
中西方新闻语篇的及物性和名词化的相关性分析1. 引言1.1 新闻语篇的及物性和名词化的概述及物性是指动词能否直接搭配宾语成为及物动词的特征。
在新闻语篇中,及物性的体现往往表现为动作明确且直接的叙述,能够让读者清晰地理解事件发生的过程和结果。
而名词化则是将动词或形容词转化为名词的过程,通过名词化处理,新闻语篇可以更加简练和具有说服力。
在中西方新闻语篇中,及物性和名词化的运用有着一定的差异。
西方新闻倾向于直接、简练地表达事件的要点,更注重动作的直接性和实效性;而中文新闻则更注重抽象和间接性,常通过名词化来强调事件的重要性和影响力。
新闻语篇中的及物性和名词化是相互联系、相互影响的。
它们在表达方式、语言风格和信息传递上起着重要作用,对于新闻传播的效果和效率有着深远的影响。
通过对这两种语言现象的分析和研究,我们可以更好地理解新闻语篇的特点和规律,提升新闻写作的水平和质量。
2. 正文2.1 及物性与名词化在中西方新闻语篇中的体现在中西方新闻语篇中,及物性和名词化都是常见的语言现象。
及物性指的是动词通过加上宾语或者补语来使得句子完整的现象,而名词化则是将动词或形容词转换为名词形式的过程。
这两种语言现象在新闻语篇中都有着各自的体现。
在中西方新闻语篇中,及物性的体现主要表现在动词的使用上。
中文新闻语篇中,动词多数直接带有宾语或者补语,让句子更加具体明确。
而西方新闻语篇中,动词往往比较简洁,需要通过上下文来理解动作的对象。
这种差异导致了中西方新闻报道在表达方式上的不同,中文新闻更注重动作的对象,而西方新闻更注重动作本身。
中西方新闻语篇中的及物性和名词化体现出各自不同的风格和特点,这也反映了两种不同语言文化的传播和表达方式。
2.2 中西方新闻语篇中的及物性分析在中西方新闻语篇中,及物性是一种常见的语言现象。
及物动词在句子中需要宾语来完整表达其意义,这种结构在新闻报道中尤为常见。
在报道事件时,通常会使用及物动词来描述事件的过程或影响,如“受害者指控嫌疑人”、“政府发布声明”等。
英语新闻语篇中的名词化功能及其翻译策略研究
张引
【期刊名称】《攀枝花学院学报》
【年(卷),期】2010(027)004
【摘要】名词化是英语新闻语篇中常见的现象.本文基于系统功能语言学的观点,分析了名词化现象在英语新闻语篇中的主要功能,并从功能分析中得到启发,探讨了相应的翻译策略,最后得出结论:把握英语新闻语篇中的名词化功能,有助于我们更深入地理解新闻语篇,更深刻地了解英汉两种语言在新闻语篇中的运用,更好地进行新闻语篇中的英汉翻译工作.
【总页数】4页(P94-97)
【作者】张引
【作者单位】广东药学院外语部,广东广州,510006
【正文语种】中文
【相关文献】
1.名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析 [J], 刘丽华
2.名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析 [J], 刘丽华
3.名词化结构在英语新闻语篇中的元功能分析 [J], 李艳丽
4.英语新闻语篇中名词化现象的翻译研究 [J], 邹永佳
5.医学英语语篇中名词化隐喻的功能及翻译 [J], 谢遐均
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析
语法隐喻理论是认为语言是一种隐喻系统,言语中的名物化结构是语法隐喻的一种具体表现形式。
在英语新闻报道中,名物化结构常常用来指代抽象概念、情感或观念,通过将抽象概念转化为具体的物体,来增强描述的效果。
本文将从语法隐喻理论的角度出发,探讨英语新闻报道中名物化结构的语篇功能。
名物化结构在英语新闻报道中被广泛运用,其一大功能是丰富语言表达,增强文章的可读性。
通过将抽象的概念具象化,可以使读者更容易理解作者的意图,增强文章的表现力。
比如在报道环境污染问题时,常常使用"the cancer of the earth"来指代环境污染,这样的表达方式不仅直观生动,还能够引起读者的共鸣和关注。
名物化结构还可以为文章增添一些文学色彩,使报道更具有感染力和震撼力。
名物化结构还可以在英语新闻报道中用来引起读者的关注和印象的深刻。
通过将抽象概念转化为具体的物体,可以使读者更加直观地感受到文章所表达的思想和情感。
比如在报道社会问题时,常常使用"the lifeline of the community"来指代社区的重要性,"the face of poverty"来指代贫困的真实面貌,这样的表达方式能够直接触动读者的情感,引起读者对社会问题的更深入思考和关注。
名物化结构在英语新闻报道中发挥着丰富语言表达、抽象概念具体化、引起读者关注和印象深刻等多种语篇功能。
通过深入理解名物化结构的语篇功能,可以更好地理解英语新闻报道的表达方式,从而提高对新闻报道的阅读理解能力。
希望本文的探讨能够为相关研究和实践提供一些启发和借鉴。
名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析作者:刘丽华泰山学院来源:《人力资源管理》2011年第09期摘要:本文从语篇的角度对名词化隐喻在英语新闻语篇中的作用进行分析,表明名词化隐喻能使英语新闻增强语篇的衔接,突出新闻的主题和体现其导向性。
关键词:英语新闻语篇名词化隐喻语篇功能英语新闻语篇是人们生活中广泛接触的正式文体之一,具有客观、简洁的特点。
名词化是正式文体的一个显著特征,因此它在英语新闻语篇中被大量使用并且发挥着重要的作用。
之前,许多学者对新闻文体中名词化进行了研究,发现名词化能使新闻语言简洁,表达客观,内容丰富,并且更具权威性。
但是对名词化的语篇功能的研究较少。
本文着重从语篇的角度对名词化在新闻文体中的功能进行分析。
一、名词化的概念Halliday的系统功能语法认为,“名词化是一种语法隐喻工具,是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’。
”胡壮麟认为“名词化隐喻是将过程(其词汇语法层的一致形式为动词)和特性(其一致式为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参加者。
(胡壮麟,1994)此外, Halliday和Matthiesse在著作中还提出“名词化就是一个非名词性成分被当作名词性成分来使用的过程。
” (Halliday& Matthiesse, 1999) 由以上概念可以看出:名词化隐喻不仅存在于动词词组/形容词词组转化为名词词组之中,还可以存在于小句与名词词组的转化中。
本文所讨论的名词化隐喻主要体现在动词词组和小句转化为名词词组的过程中。
二、名词化在英语新闻语篇中的语篇功能名词化在新闻语篇中占有很大的比例,也是英语新闻语篇的一个重要特征。
王晋军(2003)通过收集了五种不同类型的语篇,分别统计出语篇中小句的总数、名词化隐喻结构的总数,证明了新闻语篇的正式化程度较高,仅次于科技与法律语篇,名词化比例较大。
因此名词化对于语篇有着举足轻重的作用。
商务英语新闻导语中名词化语用预设类别研究语言及其组成部分是人类表达意念、维护社会关系的重要手段,尤其是语言中的词汇,对人们表达情感、思想以及信息传达更加重要。
近年来,随着商务英语应用范围的不断扩大,商务英语新闻导语中的名词化语用也成为研究者重点关注的热点。
本文的目的是从多元的视角研究商务英语新闻导语中的名词化语用,揭示其中的预设类别,帮助更好地理解商务英语新闻导语的有关信息。
首先,本文从语言理论的角度,探讨了名词具有自我系统以及表达信息的特点。
名词是一种可以通过英语帮助人们表达概念的词义。
通过统计和比较,名词可以被分类,并可以用来构建预设类别。
另外,商务英语新闻导语的名词也可以有所分类,这些类别可以构成该领域中的抽象化原则。
其次,本文重点介绍了商务英语新闻导语中的名词化语用的预设类别。
首先,在词汇层面,新闻导语中常见的词义涵盖了四个大类,即行为词、人物词、事物词以及抽象词。
其次,在语用层面,商务英语新闻导语中的名词化语用可以被归纳为四个类别,即内容型,时空型,评价型和关联型。
内容型名词包括行为动作,行为参与者,行为对象,行为事件和行为结果等。
时空型名词包括时间点,时间段,地点和范围等。
评价型名词包括主观性以及客观性。
最后,关联型名词也可以用来暗示新闻导语领域之外的信息。
最后,本文讨论了由预设类别提供的名词化语用的深层涵义以及研究层面的实践意义。
首先,名词化语用的含义揭示了人们对特定语言情景的理解。
其次,在研究层面,预设类别可以帮助我们更好地理解新闻导语的有关信息,同时也可以为新闻导语的构建提供有价值的参考。
总之,本文详细阐述了商务英语新闻导语中的名词化语用的预设类别,使人们可以从语言理论的角度理解商务英语新闻导语中的信息。
它可以帮助我们更好地理解新闻导语的有关信息, 也可以为新闻导语的构建提供有价值的参考。
研究商务英语新闻导语中的名词化语用预设类别,有助于我们深刻理解新闻导语的内涵,让我们更全面、更准确地把握和传达信息。